| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ktory za młodu chowa w roskoszy sługę swego, na ostatek będzie chciał być za syna. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Kto w rozkoszy z młodu chowa sługę swego, potem go dozna krnąbrnego. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Kto w rozkoszy chowa z dzieciństwa sługę swego, na ostatek będzie chciał być za syna. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Kto czule wychowuje sługę od młodości, na ostatek będzie go miał za syna. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Jeśli kto rozpieszcza od młodości swojego sługę, – w końcu ten uważa się za syna. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Jeżeli kto od młodości sługę swego rozpieszcza, to ten ostatecznie darmozjadem się stanie. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kto niewolnika rozpuści za młodu, ten w końcu się spotka z uporem. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Kto rozpieszcza swojego sługę za młodu, ten w końcu spotka się z jego uporem. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Sługa rozpuszczony za młodu zaczyna się w końcu buntować. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jeśli ktoś rozpieszcza od młodości swojego sługę – to ten stanie się ostatecznie darmozjadem. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kto rozpieszcza swego sługę za młodu, zrobi z niego w końcu słabeusza. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Kto od młodości rozpieszcza swojego sługę; w końcu zrobi z niego słabeusza. |