| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Chodziłem szczerniawszy ale nie od słońca, a stoiąc w zgromadzeniu wołałem. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Chodziłem żałośny bez zapalczywości, powstawszy w gromadzie wołałem. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Chodzę sczerniały, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Zczerniały błądzę, ale nie od słońca, dźwigam się, a wołam publicznie o pomoc. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Chodzę pociemniały, ale nie od słońca, stanąłem w zgromadzeniu, aby krzyczeć. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Chodzę sczerniały, ale nie od żaru, powstaję w gromadzie, by wołać o pomoc. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Chodzę sczerniały, ale nie od słońca; powstałem na zgromadzeniu i krzyczałem o pomoc. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jestem sczerniały, ale nie od słońca spalony, podnoszę się na zgromadzeniu i wołam głośno. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Błądzę sczerniały, lecz nie od słońca; dźwigam się i publicznie wołam o pomoc. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Chodzę pociemniały, ale nie od słońca, wstaję i w zgromadzeniu wołam o pomoc. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Chodzę pociemniały, ale nie od słońca; wstaję i w zgromadzeniu wołam o pomoc. |