Teksty przekładów

Stary i Nowy Testament

Nowy Testament - Szymon Budny [1574] - Nowy Testament znowu przełożony / a na wielu mieyscach za pewnemi dowodami odprzysad przez Simona Budnego ocżyśćiony / y krotkiemi przypiskami po kraioch obiaśniony. Przydane też są na końcu tegoż dostatecżnieysze przypiski / ktore każdey iak miarz odmiany przyczyny ukazuią, Łosk, [Daniel z Łęczycy], nakł. J. Kiszka, 1574, 8°. Transkrypcja typu "B": an.esword i marekkow144. Tekst zamieszczony za zgodą autorów transkrypcji (zgody odpowiednio z dn. 2018.03.13 i 2018.02.28). [Chomikuj.pl - marekkow144]  
|Nowy Testament - Szymon Budny|1574|Nowy Testament znowu przełożony / a na wielu mieyscach za pewnemi dowodami odprzysad przez Simona Budnego ocżyśćiony / y krotkiemi przypiskami po kraioch obiaśniony. Przydane też są na końcu tegoż dostatecżnieysze przypiski / ktore każdey iak miarz odmiany przyczyny ukazuią, Łosk, [Daniel z Łęczycy], nakł. J. Kiszka, 1574, 8°. Transkrypcja typu "B": an.esword i marekkow144. Tekst zamieszczony za zgodą autorów transkrypcji (zgody odpowiednio z dn. 2018.03.13 i 2018.02.28).|Chomikuj.pl - marekkow144|http://chomikuj.pl/marekkow144/Nowy+Testament+-+Szymon+Budny++1574+r|
Biblia Jakuba Wujka [1923] - BIBLIA to jest Księgi Starego i Nowego Testamentu z łacińskiego na język polski przełożone przez Ks. D. Jakóba Wujka. Dosłowny przedruk z autentycznej edycyi Krakowskiej z r. 1599, potwierdzonej przez Ś. Stolicę Apostolską i j. w. księdza Arcybiskupa Gnieznieńskiego i Poznańskiego. Z kilkoma uwagami, w których są umieszczone słowa podług hebrajskiego oryginału zmienione. Stary Testament zawiera w sobie wszystkie księgi hebrajskiego oryginału. Warszawa 1923. Brytyjskie i Zagraniczne Tow. Biblijne. 8, s. 862; 286, 4 mapki kolor. na osobn. tabl. Wydanie bez ksiąg deuterokanonicznych. [Źródło tekstu: Wikiźródła]  
|Biblia Jakuba Wujka|1923|BIBLIA to jest Księgi Starego i Nowego Testamentu z łacińskiego na język polski przełożone przez Ks. D. Jakóba Wujka. Dosłowny przedruk z autentycznej edycyi Krakowskiej z r. 1599, potwierdzonej przez Ś. Stolicę Apostolską i j. w. księdza Arcybiskupa Gnieznieńskiego i Poznańskiego. Z kilkoma uwagami, w których są umieszczone słowa podług hebrajskiego oryginału zmienione. Stary Testament zawiera w sobie wszystkie księgi hebrajskiego oryginału. Warszawa 1923. Brytyjskie i Zagraniczne Tow. Biblijne. 8, s. 862; 286, 4 mapki kolor. na osobn. tabl. Wydanie bez ksiąg deuterokanonicznych.|Źródło tekstu: Wikiźródła|https://pl.wikisource.org/wiki/Indeks:PL_Wujek-Biblia_to_jest_ksi%C4%99gi_Starego_i_Nowego_Testamentu_1923|
Biblia Gdańska [1881?] - Tekst Biblii Gdańskiej z Wikisource. [Źródło tekstu: Wikisource]  
|Biblia Gdańska|1881?|Tekst Biblii Gdańskiej z Wikisource.|Źródło tekstu: Wikisource|http://pl.wikisource.org/wiki/Biblia_Gdańska|
Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] - Projekt realizowany przez Fundację Wrota Nadziei, uwspółcześniający archaiczną gramatykę i słownictwo Biblii Gdańskiej z roku 1632. Wydawca wyraża zgodę na kopiowanie i rozpowszechnianie całości lub części publikacji, jednak bez czerpania z tego korzyści finansowych i bez wprowadzania jakichkolwiek zmian. [Fundacja Wrota Nadziei]  
|Uwspółcześniona Biblia Gdańska|2017|Projekt realizowany przez Fundację Wrota Nadziei, uwspółcześniający archaiczną gramatykę i słownictwo Biblii Gdańskiej z roku 1632. Wydawca wyraża zgodę na kopiowanie i rozpowszechnianie całości lub części publikacji, jednak bez czerpania z tego korzyści finansowych i bez wprowadzania jakichkolwiek zmian.|Fundacja Wrota Nadziei|http://www.wrotanadziei.org/|
Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] - "Nowy Testament po polsku, czyli święta Pana Naszego Jezusa Chrystusa Ewangelia, tł. bp. Jan M. Michał Kowalski, Płock 1921". Tłumaczenie z łacińskiej Wulgaty z uwzględnieniem tekstu greckiego. Pierwsze wydanie Pisma św. Nowego Testamentu, przetłumaczone przez bpa Kowalskiego. Do tekstu Nowego Testamentu wprowadzono poprawki wymienione na końcu wydania drukowanego/skanów. Opracowanie tekstu i przygotowanie modułu: BibliePolskie.pl w roku 100-tnej rocznicy wydania. [Polona - Skany Nowego Testamentu z 1921 roku]  
|Przekład Mariawitów - Nowy Testament|1921|"Nowy Testament po polsku, czyli święta Pana Naszego Jezusa Chrystusa Ewangelia, tł. bp. Jan M. Michał Kowalski, Płock 1921". Tłumaczenie z łacińskiej Wulgaty z uwzględnieniem tekstu greckiego. Pierwsze wydanie Pisma św. Nowego Testamentu, przetłumaczone przez bpa Kowalskiego. Do tekstu Nowego Testamentu wprowadzono poprawki wymienione na końcu wydania drukowanego/skanów. Opracowanie tekstu i przygotowanie modułu: BibliePolskie.pl w roku 100-tnej rocznicy wydania.|Polona - Skany Nowego Testamentu z 1921 roku|https://polona.pl/item/nowy-testament-po-polsku-czyli-swieta-pana-naszego-jezusa-chrystusa-ewangelia-przez,ODk3NTA0OTU/6/#info:metadata|
Nowa Biblia Gdańska [2012] - Przekład opracowany przez Śląskie Towarzystwo Biblijne. Stary Testament opracowany na bazie hebrajsko - polskiego przekładu Tanach - dokonanego przez Izaaka Cylkowa, greckiego tekstu Septuaginty oraz Biblii Gdańskiej; zaś Nowy Testament tłumaczony ze zbioru greckich manuskryptów, znanych jako "Textus Receptus". Publikacja tekstu zgodnie z prawami zawartymi na stronie przekładu: "Prawa autorskie nie zastrzeżone. Powielanie, kopiowanie i propagowanie tekstu NBG jak najbardziej wskazane (bez żadnych dodatków w tekście, czy uzupełnień Pisma). " [Śląskie Towarzystwo Biblijne]  
|Nowa Biblia Gdańska|2012|Przekład opracowany przez Śląskie Towarzystwo Biblijne. Stary Testament opracowany na bazie hebrajsko - polskiego przekładu Tanach - dokonanego przez Izaaka Cylkowa, greckiego tekstu Septuaginty oraz Biblii Gdańskiej; zaś Nowy Testament tłumaczony ze zbioru greckich manuskryptów, znanych jako "Textus Receptus". Publikacja tekstu zgodnie z prawami zawartymi na stronie przekładu: "Prawa autorskie nie zastrzeżone. Powielanie, kopiowanie i propagowanie tekstu NBG jak najbardziej wskazane (bez żadnych dodatków w tekście, czy uzupełnień Pisma). "|Śląskie Towarzystwo Biblijne|http://www.biblest.com.pl/stb/stb.html|
Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] - Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza [przekład literacki]. Przekład z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego. Wydanie 1. Ewangeliczny Instytut Biblijny. Poznań 2016. Tekst publikowany za zgodą Wydawcy (zgoda z dnia 20.12.2017 r.). [Stare i Nowe Przymierze dla programu E-Sword]  
|Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter.|2016|Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza [przekład literacki]. Przekład z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego. Wydanie 1. Ewangeliczny Instytut Biblijny. Poznań 2016. Tekst publikowany za zgodą Wydawcy (zgoda z dnia 20.12.2017 r.).|Stare i Nowe Przymierze dla programu E-Sword|https://feib.pl/downloads/stare-i-nowe-przymierze-dla-programu-e-sword/|
Przekład toruński [2023] - Przekład toruński Nowego Przymierza oraz Księgi Mądrościowe (Hi, Ps, Prz), Księgi Pięciu Megilot(Rut, Est, Koh, Pnp i Lam) i Proroków Mniejszych. Tekst wydania siódmego poprawionego [17.04.2023]. Moduł opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie oficjalnego modułu dla Sword. Zachowano: (1) Pisownię tekstem pochylonym  niektórych słów; (2) Pisownię small-caps słów: Jahwe, Jh[wh] i Pan wraz z odmianami; (3) Kolorowanie na czerwono słów Jezusa. Tekst zamieszczony za zgodą Wydawcy. [Fundacja Świadome Chrześcijaństwo - Przekład toruński]  
|Przekład toruński|2023|Przekład toruński Nowego Przymierza oraz Księgi Mądrościowe (Hi, Ps, Prz), Księgi Pięciu Megilot(Rut, Est, Koh, Pnp i Lam) i Proroków Mniejszych. Tekst wydania siódmego poprawionego [17.04.2023]. Moduł opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie oficjalnego modułu dla Sword. Zachowano: (1) Pisownię tekstem pochylonym  niektórych słów; (2) Pisownię small-caps słów: Jahwe, Jh[wh] i Pan wraz z odmianami; (3) Kolorowanie na czerwono słów Jezusa. Tekst zamieszczony za zgodą Wydawcy.|Fundacja Świadome Chrześcijaństwo - Przekład toruński|http://www.swch.pl/tnp/index.html|

