| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Szalony iest ten ktory vfa sercu swemu, ale ten ktory sobie mądrze poczyna, będzie wybawion. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Kto ufa w sercu swojem, głupi jest: ale kto mądrze sobie postępuje, ten zbawion będzie. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Kto ufa w sercu swem, głupi jest; ale kto sobie mądrze poczyna, ten ujdzie nieszczęścia. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Kto ufa własnemu sercu, jest głupi, a kto mądrze postępuje, będzie ocalony. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Kto zaufa własnemu sercu, ten głupi, a kto postępuje w mądrości, będzie ocalony. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Kto własnemu sercu ufa jest głupcem; kto jednak w mądrości postępuje ocalonym będzie. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kto swemu sercu zaufał, jest niemądry; kto postępuje według mądrości, znajdzie ocalenie. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Kto ufa własnemu sercu, ten jest głupi; kto mądrze postępuje, jest bezpieczny. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Głupi, kto tylko na swój rozum liczy, będzie zaś ocalony, kto drogą mądrych kroczy. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Kto ufa własnemu sercu – jest głupcem; jednak kto postępuje w mądrości – będzie ocalonym. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kto ufa własnemu sercu, jest głupi; kto postępuje mądrze, może liczyć na ratunek. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Kto ufa własnemu sercu, jest głupi, a kto mądrze postępuje, ten zostanie ocalony. |