| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iasność oczu rozwesela serce, a dobra sława tuczy kości. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Światłość oczu uwesela duszę: a dobra sława czyni tłuste kości. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Światłość oczów uwesela serce, a wieść dobra tuczy kości. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Światło oczu rozwesela serce, a dobra wieść tuczy kości. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Światło oczu rozwesela serce, wiadomość miła wzmacnia kości. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Jasne spojrzenie rozwesela serce, wieść pomyślna orzeźwia członki. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Świecące oczy radują serce, radosna nowina odświeża kości. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Pogodne spojrzenie rozwesela serce, a dobra nowina krzepi kości. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jasnymi oczyma raduje się serce, wieści pomyślne krzepią całe ciało. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jasne spojrzenie rozwesela serce, a pomyślna wieść orzeźwia członki. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Promienne spojrzenie cieszy serce, a dobra nowina krzepi kości. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Blask oczu rozwesela serce, a dobra nowina wzmacnia kości. |