« 2Pio 2:11 2 List Piotra 2:12 2Pio 2:13 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Ale ci iako nierozumne bydlęta ktore za przyrodzeniem swoim idą, vczynione ku temu końcowi, aby poimane zginęły, ty rzeczy ganiąc ktorych nie wiedzą, w skażeniu swoim zaginą.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Lecz ci jako nieme rodem zwierzęta (uczynione) na łów i na stratę. Ono czego nie wiedzą bluźniąc, wskazie swej skażeni będą.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A ci jako bydło bezrozumne, z przyrodzenia na ułowienie i na skazę, bluźniąc to, czego nie wiedzą, w skazie swojéj zginą:
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A ci, jako bezrozumne bydlęta, które są według przyrodzenia sprawione na ułowienie i skazę, to czego nie rozumieją bluźniąc, w skazie swej skażeni będą.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Ale ci, jako bydło bezrozumne, które za przyrodzeniem idzie, sprawione na ułowienie i skazę, bluźniąc to, czego nie wiedzą, w tej skazie swojej zaginą.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Ale ci, jak nierozumne zwierzęta, z natury przeznaczone na schwytanie i zagładę, bluźnią przeciwko temu, czego nie znają, toteż zginą w swoim zepsuciu;
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
gdy tymczasem ludzie, jako nierozumne bydlęta, dają się łowić i wieść na zatracenie; bluźnią oni temu, czego nie znają, i dlatego też w skażeniu swojem poginą.
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
a ci jako bezrozumne bydło, naturą swą wiedzione na ułowienie i na zatracenie, te rzeczy, których nie rozumieją, bluźniąc, w zepsuciu swojem poginą,
9.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
A ci jak bydło nierozumne, przeznaczone z natury na schwytanie i na zagładę, bluźniąc temu, czego nie znają, w zepsuciu swoim zginą
10.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A ci, jak zwierzęta nierozumne, przeznaczone z natury na schwytanie i na zagładę, bluźniąc temu, czego nie znają, w zepsuciu swoim zginą,
11.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Ci zaś, jak nierozumne zwierzęta, przeznaczone z natury na schwytanie i zagładę, wypowiadając bluźnierstwa przeciwko temu, czego nie znają, podlegną właśnie takiej jak one zagładzie
12.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Lecz oni, jak nierozumne zwierzęta, które z natury są po to, by je łapano i zabijano, bluźnią temu, czego nie znają; toteż zginą jak one
13.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Ci zaś zachowują się niczym nierozumne zwierzęta, które niejako z natury swej przeznaczone są na to, by je chwytać i zabijać. Bluźnią bowiem przeciwko temu, czego wcale nie znają. Zginą jak owe zwierzęta,
14.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
Ci zaś, jako bezrozumne bydło, sprawione za_przyrodzeniem_idące na ułowienie i skażenie, [to] o czym nie_wiedzą, bluźniąc, w skażeniu swoim i skażeni_będą,
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ale oni, jak nierozumne stwory zgodnie z naturą będące zrodzone na schwytanie i zgubę bluźnią temu, w czym nie mają rozeznania. Zatem zostaną zniszczeni w ruinie samych siebie,
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Ci natomiast, niczym nierozumne zwierzęta, z natury przeznaczone do schwytania i na rzeź, bluźnią temu, czego nie znają, a tymczasem spadnie na nich ta sama zagłada.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Ci jednak, jak nierozumne zwierzęta, które zgodnie z naturą są zrodzone na schwytanie i zabicie, bluźnią temu, czego nie rozumieją, toteż zginą w swojej zagładzie,
18.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
Lecz ci, jak naturalnie nierozumne zwierzęta, stworzone, aby były schwytane i zniszczone, mówią diabelsko o rzeczach, których nie rozumieją; i całkowicie zginą w swoim własnym zepsuciu;