| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Widziałeś człowieka prędkiego w mowie swey: ale więtsza iest nadzieia o szalonym, niźli o nim. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Widziałeś człowieka prędkiego do mówienia? więcej się trzeba głupstwa spodziewać, niż ukarania jego. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ujrzysz człowieka skwapliwego w sprawach swoich; ale lepsza jest nadzieja o głupim, niż o nim. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Widzisz człowieka, który jest pochopny w swoich słowach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Gdy widzisz człowieka pośpiesznego w swoich słowach, – spodziewaj się więcej po głupcu, niż po nim. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Jeżeli zobaczysz człowieka porywczego w swych słowach – tedy więcej nadziei dla głupca niż dla niego. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Widziałeś u kogo pośpiech w słowach? Więcej nadziei w głupim niż w takim. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Czy widziałeś nierozważnego przez pośpiech w swoich słowach? Więcej można się spodziewać po głupim niż po nim. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Widzisz tego człowieka, co tak szybko mówi? Większa nadzieja, że się głupi poprawi, niż że on się zmieni. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jeśli zobaczysz człowieka porywczego w swych słowach – oto więcej nadziei dla głupca, niż dla niego. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Czy widziałeś człowieka pochopnego w słowach? Więcej jest nadziei dla głupca niż dla niego. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Widzisz człowieka, który jest pochopny w swoich słowach? Więcej nadziei jest dla głupca niż dla niego. |