| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Co było od początku, cochmy słyszeli, cochmy widzieli oczyma naszymi, cochmy oglądali, y ręce nasze macały o Słowie żywota. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Co było od początku, cośmy słyszeli, cośmy widzieli oczyma naszymi, cośmy oglądali, i ręce nasze omacały o słowu żywota. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Co było od początku, cośmy słyszeli, cośmy widzieli oczyma naszemi, cośmy oglądali i czego ręce nasze dotykały o słowie żywota; |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Co było od początku, cośmy słyszeli, cośmy widzieli oczyma naszymi, czemuśmy się przypatrzyli, i ręce nasze macały o mowie onego żywota; |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Co było od początku, cośmy słyszeli, cośmy oczyma naszemi widzieli i na cośmy patrzyli, i czego się ręce nasze dotykały, o Słowie żywota; |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | To, co było od początku, co słyszeliśmy, co widzieliśmy na własne oczy, na co patrzyliśmy i czego dotykały nasze ręce, o Słowie życia; |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | To Słowo żywota, które było od początku, o którem nam przepowiadali prorocy, na które własnemi patrzyliśmy oczyma, któremuśmy się dobrze przyjrzeli, któregośmy się własnemi rękami dotykali; |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Co było od początku, cośmy słyszeli, cośmy oczyma swemi widzieli, cośmy dostatecznie oglądali i czego ręce nasze dotykały o Słowie Żywota, |
| 9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | To, co było od początku, cośmy słyszeli o Słowie żywota i co widzieliśmy oczyma naszymi i czego ręce nasze dotykały |
| 10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | To, co było od początku, cośmy słyszeli o Słowie żywota i co widzieliśmy naszymi oczyma, na co patrzyliśmy i czego ręce nasze dotykały – |
| 11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | [To wam oznajmiamy], co było od początku, cośmy usłyszeli o Słowie życia, co ujrzeliśmy własnymi oczami, na co patrzyliśmy i czego dotykały nasze ręce - |
| 12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Co było od początku, co słyszeliśmy, co oczami naszymi widzieliśmy, na co patrzyliśmy i czego ręce nasze dotykały, o Słowie żywota – |
| 13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Oznajmiam wam to] co istniało od początku, cośmy usłyszeli o Słowie życia, cośmy widzieli na własne oczy, na co spoglądaliśmy i czego dotykały nasze ręce. |
| 14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Co było od początku, co słyszeliśmy, co widzieliśmy oczyma naszymi, [na] co patrzyliśmy, i [czego] ręce nasze się_dotykały, o Słowie żywota; |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Co było od początku odnośnie Słowa Życia, co usłyszeliśmy, co naszymi oczami zobaczyliśmy i nasze ręce dotykały, |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ogłaszamy wam to, co było od początku, o czym usłyszeliśmy, co zobaczyliśmy na własne oczy, czemu się przyglądaliśmy i czego dotknęły nasze ręce, a co odnosi się do Słowa życia. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Co było od początku, co słyszeliśmy, co naszymi oczami widzieliśmy, na co patrzyliśmy i czego nasze ręce dotknęły, to opowiadamy – o Słowie życia, |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | To co było od początku, co słyszeliśmy, co widzieliśmy na własne oczy, na co patrzyliśmy i czego dotykały nasze ręce, o Słowie życia; |