| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ten ktory wywiera wody, iest początkiem swaru, a przetoż pirwey niż się zamiesza zwada, zaniechay iey. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Kto spuszcza wodę, początkiem jest swarów: i niźli odniesie lekkość, odstępuje sądu. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Kto zaczyna zwadę, jest jako ten, co przekopuje wodę; przetoż niż się zwada rozsili, zaniechaj go. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Kto zaczyna kłótnię, jest jak ten, co puszcza wodę; dlatego zaniechaj sporu, zanim wybuchnie. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Usuwa groblę przed biegiem wody, kto rozpoczyna swary; zanim wybuchnie, zaniechaj kłótni. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Jakby rozpętał kto fale, gdy kłótnia się wszczyna, ale zanim wybuchnie zwada, zaniechaj jej. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kłótnie zaczynać, to dać upust wodzie, nim spór wybuchnie, uciekaj! |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Kto wywołuje zwadę, jest jak ten, kto wypuszcza wodę; więc zaniechaj tego, zanim spór wybuchnie. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kto wszczyna kłótnie, ten otwiera zapory, uchodź więc, zanim jeszcze spór rozgorzeje. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Kiedy wszczyna się kłótnia, to jakby ktoś rozpętał fale; więc zaniechaj jej zanim wybuchnie zwada. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Początek kłótni jest jak przerwanie tamy – zaniechaj tego, zanim wybuchnie spór. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Kto uwalnia wodę, zaczyna kłótnię, dlatego porzuć spór, zanim wybuchnie. |