Teksty » Odnowiona Biblia Brzeska » Ewangelia Jana » Rozdział 4
«  Ewangelia Jana 3 Ewangelia Jana 4 Ewangelia Jana 5  »
Kliknij na numerze wersetu, aby zobaczyć porównanie tłumaczeń
 
Pokaż oryg. numery wersetówUkryj numery wersetówKażdy werset od nowej linii
[1] »Gdy Pan poznał, że faryzeusze usłyszeli, że Jezus więcej ludzi czyni uczniami i chrzci niż Jan, [2] »chociaż sam Jezus nie chrzcił, ale jego uczniowie, [3] »opuścił Judeę, i odszedł ponownie do Galilei. [4] »A musiał przechodzić przez Samarię. [5] »Przyszedł więc do miasta Samarii, o nazwie Sychar, blisko pola, które dał Jakub Józefowi, swojemu synowi. [6] »Była tam studnia Jakuba. Jezus więc, będąc strudzony drogą, usiadł przy studni; a było około szóstej godziny. [7] »Przyszła kobieta z Samarii zaczerpnąć wody. Jezus powiedział do niej: Daj mi pić! [8] »Bo uczniowie jego odeszli do miasta, aby nabyć żywności. [9] »Kobieta z Samarii powiedziała więc do niego: Jak ty, będąc Żydem, prosisz mnie kobietę o wodę do picia, mnie Samarytankę? Bo Żydzi nie utrzymują kontaktów z Samarytanami. [10] »Jezus odpowiedział jej: Gdybyś znała dar Boga i kim jest ten, który mówi do ciebie: Daj mi pić, to byś go prosiła, a dałby ci wody żywej. [11] »Kobieta powiedziała mu: Panie! Nie masz nawet czerpaka, a studnia jest głęboka, skąd więc masz tę wodę żywą? [12] »Czy ty jesteś większy od naszego ojca Jakuba, który dał nam tę studnię, sam z niej pił, jego synowie i jego trzody? [13] »Jezus odpowiedział jej: Każdy, kto pije tę wodę, ponownie będzie pragnął. [14] »Kto jednak będzie pił wodę, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki; ale woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody wytryskującej ku życiu wiecznemu. [15] »Kobieta powiedziała do niego: Panie! Daj mi tej wody, abym nie pragnęła i nie przychodziła tutaj czerpać. [16] »Jezus powiedział jej: Idź, zawołaj swojego męża i przyjdź tutaj. [17] »Kobieta odpowiedziała: Nie mam męża. Jezus powiedział jej: Dobrze powiedziałaś: Nie mam męża. [18] »Miałaś nawet pięciu mężów, a ten, którego teraz masz, nie jest twoim mężem. Powiedziałaś prawdę. [19] »Kobieta powiedziała mu: Panie! Widzę, że jesteś prorokiem. [20] »Ojcowie nasi na tej górze oddawali cześć, a wy mówcie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy oddawać cześć. [21] »Jezus powiedział jej: Kobieto! Wierz mi, że przyjdzie godzina, kiedy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca. [22] »Wy czcicie, to czego nie znacie; my czcimy, to co znamy; bo zbawienie jest z Żydów. [23] »Przychodzi jednak godzina i teraz jest, kiedy prawdziwi czciciele będą cześć oddawać Ojcu w duchu i prawdzie. Bo i Ojciec szuka takich jako jego chwalców. [24] »Bóg jest duchem, a ci, którzy go czczą, powinni go czcić w duchu i prawdzie. [25] »Kobieta powiedziała mu: Wiem, że przyjdzie Mesjasz nazywany Chrystusem; ten, gdy przyjdzie, wszystko nam powie. [26] »Jezus powiedział jej: Ja, który rozmawiam z tobą, jestem nim. [27] »Wtedy przyszli jego uczniowie i dziwili się, że rozmawia z kobietą, jednak nikt nie powiedział: O co pytasz? Albo: O czym z nią rozmawiasz? [28] »Zostawiła kobieta swój dzban, poszła do miasta i powiedziała ludziom: [29] »Pójdźcie, zobaczcie człowieka, który powiedział mi wszystko, co uczyniłam, czy to nie jest Chrystus? [30] »Wyszli więc z miasta i przyszli do niego. [31] »A