«  Ew. Mateusza z dzieła Szem-Toba [2017]Kaszëbskô Biblëjô - Fr. Grucza [1992]  »

Ewangelia św. Mateusza po hebrajsku
Tekst hebrajsko-polski

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Okładka wydania [1]

Strona tytułowa

Strona hebrajska

Strona polska

Główne wydanie 2017-01

Ewangelia św. Mateusza po Hebrajsku. Eliezer Wolski. Wydawnictwo Petrus. 2017. 156 s. ISBN: 978-83-7720-231-9 [GAL]

Tłumaczenie

Eliezer Wolski

Podstawa tłumaczenia

Szem Tow "Ewen Bohan". Szem Tow ben Izaak ben Shaprut (ibn Shaprut) był hiszpańskim Żydem żyjącym w XIV wieku. Był lekarzem, filozofem i polemistą. Był autorem książki Ewen Bohan - antychrześcijańskiej polemiki. Dzieło to zostało ukończone w 1380 roku a poprawione w 1385 i 1400 roku. Ewen Bohan zawiera kompletną wersję hebrajską tekstu Ewangelii Mateusza.

Fragment przekładu

Ewangelia Mateusza 3,7-14 A on widział, że wielu jest od peruszim, a ci (sprawiedliwi) z peruszim przyszli do jego zanurzenia. A on im powiedział: "Plemię żmijowe, kto was pouczył, jak uciec przed nadchodzącym gniewem od Boga? Czyńcie pełne owoce teszuwy. A nie mówcie sobie w swoich sercach: 'Awraham jest naszym ojcem'. Zaprawdę mówię wam, że Bóg może wzbudzić swojego syna Awrahama z tych kamieni. (Siekiera już jest przy korzeniu drzewa; to, które nie przynosi dobrego owocu, będzie wycięte i będzie spalone w ogniu". A ci zgromadzeni pytali się go: "Ale co mamy robić?". Jochanan im odpowiedział: "Ten kto ma dwie tuniki, niech da temu, który jej nie ma". A ludzie przyszli, aby byli zanurzeni). Wielu go pytało: "Co mamy robić?". A on im odpowiedział: "Miejcie litość nad człowiekiem, nie karajcie ich i cieszcie się ze swego losu". A wszyscy ludzie sobie myśleli i przypuszczali w swoich (obrzezanych) sercach: "Jochanan to Jeszua". Ale Jochanan im wszystkim odpowiedział: "Wprawdzie oto ja was zanurzam w dniach teszuwy, ale za mną przychodzi mocniejszy niż ja, któremu nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u jego sandałów, a on was zanurzy w ogień ruach hakodesz. Bo w jego ręku jest jego wiejadło, aby rozdmuchał swe klepisko i zbierze ziarno do swojego spichlerza, a słomę (spali, w ogniu, który nie gaśnie)". Potem przyszedł Jeszua z Galil nad Jarden, aby być zanurzonym przez Jochanana, ale Jochanan miał wątpliwości o tym, żeby go zanurzyć i powiedział: "Ja powinienem być zanurzony z twojej ręki, a ty przychodzisz do mnie?"

Więcej o przekładzie

O autorze:

Eliezer Wolski (Eliyazar Ben Miqra) - żydowski teolog, biblista, mutazylita, wielki sympatyk chasydyzmu, z sefardyjskimi korzeniami. Działalność naukowo – badawcza związana jest z religiami Abrahamowymi oraz historią biblijną i teologiczną Synów Izraela (Żydów, Samarytan, Karaimów, Falaszy oraz Wspólnoty z Kumran). Doświadczony duszpasterz, autor kilku publikacji teologicznych z kilkuletnim stażem pracy w międzywyznaniowym zespole współpracowników. W swoim teologicznym podejściu kieruje się starą żydowską zasada: “Szukaj dobrze w Piśmie i nie polegaj na mojej opinii.” Od kilku lat żyje z rodziną na Bliskim Wschodzie. [2]

Z notki wydawniczej:

Papiasz (70 -135 ), biskup Hierapolis napisał, że Mateusz zebrał wyroki w języku hebrajskim, a każdy przetłumaczył je najlepiej jak umiał. Euzebiusz H.E. 3.39.16 Obecnie istnieje 28 rękopisów Ewangelii Mateusza od Szem Towa. Rękopisy ogólnie są datowane pomiędzy XV i XVII wiekiem. Przez wiele lat naukowcy i teologowie uważali Ewangelię Mateusza od Szem Towa za hebrajskie tłumaczenie greckiej Ewangelii Mateusza (lub nawet wersji łacińskiej). Sytuacja uległa zmianie w roku 1987, gdy badacz George Howard udowodnił, że hebrajska Ewangelia Mateusza od Szem Towa nie jest tłumaczeniem, ale tekstem, którego oryginał został napisany w języku hebrajskim. Szem Tow ben Izaak ben Shaprut (ibn Shaprut) był hiszpańskim Żydem żyjącym w XIV wieku. Był lekarzem, filozofem i polemista. Był autorem książki Ewen Bohan (Touchstone) - antychrześcijańskiej polemiki. Ewen Bohan zawiera wersję kompletnego hebrajską tekstu Ewangelii Mateusza. Dzieło to zostało ukończona w 1380 roku a poprawione w 1385 i 1400 roku.

Kalendarium przekładu

2017-01Ewangelia św. Mateusza po Hebrajsku. Eliezer Wolski. Wydawnictwo Petrus. 2017. 156 s. ISBN: 978-83-7720-231-9 [GAL]

Linki

 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 


Nadesłane komentarze

  • ~John Belushi2 mies. 17 dni temu [Piątek, 10 lutego, g.9:43]
  • warte podlinkowania: https://pl.wikipedia.org/wiki/Ewangelia_Mateusza_z_dzie%C5%82a_Szem_Toba [Odpowiedz]
  • [~BP] Dodałem podany link
  • ~Grzegorz Kaszyński2 mies. 25 dni temu [Czwartek, 2 lutego, g.21:47]
  • W sekcji hebrajskiego tekstu tłumacz wprowadził czcionkę stylizującą pismo hebrajskie, które było używane w I wieku n.e. [Odpowiedz]