| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Człowiek ktory się fałszywie chłubi z swey szczodrobliwosci, iest iako obłok y wiatr oprocz dżdża. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Obłok i wiatr i deszcz za nimi nie idzie, mąż wychwalający się a obietnic nie pełniący. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Człowiek, który się chlubi zmyślonym darem, jest jak chmury i wiatr bez deszczu. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Chmury i wiatr, a deszczu niema, – człowiek chełpiący się darami kłamliwie. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Chmury i wiatr a deszczu brak – tak człowiek chełpiący się darem zwodniczym. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Chmura i wiatr – a jednak bez deszczu, to ten, kto składa kłamliwe obietnice. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Człowiek, który się chełpi darem, którego nie dał, jest jak chmury i wiatr bez deszczu. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Czym chmury nadciągające z wiatrem, lecz bez deszczu, tym człowiek nie dotrzymujący obietnicy. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jak chmury, wiatr i brak deszczu tak człowiek, który się chełpi zwodniczym darem. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Człowiek, który chwali się darem nie podarowanym, jest jak chmury i wiatr, z których nie ma deszczu. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Człowiek, który się chełpi zwodniczym darem, jest jak chmury i wiatr, lecz bez deszczu. |