| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Powiedział tedy, Cić są dwa synowie pomazańcy, ktorzy stoią przed Panem wszey ziemie. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I rzekł: Ci są dwaj synowie oliwy, którzy stoją przy Panującym wszystkiéj ziemi. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I rzekł: Teć są one dwie oliwy, które są u Panującego na wszystkiej ziemi. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wtedy powiedział: To są dwaj pomazańcy, którzy stoją przed Panem całej ziemi. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I rzekł: Są to dwaj pomazańcy, zostawający na służbie przy Panu całej ziemi. |
| 6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | I wyjaśnił: To są dwaj pomazańcy, którzy stoją przed Panem całego świata. |
| 7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A on odrzekł: To są dwaj pomazańcy, którzy stoją przed Panem całej ziemi. |
| 8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | wyjaśnił mi: Są to dwaj pomazańcy, którzy stoją przed Panem całej ziemi. |
| 9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc rzekł: To są dwaj synowie oliwy, będący na służbie przy Panu całej ziemi. |
| 10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wtedy oznajmił: To dwaj namaszczeni, którzy stoją przy Panu całej ziemi. |
| 11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wtedy powiedział do mnie, mówiąc: To są dwaj pomazańcy, którzy stoją przy Panu całej ziemi. |