| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A on ie vyzrawszy, rzekł do nich, Odszedszy okażcie się kapłanom, y stało się że gdy szli w drogę oczyscieni są. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A ujrzawszy rzekł im: szedszy ukażcie się offiarnikom. I stało się gdy szli, oczyścieni są. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Które gdy ujrzał, rzekł: Idźcie, okażcie się kapłanom. I stało się, gdy szli, byli oczyszczeni. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A ujźrzawszy rzekł im: Szedszy okażcie się Ofiarownikom. I sstało się gdy szli oni, oczyścieni byli. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Które on ujrzawszy, rzekł im: Szedłszy okażcie się kapłanom. I stało się, gdy szli, że oczyszczeni są. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Kiedy ich zobaczył, powiedział do nich: Idźcie, pokażcie się kapłanom. A gdy szli, zostali oczyszczeni. |
| 7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A ujrzawszy {ich} rzekł <im>: Idźcie, pokażcie się kapłanom. I stało się, że podczas drogi zostali oczyszczeni. |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A ujrzawszy ich, rzekł: Idźcie, okażcie się kapłanom. I stało się, gdy szli, zostali oczyszczeni. |
| 9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Skoro ich dostrzegł, rzekł im: „Idźcie, okażcie się kapłanom!”. A idąc do nich zostali oczyszczeni z trądu. |
| 10. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A gdy ich zobaczył, rzekł: Idźcie, pokażcie się kapłanom. I stało się, iż w drodze odzyskali zdrowie. |
| 11. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | A gdy ich zobaczył, rzekł: Idźcie, pokażcie się kapłanom. I stało się, iż w drodze odzyskali zdrowie. |
| 12. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A ujrzawszy ich rzekł: Idźcie, ukażcie się kapłanom. I stało się, gdy szli, że byli oczyszczeni. |
| 13. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A ujrzawszy ich rzekł: Idźcie, ukażcie się kapłanom. I stało się, gdy szli, że byli oczyszczeni. |
| 14. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Na ten widok rzekł do nich: Idźcie, pokażcie się kapłanom! A gdy szli, zostali oczyszczeni. |
| 15. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy ich ujrzał, rzekł do nich: Idźcie, ukażcie się kapłanom. A gdy szli, zostali oczyszczeni. |
| 16. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A On, zobaczywszy ich, powiedział: Idźcie i pokażcie się kapłanom. Kiedy byli w drodze, zostali oczyszczeni. |
| 17. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A gdy to ujrzał, powiedział im: Wyruszcie oraz pokażcie się kapłanom. Zatem kiedy się dokonało ich odejście, zostali oczyszczeni. |
| 18. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy Jezus ich zobaczył, polecił im: Idźcie, pokażcie się kapłanom. A kiedy oni szli, zostali oczyszczeni. |
| 19. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I gdy ich zobaczył, powiedział im: „Idźcie, ukażcie się kapłanom.” I stało się, gdy odchodzili, że zostali oczyszczeni. |
| 20. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | I kiedy ich zobaczył, powiedział do nich, Idźcie, pokażcie się kapłanom. I stało się, że jak szli, zostali oczyszczeni. |