Zostaw wiadomość

Wiadomość: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 
E-mail:   
 


Nadesłane wiadomości

  • ~magda16 dni temu [Wtorek, 11 kwietnia, g.23:25]
  • Dzien dobry, chcialabym zapytac, jaka wersja przekladu Starego i Nowego Testamentu na j.polski obowiazywala oficjalnie w Kosciele katolickim w latach 30. XX wieku w Polsce? Dziekuje . Magda [Odpowiedz]
  • ~Michał3 mies. temu [16 stycznia, g.10:56]
  • Pytanie do Autora strony www.bibliepolskie.pl i Autora Pana Grzegorza Kaszyńskiego twórcy przekładu "Ewangelia Mateusza z dzieła Szem-Toba." Kiedy będzie dostępne do kupienia? Gdzie można kupić to dziełko-(jeśli jest już dostępne) w Warszawie-(jaka księgarnia?) albo gdzie można zamówić przez internet i ile ono kosztuje? Czy zawiera ono w całości średniowieczne rabinackie polemiczne komentarze-( to jest czy treść zawiera w całości XIV-wieczny polemiczny traktat religijny Kamień Wypróbowany-’Éwen Bóhan) z chrześcijanami? Czy tłumaczem tego dzieła jest antytrinitarysta-(arianin,unitarianin) czy zwolennik trójjedynego Boga? Czy istnieją na świecie starsze wersje hebrajskiego lub aramejskiego tekstu Ewangelii Mateusza-(choćby we fragmentach) a jeśli tak to czy jest porównywana z nimi w tym tłumaczeniu? Czy konfrontowano ją z syryjskim tekstem Peszitty i znajdującej się w niej Ewangelii Mateusza? [Odpowiedz]
  • [~BP] Poniżej zamieszczam odpowiedź p. Grzegorza Kaszyńskiego. Pomijam tylko parę osobistych wstawek.
    • ~Grzegorz Kaszyński2 mies. 17 dni temu [Piątek, 10 lutego, g.10:48]
    • Drogi P. Michale! Dziękuję za zainteresowanie EMSZT. Ponieważ nie ukończyłem pracy nad Dodatkami, nie rozglądam się jeszcze za Wydawnictwem, które zainteresowałoby się jego publikacją [...]. Wersja elektroniczna wejdzie w grę, ale jakiś czas po ukazaniu się wersji papierowej. [...]

      EMSZT to aktualnie najstarszy kompletny tekst Ew. Mateusza w języku hebrajskim. Chociaż został przepisany w XIV wieku, to nie ulega wątpliwości, że wiele jego wariantów (nie cały tekst) ma bardzo wczesne korzenie, tzn. mogą pochodzić one gdzieś z pierwszych czterech wieków n.e. i w tym punkcie podzielam wniosek prof. G. Howarda, gdyż wynika on z dobrze przeprowadzonej komparytystyki starożytnych tekstów.

      Polskie wydanie EMSZT obejmuje przekład całej hebrajskiej Ew. Mateusza wcielonej przez Szem-Toba do swego dzieła. Co do 58 komentarzy Szem-Toba, które przeplatają się w jej tekście, nie zostały one wprowadzone do tekstu głównego ani do przypisów. Natomiast krótkie wstawki eksplanacyjne Szem-Toba, które zawarte są w ang. przekładzie Howarda, postanowiłem wszystkie przenieść do przypisów, aby żaden czytelnik nie odniósł wrażenia, że mają one coś wspólnego z hebrajskim tekstem Ew. Mateusza, który przepisał rabin Szem-Tob lub oryginalnymi słowami ewangelisty Mateusza. To są ewidentne glosy. W Przedmowie, w jednym z przypisów, niedawno dopisałem:

