| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Wy tedy namileyszy ktorzy ty rzeczy przed tym wiecie, strzeżcie się, abyście będąc vwiedzieni haniebnem błędem ich, nie wypadli z własney stałości. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Wy przeto namilszy (bracia) wprzód wiedząc ostrzegajcie się, abyście niezbożnych błędem zwiedzieni, nie wypadli z swej stateczności. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Wy tedy, bracia! wiedząc przedtem, strzeżcie, abyście zwiedzieni błędem głupich, nie wypadli z własnéj stateczności; |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Wy tedy moi mili! wiedząc to przedtym, strzeżcie się, abyście, będąc onych sprośników błędem społu zwiedzieni, nie wypadli z własnego utwierdzenia. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Wy tedy, najmilsi! wiedząc to przedtem; strzeżcie się, abyście błędem tych niezbożników nie byli zwiedzeni i nie wypadli z waszej stateczności; |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wy zatem, umiłowani, wiedząc o tym wcześniej, miejcie się na baczności, abyście nie byli zwiedzeni przez błąd bezbożników i nie wypadli z waszej stałości. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Wy tedy, bracia, wiedząc o tem, pamiętajcie, byście nie poszli za błędnemi wskazówkami nierozumnych ludzi i nie utracili swej wiary, |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Wy tedy, najmilsi bracia, wiedząc naprzód o tem, strzeżcie się tego, abyście nie byli zwiedzeni błędem tych głupich i nie wypadli z własnej stateczności. |
| 9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Wy tedy, bracia, wiedząc o tym z góry, wystrzegajcie się, abyście wciągnięci w błędy szalonych nie utracili własnej stateczności. |
| 10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Wy tedy, umiłowani, wiedząc o tym z góry, wystrzegajcie się, abyście wciągnięci w błędy bezbożnych nie utracili własnej stateczności. |
| 11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wy zatem, umiłowani, wiedząc o tym wcześniej, strzeżcie się, abyście dając się uwieść błędom tych, którzy nie szanują praw Bożych, własnej stałości nie doprowadzili do upadku. |
| 12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wy tedy, umiłowani, wiedząc o tym wcześniej, miejcie się na baczności, abyście, zwiedzeni przez błędy ludzi nieprawych, nie dali się wyprzeć z mocnego swego stanowiska. |
| 13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wy, najmilsi, wiedząc już wcześniej o tym, dokładajcie wszelkich starań, by nie dać uwieść się błędom bezbożników i doprowadzić ze stałości do upadku. |
| 14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Wy tedy, najmilsi, [to] wiedząc_przedtem, strzeżcie_się, abyście niezbożników błędem będąc_zwiedzeni, nie wypadli [z] waszej stateczności; |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem wy, umiłowani wiedząc to wcześniej strzeżcie się, abyście nie zostali wyprowadzeni na manowce występującym szaleństwem oraz nie stracili swojej stałości. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wy zaś, kochani, powiadomieni o tym wcześniej, uważajcie, by nie popaść w błąd ludzi nieprawych i nie zachwiać się w swojej stałości. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wy więc, umiłowani, wiedząc o tym wcześniej, strzeżcie się, abyście wyprowadzeni na manowce błędem nieprawych, nie wypadli z własnego mocnego stanowiska; |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Wy zatem, umiłowani, skoro już to wcześniej poznaliście, strzeżcie się, abyście czasem i wy, będąc zwodzeni błędem podłych, nie odpadli od własnej niezłomności. |