| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ktorzy nędzą y głodem przymuszeni vciekali na puszczą na mieysce ciemne, spustoszałe y zburzone. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Od niedostatku i od głodu niepłodni, którzy gryźli na puszczy, zabrudzeni od nędze i mizeryi. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce; |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Byli samotni z powodu niedostatku i głodu i uciekali na pustkowie ciemne, jałowe i spustoszone. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Którzy dla niedostatku i głodu samotnie żyją, którzy uciekają na step, w mrok grozy i opustoszenia. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Z niedostatku i głodu samotni tułali się po pustyni – po ziemi oddawna wyschniętej i opuszczonej. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | wynędznieli z biedy i głodu? Zrywają rośliny pustyni, ziemi od dawna jałowej. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wskutek niedostatku i srogiego głodu, że ogryzają suchy step i pełne grozy pustkowie, |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | z nędzy i głodu? Na pustkowiu żywią się korzonkami, trawą ze stepów i pustyń. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Przy tych, co żyją samotnie z powodu niedostatku i głodu; co uciekają na step, w mrok grozy i opuszczenia. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Z niedostatku i niedożywienia ogryźliby nawet suchy step, nie mówiąc o pozostałościach wczorajszych ruin i zniszczeń. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Z niedostatku i z głodu wyczerpani włóczyli się po wyschłej ziemi, niedawno spustoszonej i jałowej. |