| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Wyście dali ku piciu Nazareyczykom wino, a prorokom przykazowaliście mowiąc, Nie prorokuycie. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A będziecie Nazarejczykom podawać wino, a prorokom rozkażecie, mówiąc: Nie prorokujcie. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Aleście wy napawali Nazarejczyków winem, a prorokom zakazywaliście, mówiąc: Nie prorokujcie. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale wy poiliście nazirejczyków winem, a prorokom rozkazywaliście, mówiąc: Nie prorokujcie. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Ale wyście poili nazyreów winem, a prorokom nakazywaliście, mówiąc: nie prorokujcie! |
| 6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | A wyście upoili nazaryjczyków winem, a prorokom przykazaliście: nie prorokujcie! |
| 7. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Lecz wy poiliście nazyrejczyków winem, a prorokom zakazywaliście mówiąc: „Nie prorokujcie!” |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A wy dawaliście pić wino nazirejczykom i prorokom rozkazywaliście: Nie prorokujcie! |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz wy poiliście nazyrejczyków winem, a prorokom nakazywaliście: Nie prorokujcie! |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A wyście nazirejczykom wino pić dawali, prorokom zaś zakazaliście pełnić ich urząd prorocki. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś wy poiliście winem nazyrejczyków, a prorokom nakazywaliście, mówiąc: Nie prorokujcie! |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Lecz wy poiliście nazyrejczyków winem, a prorokom nakazywaliście: Nie prorokujcie! |
| 13. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Lecz wy poiliście nazyrejczyków winem, a prorokom rozkazywaliście, mówiąc: Nie prorokujcie. |