| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Wrzuconem iest w błoto, a iestem podobien prochowi y popiołowi. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jestem przyrównan błotu i stałem się podobnym perzowi i popiołowi. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wrzucił mnie w błoto, stałem się podobny do prochu i popiołu. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Wrzucił mnie w błoto, a podobny się stałem do prochu lub popiołu. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | W błoto jestem wrzucony, i stałem się jako pył i popiół. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | On strącił mnie do błota, podobny jestem do prochu i popiołu. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Rzucił mnie w błoto, upodobniłem się do prochu i popiołu. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Rzucił mnie w błoto i jestem podobny do prochu ziemi i piasku. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Wrzucił mnie w błoto, zatem stałem się podobny do prochu, lub popiołu. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Rzucił mnie w błoto, upodobniłem się do prochu i popiołu. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Rzucił mnie w błoto, upodobniłem się do prochu i popiołu. |