      * Hebrajski tekst i angielski przekład wszystkich tych 58 komentarzy podaje Christoph OCHS, Matthaeus Adversus Christianos: The Use of the Gospel of Matthew in Jewish Polemics Against the Divinity of Jesus, Mohr Siebeck, Tübingen 2013, s. 219-254 [209-256], https://books.google.pl/books?id=GZf9qF647lAC 27-11-2016. Najkrócej mówiąc, jego komentarze to argumenty przeciwko tezie, że Jezus jest Bogiem. Często odwołują się one do zdrowej logiki. Trzeba jednak przyznać, że tymi samymi lub podobnymi argumentami operują wszyscy ci, którzy rozumieją fałszywość doktryny Trójcy. Szem-Tob atakuje również mesjański status Jezusa, ale w tej kwestii jego argumenty nie są ani mocne, ani przekonujące. Właściwie NIE MA w nich takich zarzutów co do tekstu Ewangelii Mateusza, które zasadnie podważałyby jej wiarogodność. Atakowane są przez niego jedynie terminy, które tak naprawdę mają drugorzędne znaczenie w dyskusji czy Jezus był/nie był Mesjaszem (np. słowo „Efrata” w Mt 2:6).
      Jestem tłumaczem, który nie jest zainteresowany by za pośrednictwem tego tekstu promować własną teologię. W centrum mojego zainteresowania jest to, co jest podstawowym obowiązkiem każdego tłumacza: jak najlepiej przetłumaczyć tekst. Jeżeli jakieś miejsca w tej Ewangelii są zgodne lub niezgodne z czyjąś osobistą teologią, nie jest to wina mojej teologii, lecz „wina” hebrajskiego tekstu. Dużo ważniejsze jest inne podejście: zastanawiając się nad pewnymi miejscami w tekście tej Ewangelii, należałoby raczej brać pod uwagę teologię rabina Szem-Toba.

      Oczywiście pewnymi wnioskami teologicznymi dzielę się z czytelnikami w Dodatkach. Jeżeli po zapoznaniu się z nimi czytelnicy nie będę podzielać pewnych opinii, ja nie będę im odbierał prawa do własnego zdania i własnej interpretacji. Moja rola jako tłumacza kończy się na samym tłumaczeniu. Egzegeza w zasadzie należy już do czytelników.

      Warianty tekstu z syryjskiej Peszitty są odnotowane tylko w nielicznych przypisach, które mogą zainteresować badaczy Biblii. Nie dokonałem przeglądu Peszitty, ponieważ nie znam języka syryjskiego. Pewnymi spostrzeżeniami komparytystycznymi dzieli się natomiast prof. Howard w swej książce Hebrew Gospel of Matthew (s. 194-196). Konkluduje on swoją analizę następująco: „A zatem wiele zbieżnych wariantów w tekście Szem-Toba i rękopisach starosyryjskich mocno sugeruje ich wzajemny związek, przy czym ich korzenie sięgają pierwszych stuleci naszej ery”.

