| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Nie mow tak. Iako on mnie vczynił, tak y ia vczynię iemu, a oddam każdemu wedle sprawy iego. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Nie mów: Jako mi uczynił, tak mu uczynię: oddam każdemu według uczynku jego. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Nie mów: Jako mi uczynił, tak mu uczynię; oddam mężowi temu według uczynku jego. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nie mów: Zrobię mu, jak on mi zrobił, oddam temu człowiekowi według jego uczynku. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Nie rzeknij: jak on mnie uczynił, tak ja jemu uczynię, zapłacę temu człowiekowi wedle jego działania. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Nie mów: Jako on mi uczynił, tak uczynię jemu; odpłacę temu człowiekowi wedle zasługi jego. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie mów: Jak on mi zrobił, tak ja mu oddam; każdemu oddam według jego czynów. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nie mów: Jak on postępuje ze mną, tak ja z nim postąpię, każdemu oddam według jego czynu. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie mów: Jak on postąpił ze mną, tak samo ja z nim postąpię, każdemu tym odpłacę, na co zasłużył swymi uczynkami. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nie mów: Jak on mi uczynił – tak ja jemu uczynię; odpłacę temu człowiekowi według jego czynu. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie mów: Jak on postąpił ze mną, tak ja postąpię z nim, odpłacę każdemu według jego czynu. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Nie mów: Uczynię mu jak on mi uczynił; oddam temu człowiekowi według jego uczynku. |