| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Temu ktory mowi złośnikowi, iesteś sprawiedliwym, będzie lud złorzeczył, a będą się im brzydzić narodowie. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Którzy mówią niezbożnemu: Jesteś sprawiedliwy, będą je ludzie przeklinać: i brzydzić się nimi będą pokolenia. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tego, który mówi niepobożnemu; Jesteś sprawiedliwy, będą ludzie przeklinać, a narody się nim brzydzić będą. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Kto mówi niegodziwemu: Jesteś sprawiedliwy, tego będą ludzie przeklinać, a narody będą się nim brzydzić. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Kto powiada do złoczyńcy: tyś sprawiedliwy, tego przeklinać będą ludy, temu złorzeczyć będą narody. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Kto do niegodziwca powiada: tyś sprawiedliwy, tego przeklinać będą ludy, temu złorzeczyć będą narody. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kto mówi bezbożnemu: Jesteś niewinny, temu ludy złorzeczą, tego przeklinają narody. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Kto mówi winowajcy: Jesteś niewinny, tego przeklinają ludy, temu złorzeczą narody. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kto mówi do winnego, że jest niewinny, tego przeklinają narody i znieważają ludy. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Kto powiada do niegodziwca: Ty jesteś sprawiedliwy! – tego będą przeklinać ludy oraz temu złorzeczyć narody. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kto o winnym orzeka: Niewinny, tego przeklinają ludy, temu złorzeczą narody. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Kto mówi niegodziwemu: Jesteś sprawiedliwy, tego przeklinają ludy, a narody mu złorzeczą. |