      Przy okazji, mogę zapewnić przyszłych czytelników, że analizowanie tekstu EMSZT nie powinno nudzić miłośników Biblii, ponieważ istnieje dużo różnic między tą hebrajską Ewangelią a kanoniczną, grecką Ewangelią Mateusza. Największą istotną różnicą jest oczywiście tekst Mt 28:19.
  • ~Marcel Migathi7 mies. temu [27 września, g.19:57]
  • Biblia pierwszego Kościoła https://vocatio.com.pl/pl/p/Biblia-pierwszego-Kosciola/1017 [Odpowiedz]
  • ~Piotr G.7 mies. temu [18 września, g.22:43]
  • Witam ! Dosyć często używam przekładu Biblii Tysiąclecia(wyd.V). We wstępie przeczytałem, że duży wkład w konsultację miała Prof. Anna Świderkówna. Znalazłem też w pewnym artykule, że zdaniem Pani profesor: „We wczesnym chrześcijaństwie na początku naszej ery nie było zwyczaju klękania do modlitwy. W Piśmie Świętym też nie ma mowy o klękaniu, tylko o pokłonie. Typową postawą modlitewną była właśnie postawa stojąca z wyciągniętymi rękoma”. Oczywiście w przekładzie Biblii Tysiąclecia(ale nie tylko) jest wiele fragmentów gdzie przedstawiona jest pozycja klękania podczas modłów. A może chodziło o zginanie karku, który jest równie wymowny, a nawet może bardziej, i może taka była tradycja żydowska ? A może było tak, że od pewnego momentu w rękopisach zastąpiono zginanie karku na zginanie kolan ? W zasadzie nie chodzi mi o to, że jest to dla mnie jakoś bardzo istotne. Zaciekawił mnie tylko fakt, że prof. Świderkówna miała duży wkład w konsultację dotyczącą Biblii Tysiąclecia, a jednocześnie występuję tam dużo fragmentów gdzie modlono się klęcząc przy czym sama prof. twierdzi, że nie w ten sposób modlono się w Biblii. Oczywiście może być tak, że konsultację Pani prof. dotyczyły bardziej kwestii literackich, a nie akurat tej, którą poruszyłem. Prawda ? P.S. W zasadzie we wstępie Biblii jest napisane: 3) poprawiony i ujednolicony został język i styl przekładu, na szczególną wdzięczność zasługuje tu pani prof. Anna Świderkówna w zakresie konsultacji. Dlaczego zacząłem drążyć ? Chodzi mi o to, że wydało mi się dziwnym, że prof. konsultowała w przekładzie Biblii, a jednocześnie w tym samym przekładzie występują fragmenty o klękaniu, gdzie jak profesor twierdzi - coś takiego nie występuje w Biblii. Że jest jakaś niezgodność z tym co wiedziała odnośnie Biblii, ale jednocześnie pomagała w powstaniu tego przekładu. Ale widocznie Pani prof. konsultowała język i styl a nie inne szczegóły, prawda ? [Odpowiedz]
    • ~Zbyszek6 mies. temu [17 października, g.21:25]
    • Może nie zadowolę Pytającego, ale słowo "kolana" - w grece: γονατα (gonata); (Strong 1119 ) - występuje łącznie 39 razy: w NT 12 razy, a w Septuagincie 27 razy; podaję za: http://biblia.oblubienica.eu/wystepowanie/strong/id/1119 Nawet pobieżny przegląd pokazuje, że sporo razy mowa jest o "zginaniu kolan"... A czymże jest klęknięcie, jak nie zgięciem kolan? I to w kontekście modlitwy się pojawia, np: Dz 20,36 "I te powiedziawszy położywszy kolana jego z wszystkimi nimi pomodlił się." (Interlinia) "A gdy to powiedział, zgiął wraz z nimi wszystkimi swoje kolana i modlił się." (Przekład Dosłowny); Dz 21,5 "Gdy zaś stało się nam wypełnić (te) dni wyszedłszy szliśmy odprowadzając nas wszyscy razem z kobietami i dziećmi aż do na zewnątrz miasta i położywszy kolana na brzegu pomodliliśmy się" (Interlinia) "Gdy zaś przyszło nam skończyć dni (pobytu), wyruszyliśmy i szliśmy odprowadzani przez wszystkich wraz z żonami i dziećmi aż poza miasto, a zginając kolana na wybrzeżu, pomodliliśmy się" (Przekład Dosłowny). Nie wiem zatem jak pani prof. Świderkówna może twierdzić, że: „We wczesnym chrześcijaństwie na początku naszej ery nie było zwyczaju klękania do modlitwy." Jak na moje nieprofesorskie zrozumienie, to jednak także (na pewno nie zawsze) do modlitwy klękano... Pozdrawiam :)
  • ~pozdrowienie.vgh.pl7 mies. temu [7 września, g.12:49]
