| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y będziesz narzekał w ostateczne twoie czasy, kiedy zniszczy czerstwość y ciało twoie. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I abyś nie wzdychał na ostatku, kiedy zniszczysz mięsa twoje i ciało twoje, i rzeczesz: |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje; |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone; |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | a ty będziesz jęczał w końcu, gdy zniknie twoje ciało i twoje mięso |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Abyś nie jęczał w końcu, gdy zanikną mięśnie i ciało twoje, |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Na końcu przyjdzie ci wzdychać, gdy ciało swoje wyczerpiesz. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Abyś pod koniec życia nie narzekał, gdy zwiędnie twoje ciało i twoja skóra, |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | W końcu musiałbyś tylko wzdychać, gdy wyczerpią się twe ciało i siły. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Abyś w końcu nie jęczał, kiedy zanikną mięśnie i twoje ciało, |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Będziecie narzekać u kresu życia, gdy przeminie młodość z jej wigorem: |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I abyś nie jęczał u kresu swoich dni, gdy twoje ciało i mięśnie zwiędną; |