Kliknij na numerze wersetu, aby zobaczyć porównanie tłumaczeń | Pokaż oryg. numery wersetówUkryj numery wersetówKażdy werset od nowej linii |
[1] »Wtedy odpowiedział Hiob i rzekł:
[2] »O, gdyby tylko dokładnie zważono moją udrękę i razem położono na szali moje nieszczęście!
[3] »Bo teraz
jest to cięższe niż piasek mórz. Dlatego też moje słowa plączą się.
[4] »Tak, strzały Wszechmogącego
tkwią we mnie, mój duch pije ich jad, a przerażające rzeczy Boże szykiem nacierają na mnie.
[5] »Czy dziki osioł rży, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
[6] »Czy można jeść niesmaczną
potrawę bez soli? Czy jest
jakiś smak w zawiesinie portulaki?
[7] »Czego moja dusza odmawiała dotknąć, to
teraz jest jak ohydny pokarm dla mnie.
[8] »Kto sprawi
, że spełni się moja prośba? I
oby Bóg dał mi nadzieję!
[9] »Oby Bóg zdecydował i zmiażdżył mnie, oby uwolnił
swoją rękę i odciął mnie!
[10] »I
to wciąż byłoby moją pociechą i cieszyłbym się w nieustającym bólu, bo nie ukryłem słów Świętego.
[11] »Skąd
wezmę moją siłę, by jeszcze mieć nadzieję? I jaki
jest mój kres, bym przedłużał moje życie?
[12] »Czy moja siła
jest siłą kamieni? Czy moje ciało
jest ze spiżu?
[13] »Czy nie ma pomocy dla mnie? Czy moje powodzenie zostało odepchnięte ode mnie?
[14] »Zrozpaczonemu
należy się życzliwość od przyjaciela, choćby porzucił
on bojaźń Wszechmogącego.
[15] »Moi bracia zawodzą jak
tymczasowy potok, jak koryto potoków
, które przepływają;
[16] »Ciemnieją od lodu, w
których ukrywa się śnieg;
[17] »W czasie gorączki niszczeją; nikną w upale ze swych miejsc.
[18] »Wiją się ścieżki ich dróg; wstępują w nicość i giną.
[19] »Karawany z Tema wypatrują ich; kolumny
kupców z Szeby ich oczekują.
[20] »I
są zawstydzeni, że
im zaufali, przybyli do niej i
są zmieszani.
[21] »Także teraz
i wy staliście się nikim; widzicie grozę i lękacie się.
[22] »Czy także powiedziałem: Dajcie mi
coś? Lub: Złóżcie mi dar z waszego mienia?
[23] »Wybawcie mnie z ręki wroga? Lub: Wykupcie mnie z ręki okrutników?
[24] »Pouczcie mnie, a ja zamilknę; w czym zbłądziłem – dajcie mi
to zrozumieć.
[25] »O, jak bolesne
są szczere słowa! Lecz czego dowiedzie wasze strofowanie?
[26] »Czy zamierzacie ganić moje wypowiedzi i jak wiatr
traktować słowa zrozpaczonego?
[27] »Nawet o sierotę rzucilibyście los i wykopiecie
dół pod swoim przyjacielem!
[28] »A teraz zechciejcie zwrócić się do mnie, czy będę więc przed waszym obliczem kłamał?
[29] »Zawróćcie, proszę i niech nie będzie nieprawości; tak, zawróćcie,
bo nadal
jest w tym moja sprawiedliwość.
[30] »Czy jest na moim języku
jakaś nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje złych pragnień?
Źródło tekstu: Fundacja Świadome Chrześcijaństwo - Przekład toruński.
Opis prezentowanego tekstu: Przekład toruński Nowego Przymierza oraz Księgi Mądrościowe (Hi, Ps, Prz), Księgi Pięciu Megilot(Rut, Est, Koh, Pnp i Lam) i Proroków Mniejszych. Tekst
wydania siódmego poprawionego [17.04.2023]. Moduł opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie oficjalnego modułu dla Sword. Zachowano: (1) Pisownię
tekstem pochylonym niektórych słów; (2) Pisownię small-caps słów:
Jahwe, Jh[wh] i
Pan wraz z odmianami; (3)
Kolorowanie na czerwono słów Jezusa. Tekst zamieszczony za zgodą Wydawcy.