  • Rzeczywiście, stronka niesamowita. Wiedziałem o sporej liczbie różnych tłumaczeń biblii, ale że tyle ich jest... nie wiedziałem. Zaimponował mi też świetny układ jak to jest na stronie; [link ukryty] - po prostu, przysłowiowa "kawa na ławie". Mam tylko pytanie - jak z głównej strony www.bibliepolskie.pl dotrzeć do takiego wyniku, czyli jak tutaj korzystać z tej możliwości, bo szukałem i próbowałem, ale niestety. Z bożym błogosławieństwem w imieniu Pana Jezusa Chrystusa. [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za słowa uznania. Jeśli chodzi o Pana pytanie, o ile dobrze je rozumiem, podany wynik można osiągnąć linkiem: 1 Księga Mojżeszowa 2:1
  • ~Zbyszek8 mies. temu [10 sierpnia, g.20:36]
  • Gratuluję pomysłu na tego typu stronę i życzę Bożego prowadzenia na dalszy czas jej funkcjonowania i stałego uzupełniania! Nie wiem jak, ale warto by coś robić (zapewne jest tak), aby poszerzyć krąg czytelników tej jakże wartościowej strony! (swoim znajomym poleciłem już) Pozdrawiam :)  [Odpowiedz]
  • ~Ewa Torszrok temu [2016.04.25, g.14:47]
  • Gdzie można kupić "Biblię warszawsko-praską" ks. bp Kazimierza Romaniuka z 1997 r. ? Ile kosztuje?  [Odpowiedz]
  • [~BP] Jeśli chodzi Pani dokładnie o wydanie z 1997 r. to można to już kupić tylko w antykwariatach. Osobiście nie polecam tego wydania: Jest pełne literówek i pomyłek.
    Proponuję, raczej wznowienie tego tłumaczenia, a wybór tu jest ogromny, i właściwie trudno o jakąś większą księgarnię, aby jej nie było. Rzadko na okładce jest napis, że to Biblia warszawsko-praska, albo tłumaczenie ks. Romaniuka, ale na karcie tytułowej jest już to zwykle jasno podane. Aby mogła się Pani zaznajomić z obecnym wyglądem okładek, proszę otworzyć link: Biblia + Romaniuk na Allegro.
    Ceny nowych wydań to cena od ok. 25 zł wzwyż, w zależności od formatu.
  • ~Ewa.rok 4 mies. temu [2015.12.03, g.10:46]
  • Dzień dobry, W nawiązaniu do poniższej zapowiedzi proszę o informację, czy Pismo Święte w tłumaczeniu Piotra Zaremby zostało już wydane, a jeżeli nie, to kiedy ewentualnie będzie możliwość zakupienia, nie tylko Nowego Przymierza i Psalmów ale także Starego Testamentu. Pozdrawiam serdecznie Ewa "Zapowiedź pełnego wydania 2015 Informacja z dnia 24 stycznia 2014: "Ukończono prace nad nowym tłumaczeniem Pisma Świętego z języków greckiego, aramejskiego i hebrajskiego. 66 ksiąg oddano pod koniec grudnia do ostatecznej korekty. Przekładu dokonał pastor Kościoła Chrześcijan Baptystów K5N, Piotr Zaremba działający pod Ewangelicznym Instytutem Biblijnym. Prace trwały od 1998 roku." [Odpowiedz]
  • [~BP] Jeden z użytkowników strony (zwykle bardzo dobrze poinformowany) niedawno nadesłał mi następującą informację: "Z nieoficjalnych informacji dowiedziałem się, że cały przekład (literacki) P. Zaremby ukarze się na początku przyszłego roku najdalej w okolicach świąt wielkanocnych, wersja dosłowna najwcześniej za rok.". Nic więcej mi nie wiadomo.
  • ~Patrycjarok 5 mies. temu [2015.11.13, g.23:27]
  • Witam, czy jest możliwość kupna Biblii u państwa ?? [Odpowiedz]
  • [~BP] Nie prowadzimy sprzedaży Biblii, ale proszę napisać jaką Biblią jest Pani zainteresowana, to postaram się coś podpowiedzieć.
  • ~Anetarok 10 mies. temu [2015.06.26, g.12:19]
  • Niesamowita strona - dziękuję. Właśnie szukałam informacji na temat przekładów Pisma Świętego w Polsce i znalazłam tak wiele informacji. Super! [Odpowiedz]
  • ~Danielrok 11 mies. temu [2015.05.05, g.11:04]
  • Dziękuję za prowadzenie interesującego i - co ważne - bezstronnego w opiniach serwisu internetowego. Znalazłem go dopiero dzisiaj, ale będę tu wracał często. Pozdrawiam, Daniel [Odpowiedz]
  • ~Elżbieta O.2 lata temu
  • Nie wiem, jak to było możliwe stworzenie takiej wspaniałej strony o polskich Bibliach. Moje gratulacje, dobra robota.Dzięki tej stronie dowiedziałam się, że posiadam Biblię Jakuba Wujka wyd.III 1962 - orginał i reprint. Z tym, że w mion reprincie nie ma numeru ISBN, cała reszta się zgadza. Czy coś wiadomo na ten temat? Też poszukuję książki M. Kossowskiej "Biblia w języku polskim":-) Serdecznie pozdrawiam, Elżbieta. [Odpowiedz]
