| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale ci iako nierozumne bydlęta ktore za przyrodzeniem swoim idą, vczynione ku temu końcowi, aby poimane zginęły, ty rzeczy ganiąc ktorych nie wiedzą, w skażeniu swoim zaginą. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Lecz ci jako nieme rodem zwierzęta (uczynione) na łów i na stratę. Ono czego nie wiedzą bluźniąc, wskazie swej skażeni będą. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A ci jako bydło bezrozumne, z przyrodzenia na ułowienie i na skazę, bluźniąc to, czego nie wiedzą, w skazie swojéj zginą: |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A ci, jako bezrozumne bydlęta, które są według przyrodzenia sprawione na ułowienie i skazę, to czego nie rozumieją bluźniąc, w skazie swej skażeni będą. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale ci, jako bydło bezrozumne, które za przyrodzeniem idzie, sprawione na ułowienie i skazę, bluźniąc to, czego nie wiedzą, w tej skazie swojej zaginą. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale ci, jak nierozumne zwierzęta, z natury przeznaczone na schwytanie i zagładę, bluźnią przeciwko temu, czego nie znają, toteż zginą w swoim zepsuciu; |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | gdy tymczasem ludzie, jako nierozumne bydlęta, dają się łowić i wieść na zatracenie; bluźnią oni temu, czego nie znają, i dlatego też w skażeniu swojem poginą. |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | a ci jako bezrozumne bydło, naturą swą wiedzione na ułowienie i na zatracenie, te rzeczy, których nie rozumieją, bluźniąc, w zepsuciu swojem poginą, |
| 9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A ci jak bydło nierozumne, przeznaczone z natury na schwytanie i na zagładę, bluźniąc temu, czego nie znają, w zepsuciu swoim zginą |
| 10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A ci, jak zwierzęta nierozumne, przeznaczone z natury na schwytanie i na zagładę, bluźniąc temu, czego nie znają, w zepsuciu swoim zginą, |
| 11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ci zaś, jak nierozumne zwierzęta, przeznaczone z natury na schwytanie i zagładę, wypowiadając bluźnierstwa przeciwko temu, czego nie znają, podlegną właśnie takiej jak one zagładzie |
| 12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz oni, jak nierozumne zwierzęta, które z natury są po to, by je łapano i zabijano, bluźnią temu, czego nie znają; toteż zginą jak one |
| 13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ci zaś zachowują się niczym nierozumne zwierzęta, które niejako z natury swej przeznaczone są na to, by je chwytać i zabijać. Bluźnią bowiem przeciwko temu, czego wcale nie znają. Zginą jak owe zwierzęta, |
| 14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Ci zaś, jako bezrozumne bydło, sprawione za_przyrodzeniem_idące na ułowienie i skażenie, [to] o czym nie_wiedzą, bluźniąc, w skażeniu swoim i skażeni_będą, |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale oni, jak nierozumne stwory zgodnie z naturą będące zrodzone na schwytanie i zgubę bluźnią temu, w czym nie mają rozeznania. Zatem zostaną zniszczeni w ruinie samych siebie, |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ci natomiast, niczym nierozumne zwierzęta, z natury przeznaczone do schwytania i na rzeź, bluźnią temu, czego nie znają, a tymczasem spadnie na nich ta sama zagłada. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ci jednak, jak nierozumne zwierzęta, które zgodnie z naturą są zrodzone na schwytanie i zabicie, bluźnią temu, czego nie rozumieją, toteż zginą w swojej zagładzie, |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Lecz ci, jak naturalnie nierozumne zwierzęta, stworzone, aby były schwytane i zniszczone, mówią diabelsko o rzeczach, których nie rozumieją; i całkowicie zginą w swoim własnym zepsuciu; |