| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Człowiek vbogi co się kocha w weselu, a co się kocha w winie y w oleykach wonnych, nie zbogacieie. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Kto się kocha w używaniu, w niedostatku będzie: kto miłuje wino i tłuste kąski, nie zbogaci się. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Mąż, który dobrą myśl miłuje, staje się ubogim; a kto miłuje wino i olejki, nie zbogaci się. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Kto kocha zabawę, zubożeje, a kto kocha wino i olejek, nie wzbogaci się. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Mężem niedostatku będzie, kto lubi rozkosze, kto lubi wino i olej, ten się nie zbogaci. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | W niedostatek wpada, kto w rozkoszach się lubuje; kto miłuje wino i olejki nie zbogaci się. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Popada w biedę, kto lubi uciechy, kto lubi oliwę i wino, nie wzbogaci się. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Popada w nędzę, kto lubi zabawy, a kto lubi wino i olejek, nie wzbogaci się. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Popadnie w nędzę, kto lubi rozkosze, nie wzbogaci się ten, kto kocha wino i oliwę. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Kto lubuje się w rozkoszach – wpada w niedostatek; nie wzbogaci się ten, co miłuje wino oraz olejki. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kto kocha zabawy, będzie żył w potrzebie; kto lubi wino i wonne olejki, nie wzbogaci się. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Kto kocha uciechę, będzie człowiekiem w potrzebie, a kto kocha wino i olejek, nie wzbogaci się. |