« Psal 73:19 Księga Psalmów 73:20 Psal 73:21 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(72:20) Jako sen wstających, Gospodnie, w mieście twojem obraz jich ku niczemu obrocisz.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(72:20) Jako sen wstających, Gospodnie, w mieście twoim obraz jich w nic obrocisz.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Iako sen gdy się kto ocuci, a ty Panie obraz ich pohańbisz w miescie.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Jako sen ustawających, Panie, w mieście twem obraz ich wniwecz obrócisz.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
Jak-sen, z-obudzeniem-się, znika; o-Panie! Ty, za-ocknienia-się, obrazem-ich wzgardzisz.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
Jak snem po przebudzeniu, tak Ty, Panie, przebudziwszy się, gardzisz obrazem ich.
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Jak snem po przebudzeniu Panie, ocuciwszy się, postacią ich pogardzisz.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Są jako sen przebudzonego. Panie, przebudzając, obrazem ich wzgardzisz.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
Jako sen po przebudzeniu, o Panie, Ty obraz: ich przemijający w stolicy podajesz w pogardę.
12.
BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937]
Tak, jak sen krótki na przebudzeniu, o Panie! trwać już nie będą w mieście Twojem, – sam obraz ich w niwecz obrócisz.
13.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(72:20) Jak widziadłem sennym przy ocknieniu, o Panie, * gardzisz obrazem ich, powstając.
14.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
Są jak sen po przebudzeniu, Panie; tak Ty, gdy powstaniesz, wzgardzisz ich widziadłem.
15.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(72:20) Panie, gdy powstaniesz, wzgardzisz ich zamysłem, jak gardzi snem ten, co się budzi.
16.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Jak snem po przebudzeniu, Panie, powstając, wzgardzisz ich obrazem.
17.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Jak pierzcha sen, gdy się człowiek budzi, Tak Ty, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich mrzonkami.
18.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Będą jak senne widziadła, co znikają w chwili przebudzenia i zapomina się o nich, kiedy człowiek wstaje.
19.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Jakby po przebudzeniu ze snu, WIEKUISTY, gdy się ocucisz – pogardzisz ich postacią.
20.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Jak sennymi marami, gdy się człowiek budzi, Tak Ty, Panie, kiedy wstaniesz, wzgardzisz ich cieniami.
21.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Jak sen po przebudzeniu, Panie. Ty, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.