Tylko Stary Testament

Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] - Tekst opracowany na podstawie "Korpusu tekstów staropolskich do roku 1500" udostępnionego przez Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk w Krakowie. Wersja tekstu z września 2005. Transkrypcja na podstawie: Bernacki, L.: Biblia Szaroszpatcka. Podobizna kodeksu Biblioteki Reformowanego Gimnazjum w Szaroszpataku. Kraków 1930. Tekst zamieszczony za zgodą IJP PAN. [Instytut Języka Polskiego PAN w Krakowie]  
|Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja|2005|Tekst opracowany na podstawie "Korpusu tekstów staropolskich do roku 1500" udostępnionego przez Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk w Krakowie. Wersja tekstu z września 2005. Transkrypcja na podstawie: Bernacki, L.: Biblia Szaroszpatcka. Podobizna kodeksu Biblioteki Reformowanego Gimnazjum w Szaroszpataku. Kraków 1930. Tekst zamieszczony za zgodą IJP PAN.|Instytut Języka Polskiego PAN w Krakowie|https://www.ijp-pan.krakow.pl/publikacje-elektroniczne/korpus-tekstow-staropolskich|
Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] - Tekst polski z 13 tomów wydań przekładów ksiąg Starego Testamentu dokonanego przez rabina Izaaka Cylkowa na przełomie XIX/XX wieku. Z ksiąg Starego Testamentu brakuje tylko przekładu ksiąg Kronik, Ezdrasza, Nehemiasza i Daniela (albo Cylkow nie zdążył ich przełożyć, albo rękopisy tłumaczenia zaginęły). [Tekst opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie skanów własnych.]  
|Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu|1883-1914|Tekst polski z 13 tomów wydań przekładów ksiąg Starego Testamentu dokonanego przez rabina Izaaka Cylkowa na przełomie XIX/XX wieku. Z ksiąg Starego Testamentu brakuje tylko przekładu ksiąg Kronik, Ezdrasza, Nehemiasza i Daniela (albo Cylkow nie zdążył ich przełożyć, albo rękopisy tłumaczenia zaginęły).|Tekst opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie skanów własnych.|_pliki/cylkow.php|

