« Przys 5:10 Księga Przysłów 5:11 Przys 5:12 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Y będziesz narzekał w ostateczne twoie czasy, kiedy zniszczy czerstwość y ciało twoie.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
I abyś nie wzdychał na ostatku, kiedy zniszczysz mięsa twoje i ciało twoje, i rzeczesz:
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone;
5.
KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878]
a ty będziesz jęczał w końcu, gdy zniknie twoje ciało i twoje mięso
6.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Abyś nie jęczał w końcu, gdy zanikną mięśnie i ciało twoje,
7.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Na końcu przyjdzie ci wzdychać, gdy ciało swoje wyczerpiesz.
8.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Abyś pod koniec życia nie narzekał, gdy zwiędnie twoje ciało i twoja skóra,
9.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
W końcu musiałbyś tylko wzdychać, gdy wyczerpią się twe ciało i siły.
10.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Abyś w końcu nie jęczał, kiedy zanikną mięśnie i twoje ciało,
11.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Będziecie narzekać u kresu życia, gdy przeminie młodość z jej wigorem:
12.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
I abyś nie jęczał u kresu swoich dni, gdy twoje ciało i mięśnie zwiędną;