| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Widziałem rzeczy przemierzłe w domu Izraelskim, abowiem tam iest zcudzołożenie Efraima, a iest Izrael zplugawion. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | W domu Izraelowym widziałem rzecz straszną: tam wszeteczeństwa Ephraim, zmazał się Izrael. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | W domu Izraelskim widzę sprosność; tam się wszeteczeństwem Efraimowem splugawił Izrael; |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Widziałem w domu Izraela rzeczy okropne: tam jest nierząd Efraima, a Izrael się splugawił. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | W domu Israela widziałem rzeczy wstrząsające: tam oddał się Efraim rozpuście, skaził się Israel. |
| 6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | W domu Izraela widziałem rzecz straszną, Tam dopuścił się Efraim nierządu. Izrael został skalany! |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Widziałem w Betel rzeczy straszliwe, bo tam Efraim uprawia nierząd, Izrael tam się plami. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | W domu Izraela widziałem okropne rzeczy: Tam Efraim oddał się wszeteczeństwu, Izrael się splugawił. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | W Bet–El widziałem rzeczy straszne. To tam Efraim uprawia swój nierząd, tam taż cały Izrael się kala. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | W domu Israela widziałem wstrząsające rzeczy; tam Efraim oddał się rozpuście, skaził się Israel. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W domu Izraela widziałem okropne rzeczy. Straszny nierząd u Efraima! Izrael się splamił. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Widziałem w domu Izraela okropności: Jakiż nierząd u Efraima! Splamił się Izrael! |