Tylko Nowy Testament

|Nowy Testament - Rakowski|1606||Tekst opracowany na podstawie pliku z www.apologeta.nazwa.pl|http://www.apologeta.nazwa.pl/teologia/nowy_testament_1606.pdf|
Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] - Księga Psalmów z uwzględnieniem najlepszych tłumaczeń wydana przez Ks. Bolesława Götze. Wydawnictwo Religijne B. Götze, Warszawa 1937. Tekst opracowany przez BibliePolskie.pl  
|Księga Psalmów - Bolesław Götze|1937|Księga Psalmów z uwzględnieniem najlepszych tłumaczeń wydana przez Ks. Bolesława Götze. Wydawnictwo Religijne B. Götze, Warszawa 1937. Tekst opracowany przez BibliePolskie.pl|||
Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] - Pismo Święte Nowego Testamentu,wstęp, nowy przekład z Wulgaty, komentarz przez ks. Eugeniusza Dąbrowskiego - doktora świętej teologii; doktora nauk biblijnych. Księgarnia św. Wojciecha 1973. Poznań Warszawa Lublin. Wydanie 18. XLIII, 1024 s., [3] k. tabl.; il., mapy; 18 cm. Druk. RSW "Prasa - Książka - Ruch" Zakłady Graficzne w Bydgoszczy. Druk ukończono we wrześniu 1973 r. Ostatnie wydanie całego Nowego Testamentu. Tekst zamieszczony za zgodą Wydawnictwa Święty Wojciech [zgoda z dn. 2017.03.17]. Opracowanie tekstu: BibliePolskie.pl  
|Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty|1973|Pismo Święte Nowego Testamentu,wstęp, nowy przekład z Wulgaty, komentarz przez ks. Eugeniusza Dąbrowskiego - doktora świętej teologii; doktora nauk biblijnych. Księgarnia św. Wojciecha 1973. Poznań Warszawa Lublin. Wydanie 18. XLIII, 1024 s., [3] k. tabl.; il., mapy; 18 cm. Druk. RSW "Prasa - Książka - Ruch" Zakłady Graficzne w Bydgoszczy. Druk ukończono we wrześniu 1973 r. Ostatnie wydanie całego Nowego Testamentu. Tekst zamieszczony za zgodą Wydawnictwa Święty Wojciech [zgoda z dn. 2017.03.17]. Opracowanie tekstu: BibliePolskie.pl|||
Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] - Pismo Święte Nowego Testamentu,wstęp, nowy przekład z języka greckiego, komentarz przez ks. Eugeniusza Dąbrowskiego - doktora świętej teologii; doktora nauk biblijnych. Księgarnia św. Wojciecha. Poznań Warszawa Lublin. Wydanie pierwsze. 858 s. : il., mapy ; 16 cm. Druk: Bydgoszcz : Druk. RSW "Prasa". Druk ukończono we październiku 1961 r. Tekst zamieszczony za zgodą Wydawnictwa Święty Wojciech [zgoda z dn. 2017.03.17]. Opracowanie tekstu: BibliePolskie.pl  
|Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego|1961|Pismo Święte Nowego Testamentu,wstęp, nowy przekład z języka greckiego, komentarz przez ks. Eugeniusza Dąbrowskiego - doktora świętej teologii; doktora nauk biblijnych. Księgarnia św. Wojciecha. Poznań Warszawa Lublin. Wydanie pierwsze. 858 s. : il., mapy ; 16 cm. Druk: Bydgoszcz : Druk. RSW "Prasa". Druk ukończono we październiku 1961 r. Tekst zamieszczony za zgodą Wydawnictwa Święty Wojciech [zgoda z dn. 2017.03.17]. Opracowanie tekstu: BibliePolskie.pl|||
Biblia Króla Jakuba [2025] - Tekst Nowego Testamentu [wersja z 2025.12.18]. Polski przekład Biblii King James (KJV) jest oryginalnym dziełem Adama K. Czermaka. Wszelkie prawa do polskiego przekładu są zastrzeżone na mocy prawa autorskiego. Tekst polskiego przekładu publikacji KJV może być kopiowany i rozpowszechniany w całości lub we fragmentach bez dokonywania w nim jakichkolwiek zmian i bez czerpania z niego jakichkolwiek korzyści finansowych. Dodatkowo BibliePolskie.pl otrzymały odrębną zgodę autora na zamieszczenie tekstu polskiego. Opracowanie modułu: BibliePolskie.pl [Biblia Króla Jakuba]  
|Biblia Króla Jakuba|2025|Tekst Nowego Testamentu [wersja z 2025.12.18]. Polski przekład Biblii King James (KJV) jest oryginalnym dziełem Adama K. Czermaka. Wszelkie prawa do polskiego przekładu są zastrzeżone na mocy prawa autorskiego. Tekst polskiego przekładu publikacji KJV może być kopiowany i rozpowszechniany w całości lub we fragmentach bez dokonywania w nim jakichkolwiek zmian i bez czerpania z niego jakichkolwiek korzyści finansowych. Dodatkowo BibliePolskie.pl otrzymały odrębną zgodę autora na zamieszczenie tekstu polskiego. Opracowanie modułu: BibliePolskie.pl|Biblia Króla Jakuba|https://bibliakingjames.org/|

