| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Bo pewnie wiem że mie podasz śmierci, y do domu zgotowanego wszytkim żywiącym. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Wiem, że mię podasz śmierci, gdzie jest postanowiony dom wszelkiemu żywiącemu. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wiem bowiem, że wydasz mnie na śmierć i do domu przeznaczonego dla wszystkich żyjących. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Otóż wiem ja, że na śmierć mnie chcesz podać i do domu naznaczonego wszystkim żyjącym. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Wiem bowiem, że na śmierć mnie wiedziesz, na spotkanie wszystkich żyjących. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wiem, że mnie prowadzisz do śmierci, wspólnego miejsca żyjących. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdyż wiem, że chcesz mnie wydać na śmierć i do domu, przeznaczonego dla wszystkich żyjących. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wiem, że ku śmierci mnie wiedziesz, na miejsce wspólne dla wszystkich żyjących. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Otóż ja wiem, że chcesz mnie podać śmierci i wprowadzić do domu wyznaczonego wszystkim żyjącym. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Tak, wiem, że chcesz mnie wydać na śmierć, że mam się znaleźć w domu spotkania wszystkich żyjących. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Gdyż wiem, że prowadzisz mnie na śmierć i sprowadzasz do domu spotkania dla wszystkich żyjących. |