| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem Bog odwiązał powroz moy, y vtrapił mie, a także oni odrzucili wędzidło moie. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Sajdak bowiem swój otworzył i utrapił mię i włożył wędzidło w usta moje. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A ponieważ on rozluźnił mój sznur i upokorzył mnie, oni też rzucili przede mnie wędzidło. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Bo cięciwę mą rozluźnił i upokorzył mnie, to też zrzucili i oni wędzidło przedemną. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Dają sobie upust w ubliżaniu mi, zarzucają wszelkie wobec mnie skrępowanie. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Cięciwę mi On zluźnił i upokorzył, stąd porzucili wobec mnie umiar. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Bo On rozluźnił mój powróz i upokorzył mnie; dlatego dali wobec mnie upust swawoli. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Bo On sam łuk mój rozluźnił i mnie powalił, wtedy oni zarzucają mi wędzidło. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bowiem Bóg rozwiązał moją przewagę oraz mnie upokorzył; dlatego i oni skierowali przede mnie wędzidło. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | To dlatego, że Bóg poluźnił mój sznur i mnie upokorzył – właśnie dlatego nie hamują się przede mną. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bo On rozluźnił mój sznur i upokorzył mnie; zrzucili też uzdę przed moim obliczem. |