« 2Pio 2:21 2 List Piotra 2:22 2Pio 3:1 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Ale się im przydało, co prawdziwą przypowieścią pospolicie mawiaią, Pies wrocił się do zmieciska swego, y świnia vmyta do kałuże błota.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Lecz się im przydało (wedle) prawdziwej przypowieści: Pies wrócił się na blwociny swoje, a świnia umyta do kałuże błota.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Albowiem się im przydało ono prawdziwéj przypowieści: Pies się wrócił do zwrócenia swego, i świnia umyta do kałuże błota.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Ale się przydało im wedle prawdziwej przypowieści: Pies wrócił się do własnego zmieciska, i świnia opłókana do walania się w błocie.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Aleć się im przydało według onej prawdziwej przypowieści: Pies wrócił się do zwracania swego, a świnia umyta do walania się w błocie.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Ale przydarzyło się im zgodnie z prawdziwym przysłowiem: Pies wrócił do swoich wymiocin, a świnia umyta do tarzania się w błocie.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Do takiego da się zastosować przysłowie: Wrócił się pies do wymiotu swego; i to drugie: Świnia, po umyciu się, położyła się w błocie.
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Sprawdza się bowiem na nich to przysłowie: Pies się wrócił do tego, co był zrzucił, i świnia umyta wala się znowu w swem błocie.
9.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Stało się bowiem z nimi to, o czym mówi prawdziwa przypowieść: wrócił pies do wymiotu swego, a świnia umyta do kałuży błota.
10.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Stało się bowiem z nimi to, o czym mówi prawdziwa przypowieść: Wrócił pies do swego wymiotu, a umyta świnia znów tarza się w błocie.
11.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Spełniło się na nich to, o czym słusznie mówi przysłowie: Pies powrócił do tego, co sam zwymiotował, a świnia umyta – do tarzania się w błocie.
12.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Sprawdza się na nich treść owego przysłowia: Wraca pies do wymiocin swoich, oraz: Umyta świnia znów się tarza w błocie.
13.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Swoim postępowaniem potwierdzają słuszność przysłowia, które mówi: Wrócił pies do tego, co sam zwymiotował, a świnia obmyta – do swojego błota.
14.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
Przydało_się im [według] prawdziwej przypowieści: Pies wrócił_się do swego zwracania, a świnia umyta do walania_się [w] błocie.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
To im się zdarzyło z prawdziwego przysłowia: Pies zawrócił do swych wymiocin, zatem świnia, co się obmyła, wraca do miejsca tarzania się w błocie.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
W ten sposób spełnia się na nich to trafne przysłowie: Pies powróci do tego, co zwrócił. Albo: Świnię po kąpieli znów w błocie widzieli.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A zdarzyło się im to zgodnie z treścią prawdziwego przysłowia: Wraca pies do swoich wymiocin, a świnia, która umyła się do tarzania się w błocie.
18.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
Ale stało się z nimi zgodnie z prawdziwym przysłowiem, Pies znów wrócił do swoich wymiocin; a maciora, która została umyta do swojego tarzania się w błocie.