| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale pod czas na dworze, nikiedy na vlicach, czyhaiąc po wszytkich kąciech. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | To przed domem, to na ulicach, to przy kąciech, zasadzkę czyniąc: |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca; |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | już to na ulicy, już na rynkach, i przy każdym rogu czatuje, |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Już to na ulicy, już na rynkach, a na każdym zakręcie czyha. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | to na ulicy, to na placu, na każdym rogu stoi na czatach. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | To jest na ulicy, to znowu na placach, wyczekuje przy każdym narożniku. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Teraz jest na ulicy, za chwilę – na placu, czatuje na rogach ulic. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Czyha na ulicy, na rynkach oraz na każdym zakręcie. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wyszła – na ulicach, na placach, czeka na każdym niemal rogu. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Raz na zewnątrz, raz na placach i czyha na każdym rogu. |