Część Biblii - Większe

|Przekłady bpa F. Jaczewskiego|1887-90||Tekst opracowany na podstawie skanów z Biblioteki Cyfrowej WBP w Lublinie|http://bc.wbp.lublin.pl/dlibra/sresults?action=SearchSimilarAction&eid=10864|
Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] - SYMON F. A. Ks. Arcybp. Listy św. Pawła Apostoła, z greckiego oryginału przełożył X. FR. A. Symon arcybiskup. Tekst na nowo rozłożył, wstępy i objaśnienia napisał X. J. Korzonkiewicz. Kraków. Nakł. Księg. Krakowskiej. Druk "Głosu Narodu" 1928. XLVI+267s. [Tekst opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie skanów z Krośnieńskiej Biblioteki Cyfrowej]  
|Listy Pawła - abp Albin Symon|1928|SYMON F. A. Ks. Arcybp. Listy św. Pawła Apostoła, z greckiego oryginału przełożył X. FR. A. Symon arcybiskup. Tekst na nowo rozłożył, wstępy i objaśnienia napisał X. J. Korzonkiewicz. Kraków. Nakł. Księg. Krakowskiej. Druk "Głosu Narodu" 1928. XLVI+267s.|Tekst opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie skanów z Krośnieńskiej Biblioteki Cyfrowej|http://www.kbc.krosno.pl/dlibra/docmetadata?id=2229&from=publication|
Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] - Tekst Ewangelii na podstawie wydania pierwszego z 1917r. Tekst Dziejów Apostolskich z wydania drugiego z tego samego roku. Tekst opracowany przez BibliePolskie.pl [Tekst Czterech Ewangelii opracowany na podstawie skanów z Wikimedia Commons]  
|Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański|1917|Tekst Ewangelii na podstawie wydania pierwszego z 1917r. Tekst Dziejów Apostolskich z wydania drugiego z tego samego roku. Tekst opracowany przez BibliePolskie.pl|Tekst Czterech Ewangelii opracowany na podstawie skanów z Wikimedia Commons|http://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:PL_W%C5%82adys%C5%82aw_Szczepa%C5%84ski_-_Cztery_Ewangelie.djvu|
Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] - Przekłady księdza Józefa Kruszyńskiego, profesora KUL, wydane w latach 1935-1939 w Lublinie. Prezentowane teksty zawierają przekłady od księgi Rodzaju do księgi Psalmów oraz księgę Jeremiasza, Lamentacje Jeremiasza i Nahuma (wyd. z 1926). Tekst udostępniony za zgodą autora opracowania. Tekst księgi Nahuma opracowany przez BibliePolskie.pl. [Tekst opracował an.esword]  
|Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu|1926-1939|Przekłady księdza Józefa Kruszyńskiego, profesora KUL, wydane w latach 1935-1939 w Lublinie. Prezentowane teksty zawierają przekłady od księgi Rodzaju do księgi Psalmów oraz księgę Jeremiasza, Lamentacje Jeremiasza i Nahuma (wyd. z 1926). Tekst udostępniony za zgodą autora opracowania. Tekst księgi Nahuma opracowany przez BibliePolskie.pl.|Tekst opracował an.esword|http://chomikuj.pl/an.esword|
Mieses - Pięcioksiąg [1931] - Pięcioksiąg Mojżesza w języku hebrajskim z przekładem polskim rabina D-ra Józefa Miesesa, Naczelnego Rabina Wojsk Polskich. Przemyśl Wydawnictwo i Księgarnia Symcha Freund, 1931. Tekst opracowany przez Bibliepolskie.pl - na podstawie egzemplarza Biblioteki Narodowej w Warszawie.  
|Mieses - Pięcioksiąg|1931|Pięcioksiąg Mojżesza w języku hebrajskim z przekładem polskim rabina D-ra Józefa Miesesa, Naczelnego Rabina Wojsk Polskich. Przemyśl Wydawnictwo i Księgarnia Symcha Freund, 1931. Tekst opracowany przez Bibliepolskie.pl - na podstawie egzemplarza Biblioteki Narodowej w Warszawie.|||
Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] - ks. Edward Grzymała, "Ewangelja Święta Pana Naszego Jezusa Chrystusa. Nowe Tłumaczenie popularne w nowoczesnym języku komentowane przez Katechizm i Brewjarz z dodatkiem Modlitw Chrześcijanina", Towarzystwo Św. Pawła - dla Apostolstwa prasy Instytut misyjny, 1936. Tekst opracowany przez BibliePolskie.pl [Polona - Ewangelja Święta [1936]]  
|Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała|1936|ks. Edward Grzymała, "Ewangelja Święta Pana Naszego Jezusa Chrystusa. Nowe Tłumaczenie popularne w nowoczesnym języku komentowane przez Katechizm i Brewjarz z dodatkiem Modlitw Chrześcijanina", Towarzystwo Św. Pawła - dla Apostolstwa prasy Instytut misyjny, 1936. Tekst opracowany przez BibliePolskie.pl|Polona - Ewangelja Święta [1936]|https://polona.pl/item-view/96ca8cdc-ec37-4097-90c7-8096a5ac230a?page=0|
Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] - Ewangelia Święta Pana Naszego Jezusa Chrystusa [+Dzieje Apostolskie]. Tłumaczenie Ks. Dra E. Grzymały. Tysiąc 41-szy. Towarzystwo świętego Pawła "Apostolstwa Prasy". Rzym - Częstochowa - Paryż : [1937?]. 362, 4, [2] strony. Sporo zmian w tekście w porównaniu z wydaniem z 1936 roku oraz Dzieje Apostolskie. Tekst i moduł opracowane przez BibliePolskie.pl [Polona - Ewangelia Święta [1937]]  
|Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała|1937|Ewangelia Święta Pana Naszego Jezusa Chrystusa [+Dzieje Apostolskie]. Tłumaczenie Ks. Dra E. Grzymały. Tysiąc 41-szy. Towarzystwo świętego Pawła "Apostolstwa Prasy". Rzym - Częstochowa - Paryż : [1937?]. 362, 4, [2] strony. Sporo zmian w tekście w porównaniu z wydaniem z 1936 roku oraz Dzieje Apostolskie. Tekst i moduł opracowane przez BibliePolskie.pl|Polona - Ewangelia Święta [1937]|https://polona.pl/item-view/fcef1ecf-04eb-42f3-870e-79aee13c79de?page=4|
Salomon Spitzer - Księga Genesis [1,1-34,31] [1937] - Pięcioksiąg Mojżesza. Tłumaczenie polskie z komentarzem opracował Salomon Spitzer. Zeszyt II. Wydawnictwo Książek Szkolnych "Świt", Kraków ul. Urzędnicza 26 [1937]. il. ; 26 cm. Kończy się na rozdziale 34 werset 31. Skanowanie i obróbka OCR: RobGes. Korekta tekstu i przygotowanie modułu: BibliePolskie.pl [Polona.pl - Pięcioksiąg Mojżesza]  
|Salomon Spitzer - Księga Genesis [1,1-34,31]|1937|Pięcioksiąg Mojżesza. Tłumaczenie polskie z komentarzem opracował Salomon Spitzer. Zeszyt II. Wydawnictwo Książek Szkolnych "Świt", Kraków ul. Urzędnicza 26 [1937]. il. ; 26 cm. Kończy się na rozdziale 34 werset 31. Skanowanie i obróbka OCR: RobGes. Korekta tekstu i przygotowanie modułu: BibliePolskie.pl|Polona.pl - Pięcioksiąg Mojżesza|https://polona.pl/item/piecioksiag-mojzesza-z-2,ODIzMDk5Njk/4/#info:metadata|
Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] - Z najważniejszych uwag autora: "Opracowywany przeze mnie tekst ma następujące właściwości: (1) Jego podstawę w zakresie języka greckiego stanowi Kodeks Synaicki. (2) Podstawą tekstu polskiego jest tłumaczenie Biblii Gdańskiej. (3) Szyk wyrazów odpowiada językowi greckiemu z wyjątkiem oznaczonych miejsc, gdzie zachowanie oryginalnego szyku prowadziłoby do niejednoznaczności tekstu polskiego. (4) Każdemu słowu polskiemu (lub kilku słowom połączonym znakiem podkreślenia) odpowiada jedno słowo greckie. Tylko wyrazy w nawiasach kwadratowych [ ] zostały dodane ze względu na potrzeby języka polskiego." Teksty opublikowane za zgodą autora. [Tłumaczenie dosłowne Nowego Testamentu]  
|Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana|1999|Z najważniejszych uwag autora: "Opracowywany przeze mnie tekst ma następujące właściwości: (1) Jego podstawę w zakresie języka greckiego stanowi Kodeks Synaicki. (2) Podstawą tekstu polskiego jest tłumaczenie Biblii Gdańskiej. (3) Szyk wyrazów odpowiada językowi greckiemu z wyjątkiem oznaczonych miejsc, gdzie zachowanie oryginalnego szyku prowadziłoby do niejednoznaczności tekstu polskiego. (4) Każdemu słowu polskiemu (lub kilku słowom połączonym znakiem podkreślenia) odpowiada jedno słowo greckie. Tylko wyrazy w nawiasach kwadratowych [ ] zostały dodane ze względu na potrzeby języka polskiego." Teksty opublikowane za zgodą autora.|Tłumaczenie dosłowne Nowego Testamentu|http://dabar.de/old.dabar/Dabar.htm|
Odnowiona Biblia Brzeska [2023] - Ewangelia według Jana. Odnowiona Biblia Brzeska [v2]. Przekład z TR Scrivener Textus Receptus - Grzegorz Michalski. ISBN: 979-8854226714. 93 s. Z opisu autora: OBB — Odnowiona Biblia Brzeska Nowego Testamentu to tłumaczenie z języka greckiego z wydania Textus Receptus leżącego u podstaw angielskiej Autoryzowanej Wersji z 1611 r. podążającego za tekstem wydania Bezy z 1598 r. jako głównym autorytetem i odpowiadającego Nowemu Testamentowi w oryginalnym greckim pod redakcją F. H. A. Scrivenera z 1894 r. Tekst tłumaczenia porównano z tekstem Biblii Brzeskiej z 1563 r. w transkrypcji B oraz z Nowym Testamentem Pana Naszego Jezusa Chrystusa z 1873 r. [2025.06.30] Dodano tekst Księgi Malachiasza. [2025.07.09] Dodano tekst Księgi Jonasza. [2025.08.31] Dodano tekst Księgi Aggeusza. Opracowanie modułu: BibliePolskie.pl. Tekst zamieszczony za zgodą autora przekładu.  
|Odnowiona Biblia Brzeska|2023|Ewangelia według Jana. Odnowiona Biblia Brzeska [v2]. Przekład z TR Scrivener Textus Receptus - Grzegorz Michalski. ISBN: 979-8854226714. 93 s. Z opisu autora: OBB — Odnowiona Biblia Brzeska Nowego Testamentu to tłumaczenie z języka greckiego z wydania Textus Receptus leżącego u podstaw angielskiej Autoryzowanej Wersji z 1611 r. podążającego za tekstem wydania Bezy z 1598 r. jako głównym autorytetem i odpowiadającego Nowemu Testamentowi w oryginalnym greckim pod redakcją F. H. A. Scrivenera z 1894 r. Tekst tłumaczenia porównano z tekstem Biblii Brzeskiej z 1563 r. w transkrypcji B oraz z Nowym Testamentem Pana Naszego Jezusa Chrystusa z 1873 r. [2025.06.30] Dodano tekst Księgi Malachiasza. [2025.07.09] Dodano tekst Księgi Jonasza. [2025.08.31] Dodano tekst Księgi Aggeusza. Opracowanie modułu: BibliePolskie.pl. Tekst zamieszczony za zgodą autora przekładu.|||

