| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Oczy maią pełne cudzołostwa, y ktorzy nie vmieią przestać od grzechu, wyłudzaiąc dusze niestateczne, serce maiąc wyćwiczone ku wydzieraniu, ludzie przeklęci. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Oczy mając pełne cudzołóstwa, i nie ustawającego grzechu przyłudzając dusze niestateczne, serce wyćwiczone łakomstwem mając, przeklęctwa dzieci. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Oczy mając pełne cudzołóztwa i grzechu nieustawającego, przyłudzając dusze niestateczne, mając serce wyćwiczone łakomstwem, synowie przeklęctwa: |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Oczy mając pełne cudzołóstwa, i nieustawające w grzechu przyłudzając dusze nieutwierdzone, serce wyćwiczone w łakomstwie mając, przeklęctwa dzieci. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Oczy mają pełne cudzołóstwa i bez przestania grzeszące, przyłudzając dusze niestateczne, mając serce wyćwiczone w łakomstwie, synowie przeklęstwa, |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Mając oczy pełne cudzołóstwa i nieprzestające grzeszyć, zwabiają dusze niestałe. Serce mają wyćwiczone w chciwości, synowie przekleństwa. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Oczy ich bezwstydne; oni są zawsze gotowi do grzechu; obałamucają oni dusze słabe; pożądają wszystkiego, na co tylko spojrzą. Są to prawdziwie przeklęci synowie. |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | oczy ich pełne są cudzołóstwa i ustawicznego grzechu; przyłudzając dusze nieutwierdzone i serca swe mając wyćwiczone w chciwości, są synami przekleństwa. |
| 9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Oczy ich szukające ciągle cudzołóstwa i grzechu uwodzą dusze niestateczne. Synowie przekleństwa mają serce wyćwiczone w chciwości. |
| 10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Oczami swymi wypatrują ciągle cudzołóstwa i grzechu i uwodzą dusze niestateczne. Synowie przekleństwa mają serce wyćwiczone w chciwości. |
| 11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Oczy mając pełne kobiety cudzołożnej i niesyte grzechu, uwodzą oni dusze niestałe. Mają serca zaprawione do chciwości, synowie przekleństwa. |
| 12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Oczy ich wypatrują tylko cudzołożnic i nigdy im nie dość grzechu; nęcą dusze słabe, serce mają wyćwiczone w chciwości, synowie przekleństwa. |
| 13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Oczyma gonią ciągle za rozpustnymi kobietami i nigdy nie mogą się nasycić swymi grzechami. Zwabiają ku sobie osoby słabe, kierując się chęcią zysku. Ci prawdziwi synowie przekleństwa |
| 14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Oczy mają pełne cudzołóstwa i bez_przestania grzeszące, przyłudzając dusze niestateczne; serce wyćwiczone [w] łakomstwie mając, synowie przekleństwa, |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Mieli oczy pełne cudzołożnej, nie do opanowania grzechu, i nęcili niestałe dusze, mając serce wyćwiczone w chciwości. Dzieci przekleństwa, |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | z oczu wyziera im chęć nierządu, nienasycona żądza grzechu, i nęcą niespokojne dusze, mając serca wyćwiczone w chciwości. To ludzie przeklęci. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Oczy mają pełne cudzołóstwa i nienasycone w grzechu, nęcą dusze nieumocnione, mając serce wyćwiczone w objawach chciwości, dzieci przekleństwa; |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Mając oczy pełne cudzołóstwa, i które nie mogą powstrzymać się od grzechu; uwodząc niestałe dusze: serce mają wyćwiczone pożądliwymi zwyczajami; przeklęte dzieci: |