| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ten ktory sztrofuie szyderza, odnosi na sobie zelżywość, a ktory sztrofuie złośnika, odnosi ohydzenie. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Kto uczy naśmiewcę, sam sobie krzywdę czyni: a kto strofuje niezbożnika, zmazę sobie rodzi. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Kto strofuje naśmiewcę, odnosi hańbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Kto upomina szydercę, ściąga na siebie hańbę, a kto strofuje niegodziwego, ten się plami. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Kto szydercę napomina, bierze sobie wstyd, kto przestrzega złośliwego – sobie plamę. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Kto szydercę karci, przyczynia sobie sam wstydu, a kto niegodziwca napomina, ściąga sam zmazę na siebie. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kto poucza szydercę, ściąga na siebie wzgardę, kto strofuje bezbożnego, [czyni to] na własną szkodę. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Kto karci szydercę, ten ściąga na się hańbę; a kto gani bezbożnika, ten się plami. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kto karci szydercę, ściąga na siebie bluźnierstwa, kto bezbożnika poucza, szkodzi sobie samemu. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Kto karci szydercę – sam sobie przyczynia wstydu; a kto napomina niegodziwca – sam ściąga na siebie zmazę. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kto karci szydercę, naraża się na hańbę, kto strofuje bezbożnika, ten się plami. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Kto upomina szydercę, ściąga na siebie hańbę, a strofujący niegodziwego – jego wadę. |