Część Biblii - Parę ksiąg

Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] - Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków (Chamiszach chumsze torach). Tom I. Księga Rodzaju, Genesis (Bereszyt). Tłómaczył z hebréjskiego i objaśnił komentarzem Daniel Neufeld Redaktor Jutrzenki. Nakładem tłómacza. Skład główny w Redakcyi Jutrzenki. Warszawa w drukarni Alexandra Ginsa 1863, str. XIII i 125. Opracowanie tekstu i modułu: BibliePolskie.pl na podstawie skanu z Polona.pl. Tekst poprawiony zgodnie z erratą zamieszczoną na końcu książki. [Polona.pl]  
|Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków|1863|Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków (Chamiszach chumsze torach). Tom I. Księga Rodzaju, Genesis (Bereszyt). Tłómaczył z hebréjskiego i objaśnił komentarzem Daniel Neufeld Redaktor Jutrzenki. Nakładem tłómacza. Skład główny w Redakcyi Jutrzenki. Warszawa w drukarni Alexandra Ginsa 1863, str. XIII i 125. Opracowanie tekstu i modułu: BibliePolskie.pl na podstawie skanu z Polona.pl. Tekst poprawiony zgodnie z erratą zamieszczoną na końcu książki.|Polona.pl|https://polona.pl/item/ksiega-rodzaju-genesis,NzY0OTk4Nzg/4/#info:metadata|
Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] - Przekład ksiąg Ozeasza i Amosa. Wstęp, nowy przekład, komentarz. Opracował ks. Wilhelm Michalski. Lwów. Nakł. Tow. „Bibljoteka Religijna" 1922. Tekst opracowany na podstawie skanów przez BibliePolskie.pl  
|Michalski - Księga Ozeasza i Amosa|1922|Przekład ksiąg Ozeasza i Amosa. Wstęp, nowy przekład, komentarz. Opracował ks. Wilhelm Michalski. Lwów. Nakł. Tow. „Bibljoteka Religijna" 1922. Tekst opracowany na podstawie skanów przez BibliePolskie.pl|||
Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (całe rozdziały) [1937] - Księgi Psalmów oraz Pieśni nad Pieśniami: nowy przekład według Wulgaty i tekstu hebrajskiego: polskie nowe wydanie (z parafrazą miejsc trudniejszych w tekście i komentarzem). Ks. Mikołaj Biernacki, Łódz skł. gł. w redakcji "Słowa Katolickiego" 1937, s.260. Tekst przekładu prezentowany rozdziałami zgodnie z wydaniem oryginalnym. Moduł przygotowany przez BibliePolskie.pl [Skan BibliePolskie.pl]  
|Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (całe rozdziały)|1937|Księgi Psalmów oraz Pieśni nad Pieśniami: nowy przekład według Wulgaty i tekstu hebrajskiego: polskie nowe wydanie (z parafrazą miejsc trudniejszych w tekście i komentarzem). Ks. Mikołaj Biernacki, Łódz skł. gł. w redakcji "Słowa Katolickiego" 1937, s.260. Tekst przekładu prezentowany rozdziałami zgodnie z wydaniem oryginalnym. Moduł przygotowany przez BibliePolskie.pl|Skan BibliePolskie.pl|./_pliki/do_pobrania/biernacki_1937_ps_pnp_bp.pdf|
Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] - Księgi Psalmów oraz Pieśni nad Pieśniami: nowy przekład według Wulgaty i tekstu hebrajskiego: polskie nowe wydanie (z parafrazą miejsc trudniejszych w tekście i komentarzem). Ks. Mikołaj Biernacki, Łódz skł. gł. w redakcji "Słowa Katolickiego" 1937, s.260. Tekst przekładu podzielony na wersety. Moduł przygotowany przez BibliePolskie.pl [Skan BibliePolskie.pl]  
|Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety)|1937|Księgi Psalmów oraz Pieśni nad Pieśniami: nowy przekład według Wulgaty i tekstu hebrajskiego: polskie nowe wydanie (z parafrazą miejsc trudniejszych w tekście i komentarzem). Ks. Mikołaj Biernacki, Łódz skł. gł. w redakcji "Słowa Katolickiego" 1937, s.260. Tekst przekładu podzielony na wersety. Moduł przygotowany przez BibliePolskie.pl|Skan BibliePolskie.pl|./_pliki/do_pobrania/biernacki_1937_ps_pnp_bp.pdf|
Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] - Amos prorok i proroctwo. Jan Szeruda. Rocznik Teologiczny. Tom 3 [1938]. Księga Psalmów. Z hebrajskiego przełożył ks. Jan Szeruda. Warszawa, Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, Warszawa, 1957. Opracowanie tekstu BibliePolskie.pl  
|Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów|1938+1957|Amos prorok i proroctwo. Jan Szeruda. Rocznik Teologiczny. Tom 3 [1938]. Księga Psalmów. Z hebrajskiego przełożył ks. Jan Szeruda. Warszawa, Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, Warszawa, 1957. Opracowanie tekstu BibliePolskie.pl|||