  • [~BP] Dzięki tej informacji i pomocy autorki wpisu, powstała nowa strona pokazująca szczegółowo różnice pomiędzy wydaniem Biblii Wujka z 1962 r. i reprintem tego wydania z 1985 r. DZIĘKUJĘ.
  • ~Z e-maila od Stanisława D.2 lata temu
  • Pański portal to "dobrodziejstwo" w poszukiwaniu Tetragramu w przekładach biblijnych. Dokładne opracowania :) [Odpowiedz]
  • ~Z e-maila od Marcina Majewskiego z Orygenes.pl2 lata temu
  • Witam, gratuluję świetnie opracowanej strony internetowej. Czy można wiedzieć czyja to zasługa, kto jest autorem? Zareklamujemy ją na naszej stronie biblijnej: Orygenes.pl  [Odpowiedz]
  • [~BP] 5 lutego 2015 r. na Orygenes.pl pojawił się wpis dotyczący BibliePolskie.pl
  • ~Z e-maila od Stanisława D.2 lata temu
  • Świetny portal, trafiłem dzięki miłośnikowi przekładów Biblii Szkoda, że z takim opóźnieniem. Wspaniała "tytaniczna praca". [Odpowiedz]
  • ~Z e-maila od Kamila J.2 lata temu
  • Zawsze interesowałem się bibliami polskimi i ich wydaniami. Niedawno natrafiłem na Państwa portal i uważam, że jest to fantastyczny pomysł a także skarbnica wiedzy dla takich osób jak ja. [Odpowiedz]
  • ~Z e-maila od Ireneusza G.2 lata temu
  • Coś takiego jeszcze namierzyłem: KSIĘGI Jezusa, syna Syrachowego, Ecclesiasticus rzeczone w przekładzie Piotra Poznańczyka. Wstęp i oprac. Irena Kwilecka. Poznań: Ośrodek Wydawnictw Naukowych 2006, XXXII, 286 s., il. Tekst główny w formie faksymile na podstawie 1. wyd. Kraków 1535. [Odpowiedz]
  • [~BP] Dzięki tej informacji, podany przekład pojawił się na BibliePolskie.pl. Potem również kolejne: m.in. Biblia aramejska, Księga Hioba J.Slawika. Ostatnio prawosławny przekład Ewangelii Świętej. Czeka na "wrzucenie" Ravasi ;-). DZIĘKUJĘ.
  • ~Daniel K.2 lata temu
  • Bardzo ciekawe zestawienie informacji o polskich przekładach Biblii na witrynie BibliePolskie.pl. Cieszę się, że taki serwis istnieje. Niech Bóg błogosławi każdą pracę nad upowszechnianiem Jego Słowa wśród ludzi!  [Odpowiedz]
  • ~Z e-maila od Marka W.2 lata temu
  • Bardzo ciekawa strona i jestem jej 'fanem'. Wynika to z tego, że Biblia jest dla mnie księgą życia. Mam sporo jej przekładów, ale to, co Pan tu uzbierał i opisał to prawdziwa rewelacja. Jeśli mogę pomóc to chętnie dorzucę parę drobiazgów-przekładów, których na Pana stronie nie ma. [Odpowiedz]
  • [~BP] Dzięki autorowi wpisu, BibliePolskie.pl "wzbogaciły się" m.in. o Psalmy Wincentego Pola, przekłady Daniela Kalety, "Tako głosi Kohelet" S.Milczarka, Ewangelię Jezusa Chrystusa autorstwa Świętego Mateusza - ks. Hirniaka. DZIĘKUJĘ.
  • ~Z e-maila od Antoniego O.3 lata temu
  • Witam serdecznie! Szczerze gratuluje Pańskiego projektu "Biblie polskie"! Życzę powodzenia w dalszej pracy, naprawdę bardzo wartościowa! Pozdrawiam serdecznie! [Odpowiedz]
  • ~Robert D.3 lata temu
  • Witam, Chciałem powiedzieć tylko tyle że właśnie odkryłem serwis bibliepolskie.pl i jestem pod OGROMNYM wrażeniem - swego czasu zajmowałem się tematyką przekładów na polskiej Wikipedii i wiem ile to roboty dotrzeć do tych wszystkich informacji. Swoją drogą myślałem że znam większość polskich przekładów i okazało się że się bardzo myliłem. :-)) Będę regularnie czytał i wracał. [Odpowiedz]
  • ~Krzysiek Sz.3 lata temu
  • BiblePolskie.pl - świetna strona. [Odpowiedz]
  • ~Z e-maila od redakcji psnt.pl3 lata temu
  • Witam, Szanowni Państwo, gratulujemy strony. Bardzo rzetelne kompendium informacji, których brakowało w dotychczasowych polskich zasobach (nawet na Wikipedii) oraz na naszej skromnej antologii www.psnt.pl. Część informacji z Państwa strony o przekładach NT pozwolimy sobie uzupełnić i wykorzystać na naszej stronie. Jeśli Państwo pozwolą chcemy także w kilku miejscach (np. na http://www.psnt.pl/Charak.html) podlinkować odnieść się do Waszej strony. [Odpowiedz]