| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ginie lew iż nie ma łupu, a lwięta się rosproszyły. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Tygrys zginął, iż nie miał łupu, i szczenięta lwie rozproszyły się. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lew ginie z braku łupu i młode lwicy rozpraszają się. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Lew ginie dla braku zdobyczy – a rozproszyć się muszą szczenięta lwicy. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Lew ginie z braku żeru i szczenięta lwicy się rozpraszają. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | lew ginie z braku łupu, a małe lwicy idą w rozsypkę. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lew ginie z braku łupu, a szczenięta lwicy rozpraszają się. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Stare lwy giną pozbawione łupu, bezradnie się błąkają rozproszone lwiątka. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Lew ginie z powodu braku zdobyczy, zaś szczenięta lwicy muszą się rozproszyć. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Najdziksze lwy ginęły, bo nie miały łupu, lwicom zaś uciekały szczenięta! |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Lwi samiec ginie z powodu braku łupu i młode lwicy rozpraszają się. |