tymczasem prosili go uczniowie: Mistrzu! Jedz. [32] »On powiedział im: Ja mam pokarm do jedzenia, którego wy nie znacie. [33] »Mówili więc uczniowie między sobą: Czy ktoś przyniósł mu jeść? [34] »Jezus powiedział im: Moim pokarmem jest, abym czynił wolę tego, który mnie posłał i wykonał jego dzieło. [35] »Czy wy nie mówicie: Jeszcze cztery miesiące, a nadejdzie żniwo? Mówię wam, podnieście swoje oczy i przypatrzcie się polom, że już są gotowe do żniwa. [36] »I kto żnie, bierze zapłatę i zbiera owoc do życia wiecznego, aby i ten, który sieje, radował się razem z tym, który żnie. [37] »Prawdziwe jest przysłowie, że kto inny sieje, a kto inny żnie. [38] »Ja was posłałem żniwować to, nad czym nie pracowaliście; inni pracowali, a wy weszliście w ich trud. [39] »Z tego miasta wielu Samarytan uwierzyło mu dzięki słowom kobiety, która świadczyła: Powiedział mi wszystko, co uczyniłam. [40] »Gdy więc przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby u nich został; i został tam dwa dni. [41] »I wielu więcej z nich uwierzyło dzięki jego słowu. [42] »I tej kobiecie mówili: Już nie dzięki twojemu opowiadaniu wierzymy; bo sami słyszeliśmy i wiemy, że to jest prawdziwie Zbawiciel świata, Chrystus. [43] »Po dwóch dniach wyszedł stamtąd i poszedł do Galilei. [44] »Sam Jezus wydał świadectwo, że prorok w swojej ojczyźnie nie ma poważania. [45] »Gdy przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, którzy widzieli wszystko, co czynił w czasie święta w Jerozolimie; oni także przybyli na święto. [46] »Wtedy ponownie przyszedł Jezus do Kany Galilejskiej, gdzie uczynił z wody wino. I był w Kapernaum pewien dworzanin królewski, którego syn chorował. [47] »Ten, gdy usłyszał, że Jezus przyszedł z Judei do Galilei, poszedł do niego i prosił go, aby przyszedł i uzdrowił jego syna; bo bliski był śmierci. [48] »Jezus powiedział do niego: Jeśli nie ujrzycie znaków i cudów, nie uwierzycie. [49] »Dworzanin królewski powiedział mu: Panie! Przyjdź, zanim umrze moje dziecko. [50] »Jezus powiedział mu: Idź, syn twój żyje. Uwierzył ten człowiek słowu, które mu powiedział Jezus i poszedł. [51] »Gdy już wracał, spotkali go jego słudzy, mówiąc: Dziecko twoje żyje. [52] »Wtedy zapytał ich o godzinę, w której mu się polepszyło i powiedzieli do niego: Wczoraj o godzinie siódmej opuściła go gorączka. [53] »Poznał więc ojciec, że była to godzina, w której mu Jezus powiedział: Syn twój żyje. Uwierzył sam i cały jego dom. [54] »Ten drugi znak uczynił Jezus, przyszedłszy z Judei do Galilei. 
«  Ewangelia Jana 3 Ewangelia Jana 4 Ewangelia Jana 5  »


 Opis prezentowanego tekstuEwangelia według Jana. Odnowiona Biblia Brzeska. Przekład z TR Scrivener Textus Receptus - Grzegorz Michalski. ISBN: 979-8854226714. 93 s. Z opisu autora: OBB — Odnowiona Biblia Brzeska Nowego Testamentu to tłumaczenie z języka greckiego z wydania Textus Receptus leżącego u podstaw angielskiej Autoryzowanej Wersji z 1611 r. podążającego za tekstem wydania Bezy z 1598 r. jako głównym autorytetem i odpowiadającego Nowemu Testamentowi w oryginalnym greckim pod redakcją F. H. A. Scrivenera z 1894 r. Tekst tłumaczenia porównano z tekstem Biblii Brzeskiej z 1563 r. w transkrypcji B oraz z Nowym Testamentem Pana Naszego Jezusa Chrystusa z 1873 r. Opracowanie modułu: BibliePolskie.pl. Tekst zamieszczony za zgodą autora przekładu.