| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Człowiek ktory dostawa czego przez morderstwo, chociażby też vciekł do grobu, nikt go niezatrzyma. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Człowieka, który potwarza krew dusze, by też do grobu uciekł, nikt nie dzierży. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Człowieka, który gwałt czyni krwi ludzkiej, choćby i do dołu uciekał, nikt nie zatrzyma. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Człowiek, który przeleje krew ludzką, ucieknie aż do dołu; niech nikt go nie zatrzymuje. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Człowiek obciążony krwią ludzką, – on aż do grobu będzie uciekał, nikt go nie wesprze. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Człowiek gnębiony krwią zamordowanego, musi aż do grobu uciekać, a nikt go nie wesprze. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Człowiek krwią ludzką obciążony ucieka do grobu. Niech go nie wstrzymują. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Człowiek ścigany za zabójstwo ucieka aż do grobu: niech go nie zatrzymują! |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Człowiek, który się splamił krwią ludzi niewinnych będzie musiał uciekać aż do swego grobu i nikt nie będzie w stanie go zatrzymać. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Człowiek, który jest gnębiony krwią zamordowanego, musi uciekać aż do grobu i nikt go nie wesprze. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Człowiek ścigany za zabójstwo ucieka aż po grób – niech go nie wstrzymują! |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Człowiek ścigany za przelanie ludzkiej krwi, ucieka aż po grób; niech go nie zatrzymują. |