«  Przekłady Izaaka Cylkowa [1883]NT Królewiecki [1553]  »

Biblia Hebrajska

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Obwoluta Księgi Dwunastu [2021] [1]

Pierwsze wydanie w serii 2021-06

Biblia Hebrajska. Księgi protokanoniczne ST. KSIĘGA DWUNASTU (Prorocy mniejsi). Przekład i wstępy Waldemar Chrostowski. Oficyna Wydawnicza VOCATIO. Warszawa 2021. 368 stron. ISBN: 978-83-7829-323-1 [IMG]

Tłumaczenie

ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski

Podstawa tłumaczenia

Biblia Hebraica Quinta (BHQ) – wydanie Biblii Hebrajskiej oparte na Kodeksie Leningradzkim

Fragment przekładu

Ozeasza 1,1-9 [1] Słowo PANA, które było do Ozeasza, syna Beeriego, za dni Ozjasza, Jotama, Achaza i Ezechiasza – królów Judy – oraz za dni Jeroboama, syna Joasza – króla Izraela. [2] Początek przemawiania PANA do Ozeasza. Rzekł PAN do Ozeasza: „Idź, weź sobie kobietę nierządną i dzieci nierządu, bo uprawiając nierząd, ten kraj odwraca się od PANA”. [3] Poszedł więc i wziął Gomer, córkę Diblaima, a ona poczęła i urodziła mu syna. [4] Wtedy rzekł PAN do niego: „Nadaj mu imię Jizreel, bo jeszcze trochę, a ukarzę krew Jizreel na domu Jehu i zniszczę królestwo domu Izraela. [5] A będzie w owym dniu, że złamię łuk Izraela w dolinie Jizreel”. [6] Poczęła znowu i urodziła córkę, a [PAN] rzekł mu: „Nadaj jej imię Lo-Ruchama [Niedoznająca Miłosierdzia], bo już więcej nie zmiłuję się nad domem Izraela, gdyż ich nie uniosę”. [7] (Natomiast nad domem Judy się zmiłuję i ocalę ich w PANU, ich Bogu, ale nie ocalę ich lukiem ani mieczem, ani orężem, ani końmi, ani jeźdźcami). [8] Kiedy odstawiła od piersi Lo-Ruchama, poczęła i urodziła syna. [9] Wtedy [PAN] rzekł: „Nadaj mu imię Lo-Ammi [Nie Mój Lud], bo wy nie jesteście Moim ludem, a Ja nie jestem waszym...”.

Więcej o przekładzie

Z opisu Wydawcy

Księga Dwunastu (Prorocy mniejsi) to początek monumentalnego dzieła ks. prof. Waldemara Chrostowskiego. Ten autorski przekład protokanonicznych ksiąg Starego Testamentu realizowany jest w oparciu o Biblia Hebraica Quinta (BHQ) – najnowsze wydanie krytyczne Biblii Hebrajskiej oparte na Kodeksie Leningradzkim. W zamyśle tłumacza całość będzie przekładem zwracającym szczególną uwagę na chrystologiczne zapisy obecne w Biblii Hebrajskiej. [...] Niniejsza publikacja stanowi początek projektu przewidującego przełożenie na język polski i wydanie całej Biblii Hebrajskiej na podstawie BHQ. Przekład Księgi Dwunastu ukazuje się jako pierwszy przede wszystkim dlatego, że BHQ jest wciąż in statu fieri, czyli w trakcie powstawania.

Fragment Wstępu

Biblia Hebraica Quinta to najnowsze wydanie tekstu Biblii Hebrajskiej, oparte na Kodeksie Leningradzkim, sporządzonym w latach 1008-1009, i zaopatrzone w aparat krytyczny uwzględniający rozmaite warianty poświadczone w wielowiekowym procesie przekazu (wśród nich bezcenne świadectwa ksiąg świętych, odnalezionych w drugiej połowie XX w. nad Morzem Martwym), a także w masorę, czyli najważniejsze elementy żydowskiej tradycji, dotyczącej jego rozumienia i interpretacji. Wszystkie dotychczasowe przekłady protokanonicznych ksiąg świętych Starego Testamentu na język polski opierały się na dwóch starszych wydaniach krytycznych, znanych jako Biblia Hebraica Kittela (BHK) i Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) - również opartych na Kodeksie Leningradzkim, lecz zaopatrzonych w znacznie uboższy aparat krytyczny.

Kalendarium przekładu

2021-06Biblia Hebrajska. Księgi protokanoniczne ST. KSIĘGA DWUNASTU (Prorocy mniejsi). Przekład i wstępy Waldemar Chrostowski. Oficyna Wydawnicza VOCATIO. Warszawa 2021. 368 stron. ISBN: 978-83-7829-323-1 [IMG] [2]
2024-04Tora czyli Pięcioksiąg Mojżesza. Z języka hebrajskiego przełożył i komentarzem opatrzył ks. prof. Waldemar Chrostowski. Stron 704. ISBN: 9788383530727. Z opisu Wydawcy: Publikacja składa się z dwóch zasadniczych części. Pierwsza zawiera przekład na język polski Tory, pierwszego zbioru Biblii Hebrajskiej, znanego jako Pięcioksiąg Mojżesza. [...] Część druga zawiera komentarz o charakterze duszpasterskim, uwzględniający istotne elementy chrześcijańskiej i żydowskiej tradycji egzegetycznej. [GAL] [3]
2024-06Biblia Hebrajska. Księgi protokanoniczne ST. Tora (Pięcioksiąg Mojżesza). Przekład i wstępy: Waldemar Chrostowski. Oficyna Wydawnicza "Vocatio". Warszawa. [2024.04.13] Dostępna już wkrótce [IMG]
Linia daty Zapowiedź wydania

Przypisy

 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych: (1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail. (2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność.
Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać

Nadesłane komentarze

  • ~Chazir3 mies. temu [21 stycznia, g.14:49]
  • Drobne "ale" do kalendarium. "Pięcioksiąg" był już wydawany w latach: 2003, 2009, 2017. - Tom 22 Prymasowskiej Serii Biblijnej. Tom 27 "Hebrajsko-polski Stary Testament. Prorocy" ukazał się w 2008 roku. W 2009 i w 2014 roku wydano tom 32 - "Hebrajsko- polski Stary Testament. Pisma". [Odpowiedz]
  • [~BP] Jest trochę niewiadomych związanych z tym wydaniem, ale jest mało prawdopodobne, że to jest wydanie będące kontynuacją Interlinii Starego Testamentu Vocatio. Choćby tu nie ma mowy, że jest to przekład interlinearny, a przede wszystkim osoba tłumacza jest zupełnie inna. Ale jak się ukaże to będzie wiadomo więcej.
    • ~B. Rusin20 dni temu [Sobota, 6 kwietnia, g.11:00]
    • To nie będzie przekład interlinearny
  • ~tartarugarok 6 mies. temu [2022.09.29, g.9:16]
  • Ile ksiąg już przetłumaczone? [Odpowiedz]
  • [~BP] Tylko tych 12 Prorków mniejszych
  • ~tartarugarok 10 mies. temu [2022.05.28, g.8:04]
  • Wielkie, potrzebne i trudne dzieło [Odpowiedz]