| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ktory szydzi z vbogiego, czyni zelżywość Stworzycielowi iego, a ktory się kocha z czyiego zginienia, nie vydzie karania. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Kto gardzi ubogim, lży Stworzyciela jego: a kto się raduje z upadku drugiego, nie ujdzie karania. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Kto się naśmiewa z ubogiego, uwłacza stworzycielowi jego; a kto się raduje z upadku czyjego, nie ujdzie pomsty. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Kto naśmiewa się z ubogiego, uwłacza jego Stwórcy, a kto się cieszy z nieszczęścia, nie uniknie kary. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Kto urąga ubogiemu, bluźni jego Stwórcy, kto się raduje z nieszczęścia, ten nie ujdzie kary. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Kto ubogiemu urąga, bluźni jego Stwórcy; kto z nieszczęścia się cieszy, nie ujdzie bezkarnie. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kto drwi z ubogiego, znieważa jego Stwórcę, kto cieszy się z klęski, nie jest bez winy. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Kto się naśmiewa z ubogiego, urąga jego Stworzycielowi, a kto się raduje z nieszczęśliwego, nie ujdzie kary. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kto drwi z ubogiego, znieważa jego Stwórcę, kto cieszy się z nieszczęścia drugiego, będzie ukarany. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Kto urąga ubogiemu – bluźni jego Stwórcy; kto cieszy się z nieszczęścia – nie ujdzie bezkarnie. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kto śmieje się z ubogiego, urąga jego Stwórcy, kto cieszy się z nieszczęścia, nie ujdzie bez kary. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Kto naśmiewa się z ubogiego, uwłacza jego Stwórcy, a kto się cieszy z nieszczęścia, nie zostanie uznanym za niewinnego. |