| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (72:20) Jako sen wstających, Gospodnie, w mieście twojem obraz jich ku niczemu obrocisz. |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (72:20) Jako sen wstających, Gospodnie, w mieście twoim obraz jich w nic obrocisz. |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iako sen gdy się kto ocuci, a ty Panie obraz ich pohańbisz w miescie. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jako sen ustawających, Panie, w mieście twem obraz ich wniwecz obrócisz. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem. |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | Jak-sen, z-obudzeniem-się, znika; o-Panie! Ty, za-ocknienia-się, obrazem-ich wzgardzisz. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | Jak snem po przebudzeniu, tak Ty, Panie, przebudziwszy się, gardzisz obrazem ich. |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Jak snem po przebudzeniu Panie, ocuciwszy się, postacią ich pogardzisz. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Są jako sen przebudzonego. Panie, przebudzając, obrazem ich wzgardzisz. |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | Jako sen po przebudzeniu, o Panie, Ty obraz: ich przemijający w stolicy podajesz w pogardę. |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Tak, jak sen krótki na przebudzeniu, o Panie! trwać już nie będą w mieście Twojem, – sam obraz ich w niwecz obrócisz. |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (72:20) Jak widziadłem sennym przy ocknieniu, o Panie, * gardzisz obrazem ich, powstając. |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Są jak sen po przebudzeniu, Panie; tak Ty, gdy powstaniesz, wzgardzisz ich widziadłem. |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (72:20) Panie, gdy powstaniesz, wzgardzisz ich zamysłem, jak gardzi snem ten, co się budzi. |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jak snem po przebudzeniu, Panie, powstając, wzgardzisz ich obrazem. |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jak pierzcha sen, gdy się człowiek budzi, Tak Ty, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich mrzonkami. |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Będą jak senne widziadła, co znikają w chwili przebudzenia i zapomina się o nich, kiedy człowiek wstaje. |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jakby po przebudzeniu ze snu, WIEKUISTY, gdy się ocucisz – pogardzisz ich postacią. |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jak sennymi marami, gdy się człowiek budzi, Tak Ty, Panie, kiedy wstaniesz, wzgardzisz ich cieniami. |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jak sen po przebudzeniu, Panie. Ty, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem. |