Psałterze

Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] - Tekst opracowany na podstawie "Korpusu tekstów staropolskich do roku 1500" udostępnionego przez Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk w Krakowie. Oprócz psałterza tekst zawiera również zbiór hymnów i kantyków (2 Mojż 15,1-19; 1 Sam 2,1-10; Iz 12,1-6; Iz 38,10-20; Hab 3,1-6). Wersja tekstu z września 2005. Transkrypcja na podstawie Rkps BN 8002. Tekst zamieszczony za zgodą IJP PAN. Moduł opracowany przez BibliePolskie.pl  [Instytut Języka Polskiego PAN w Krakowie]  
|Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN|1399|Tekst opracowany na podstawie "Korpusu tekstów staropolskich do roku 1500" udostępnionego przez Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk w Krakowie. Oprócz psałterza tekst zawiera również zbiór hymnów i kantyków (2 Mojż 15,1-19; 1 Sam 2,1-10; Iz 12,1-6; Iz 38,10-20; Hab 3,1-6). Wersja tekstu z września 2005. Transkrypcja na podstawie Rkps BN 8002. Tekst zamieszczony za zgodą IJP PAN. Moduł opracowany przez BibliePolskie.pl |Instytut Języka Polskiego PAN w Krakowie|https://www.ijp-pan.krakow.pl/publikacje-elektroniczne/korpus-tekstow-staropolskich|
Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] - Tekst opracowany na podstawie "Korpusu tekstów staropolskich do roku 1500" udostępnionego przez Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk w Krakowie. Oprócz psałterza tekst zawiera również zbiór hymnów i kantyków (2 Mojż 15,1-19; 5 Mojż 32,1-43; 1 Sam 2,1-10; Iz 12,1-6; Iz 38,10-20; Hab 3,1-19). Wersja tekstu z kwietnia 2007. Transkrypcja na podstawie Rkps Biblioteka XX Czartoryskich w Krakowie nr 1269. Tekst zamieszczony za zgodą IJP PAN. Moduł opracowany przez BibliePolskie.pl  [Instytut Języka Polskiego PAN w Krakowie]  
|Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN|1470|Tekst opracowany na podstawie "Korpusu tekstów staropolskich do roku 1500" udostępnionego przez Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk w Krakowie. Oprócz psałterza tekst zawiera również zbiór hymnów i kantyków (2 Mojż 15,1-19; 5 Mojż 32,1-43; 1 Sam 2,1-10; Iz 12,1-6; Iz 38,10-20; Hab 3,1-19). Wersja tekstu z kwietnia 2007. Transkrypcja na podstawie Rkps Biblioteka XX Czartoryskich w Krakowie nr 1269. Tekst zamieszczony za zgodą IJP PAN. Moduł opracowany przez BibliePolskie.pl |Instytut Języka Polskiego PAN w Krakowie|https://www.ijp-pan.krakow.pl/publikacje-elektroniczne/korpus-tekstow-staropolskich|
|Kochanowski - Psałterz|1919||Źródło tekstu: Wikiźródła - Jana Kochanowskiego Dzieła polskie (1919)|https://pl.wikisource.org/wiki/Kategoria:Psa%C5%82terz_Dawid%C3%B3w_%28Jana_Kochanowskiego_Dzie%C5%82a_polskie_%281919%29%29|
Psalmy Dawida - Franciszek Karpiński [1789/1862] - Psalmy Dawida w przekładzie Franciszka Karpińskiego. Zamieszczony tu tekst nie jest jednorodny. Podstawą było wydanie "Psalmów Dawida" w Dzieła Franciszka Karpińskiego. Wydanie zupełne Kazimierza Józefa Turowskiego. W Krakowie nakładem drukarni "Czasu". 1862. 1272 s. . W toku prac okazało się, że to wydanie zawiera dużo zmian i pomyłek względem wydania oryginalnego, dlatego tekst z 1862 gruntownie przejrzano i przywrócono wiele ze słownictwa z wydania z 1786 (Tom 1 - Psalmy 1-72 oraz Tom 2 - Psalmy 73-150), a w niektórych przypadkach uwspółcześniono. Teksty Psalmów wg kanonu żydowskiego (przesunięcia numeracji w psalmach 10-146). Opracowanie tekstu i modułu BibliePolskie.pl. Dedykuję K. ;-) w dniu jej święta. [Polona.pl - Psalmy Dawida Franciszka Karpińskiego]  
|Psalmy Dawida - Franciszek Karpiński|1789/1862|Psalmy Dawida w przekładzie Franciszka Karpińskiego. Zamieszczony tu tekst nie jest jednorodny. Podstawą było wydanie "Psalmów Dawida" w Dzieła Franciszka Karpińskiego. Wydanie zupełne Kazimierza Józefa Turowskiego. W Krakowie nakładem drukarni "Czasu". 1862. 1272 s. . W toku prac okazało się, że to wydanie zawiera dużo zmian i pomyłek względem wydania oryginalnego, dlatego tekst z 1862 gruntownie przejrzano i przywrócono wiele ze słownictwa z wydania z 1786 (Tom 1 - Psalmy 1-72 oraz Tom 2 - Psalmy 73-150), a w niektórych przypadkach uwspółcześniono. Teksty Psalmów wg kanonu żydowskiego (przesunięcia numeracji w psalmach 10-146). Opracowanie tekstu i modułu BibliePolskie.pl. Dedykuję K. ;-) w dniu jej święta.|Polona.pl - Psalmy Dawida Franciszka Karpińskiego|https://polona.pl/item-view/2af5f5cc-8e27-443b-8f30-67976c99283c?page=44|
Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] - Psalmy Dawida przełożone dosłownie z osnowy języka hebrajskiego, na język polski przez Pawła Byczewskiego. Warszawa 1854. s. VIII, [1], 10-240 s. Opracowanie tekstu i modułu BibliePolskie.pl [Polona - Psalmy Dawida w przekładzie Pawła Byczewskiego]  
|Psalmy Dawida - Paweł Byczewski|1854|Psalmy Dawida przełożone dosłownie z osnowy języka hebrajskiego, na język polski przez Pawła Byczewskiego. Warszawa 1854. s. VIII, [1], 10-240 s. Opracowanie tekstu i modułu BibliePolskie.pl|Polona - Psalmy Dawida w przekładzie Pawła Byczewskiego|https://polona.pl/item/psalmy-dawida,ODE3MDU3ODY/4/#info:metadata|
Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] - Chwała Boża : (Psałterz Dawidowy). Z hebrajskiego przełożył, wstępem i uwagami zaopatrzył Dr. Fryderyk T. Aszkenazy. Lwów, nakładem autora, 1927 (Psalmy 1-41) i 1930 (Psalmy 42-150). Tekst udostępniony za zgodą autora opracowania. [2024.09.10] Tekst przejrzany, uzupełniony i poprawiony w wielu miejscach przez BibliePolskie.pl. [Tekst opracował an.esword]  
|Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy)|1927-1930|Chwała Boża : (Psałterz Dawidowy). Z hebrajskiego przełożył, wstępem i uwagami zaopatrzył Dr. Fryderyk T. Aszkenazy. Lwów, nakładem autora, 1927 (Psalmy 1-41) i 1930 (Psalmy 42-150). Tekst udostępniony za zgodą autora opracowania. [2024.09.10] Tekst przejrzany, uzupełniony i poprawiony w wielu miejscach przez BibliePolskie.pl.|Tekst opracował an.esword|http://chomikuj.pl/an.esword|
Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] - Księga Psalmów. Przełożył Leopold Staff. Warszawa, Verbum [imprimatur, 1937]. [Tekst przejrzał ks. Józef Archutowski profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie.]. Opracowanie tekstu na podstawie wydania książkowego BibliePolskie.pl. Tekst dopasowany do przyjętego szablonu - książkowa numeracja wersetów widoczna po kliknięciu na górze przycisku "Pokaż oryg. numery wersetów". Podział na wersy w wydaniu książkowym zaznaczany za pomocą znaku * (asteriks).  
|Księga Psalmów - Leopold Staff|1937|Księga Psalmów. Przełożył Leopold Staff. Warszawa, Verbum [imprimatur, 1937]. [Tekst przejrzał ks. Józef Archutowski profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie.]. Opracowanie tekstu na podstawie wydania książkowego BibliePolskie.pl. Tekst dopasowany do przyjętego szablonu - książkowa numeracja wersetów widoczna po kliknięciu na górze przycisku "Pokaż oryg. numery wersetów". Podział na wersy w wydaniu książkowym zaznaczany za pomocą znaku * (asteriks).|||

