| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale się im przydało, co prawdziwą przypowieścią pospolicie mawiaią, Pies wrocił się do zmieciska swego, y świnia vmyta do kałuże błota. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Lecz się im przydało (wedle) prawdziwej przypowieści: Pies wrócił się na blwociny swoje, a świnia umyta do kałuże błota. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albowiem się im przydało ono prawdziwéj przypowieści: Pies się wrócił do zwrócenia swego, i świnia umyta do kałuże błota. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ale się przydało im wedle prawdziwej przypowieści: Pies wrócił się do własnego zmieciska, i świnia opłókana do walania się w błocie. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Aleć się im przydało według onej prawdziwej przypowieści: Pies wrócił się do zwracania swego, a świnia umyta do walania się w błocie. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale przydarzyło się im zgodnie z prawdziwym przysłowiem: Pies wrócił do swoich wymiocin, a świnia umyta do tarzania się w błocie. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Do takiego da się zastosować przysłowie: Wrócił się pies do wymiotu swego; i to drugie: Świnia, po umyciu się, położyła się w błocie. |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Sprawdza się bowiem na nich to przysłowie: Pies się wrócił do tego, co był zrzucił, i świnia umyta wala się znowu w swem błocie. |
| 9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Stało się bowiem z nimi to, o czym mówi prawdziwa przypowieść: wrócił pies do wymiotu swego, a świnia umyta do kałuży błota. |
| 10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Stało się bowiem z nimi to, o czym mówi prawdziwa przypowieść: Wrócił pies do swego wymiotu, a umyta świnia znów tarza się w błocie. |
| 11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Spełniło się na nich to, o czym słusznie mówi przysłowie: Pies powrócił do tego, co sam zwymiotował, a świnia umyta – do tarzania się w błocie. |
| 12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Sprawdza się na nich treść owego przysłowia: Wraca pies do wymiocin swoich, oraz: Umyta świnia znów się tarza w błocie. |
| 13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Swoim postępowaniem potwierdzają słuszność przysłowia, które mówi: Wrócił pies do tego, co sam zwymiotował, a świnia obmyta – do swojego błota. |
| 14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Przydało_się im [według] prawdziwej przypowieści: Pies wrócił_się do swego zwracania, a świnia umyta do walania_się [w] błocie. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | To im się zdarzyło z prawdziwego przysłowia: Pies zawrócił do swych wymiocin, zatem świnia, co się obmyła, wraca do miejsca tarzania się w błocie. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W ten sposób spełnia się na nich to trafne przysłowie: Pies powróci do tego, co zwrócił. Albo: Świnię po kąpieli znów w błocie widzieli. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A zdarzyło się im to zgodnie z treścią prawdziwego przysłowia: Wraca pies do swoich wymiocin, a świnia, która umyła się do tarzania się w błocie. |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Ale stało się z nimi zgodnie z prawdziwym przysłowiem, Pies znów wrócił do swoich wymiocin; a maciora, która została umyta do swojego tarzania się w błocie. |