Pojedyncza księga

|Kramstuck - Przysłowia Salomona|1878||Tekst opracowany na podstawie skanów z Biblioteki Cyfrowej WBP w Lublinie|http://bc.wbp.lublin.pl/dlibra/docmetadata?id=3266&from=&dirids=1|
Apokalypsis Jana Teologa [1905] - Apokalypsis Jana Teologa. Tłumaczenie z greckiego z tekstem greckim i uwagami [Wacław Michałowski]. Berlin: Drukarnia P. Stankiewicza, 1905. Moduł opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie skanów udostępnionych na Polona.pl [Polona.pl - Skany wydania.]  
|Apokalypsis Jana Teologa|1905|Apokalypsis Jana Teologa. Tłumaczenie z greckiego z tekstem greckim i uwagami [Wacław Michałowski]. Berlin: Drukarnia P. Stankiewicza, 1905. Moduł opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie skanów udostępnionych na Polona.pl|Polona.pl - Skany wydania.|https://polona.pl/item/apokalypsis-jana-teologa-tlumaczenie-z-greckiego-z-tekstem-greckim-i-uwagami,ODE3MDU3ODQ/4/#info:metadata|
Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] - Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę! Ewangelia według Św. Łukasza dla ludu. Tłumaczył X. Dr. Kazimierz Bieszk. Pelplin Nakładem i czcionkami drukarni i księgarni "Pielgrzyma" Sp. z. o. odp. 1931. 103 s. : il. ; 20 cm. Opracowanie tekstu i modułu BibliePolskie.pl na postawie skanów Polona.pl [Polona - Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę]  
|Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę|1931|Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę! Ewangelia według Św. Łukasza dla ludu. Tłumaczył X. Dr. Kazimierz Bieszk. Pelplin Nakładem i czcionkami drukarni i księgarni "Pielgrzyma" Sp. z. o. odp. 1931. 103 s. : il. ; 20 cm. Opracowanie tekstu i modułu BibliePolskie.pl na postawie skanów Polona.pl|Polona - Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę|https://polona.pl/item/ewangelja-wedlug-sw-lukasza,ODIzMDk2MjM/0/#info:metadata|
Biblia Brzesko-Ostrzeszowska [2024] - Ewangelia według Jana. Przekład z Textus Receptus - Grzegorz Michalski. ISBN-13: ‎ 979-8336578171. Z opisu autora: Biblia Brzesko-Ostrzeszowska jest tłumaczeniem bezpośrednio z tekstu greckiego. W tekście kursywą zaznaczono słowa które zostały dodane w celu jaśniejszego zrozumienia tekstu, a nie występują w tekście greckim. Opracowanie modułu: BibliePolskie.pl. Tekst przesłany przez tłumacza i zamieszczony za jego zgodą.  
|Biblia Brzesko-Ostrzeszowska|2024|Ewangelia według Jana. Przekład z Textus Receptus - Grzegorz Michalski. ISBN-13: ‎ 979-8336578171. Z opisu autora: Biblia Brzesko-Ostrzeszowska jest tłumaczeniem bezpośrednio z tekstu greckiego. W tekście kursywą zaznaczono słowa które zostały dodane w celu jaśniejszego zrozumienia tekstu, a nie występują w tekście greckim. Opracowanie modułu: BibliePolskie.pl. Tekst przesłany przez tłumacza i zamieszczony za jego zgodą.|||

Wybrane wydania

Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza [1879] - Biblia, Talmud i Ewangelia: Qol Qor'e. Kôl Kôré. (Vox clamantis). Ewangelia świętego Mateusza. Przez rabina Eliasza Sołoweyczyka. Przekład dokonany pod kierunkiem Xawerego Korczak Branickiego. Paryż. W Drukarni Polskiej Adolfa Reiffa. 9, Place Du Collége de France 9. 1879. 363 s. [Tekst opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie pdf z Talmud.pl]  
|Sołoweyczyk - Ewangelia Mateusza|1879|Biblia, Talmud i Ewangelia: Qol Qor'e. Kôl Kôré. (Vox clamantis). Ewangelia świętego Mateusza. Przez rabina Eliasza Sołoweyczyka. Przekład dokonany pod kierunkiem Xawerego Korczak Branickiego. Paryż. W Drukarni Polskiej Adolfa Reiffa. 9, Place Du Collége de France 9. 1879. 363 s.|Tekst opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie pdf z Talmud.pl|http://www.talmud.pl/komentarze_zydowskie.php|

W porównaniach wersetów

 Biblia Brzeska - transliteracja [1563] - Bardzo dokładna transliteracja Biblii Brzeskiej udostępniona na stronie http://brestbible.pl/ [wersja z 2024.08.29]. Autor opracowania tekstu nieznany, ale wykonał gigantyczną pracę. Opracowanie niniejszego modułu BibliePolskie.pl [Biblia Brzeska [Brest Bible Renewed]]  
|Biblia Brzeska - transliteracja|1563|Bardzo dokładna transliteracja Biblii Brzeskiej udostępniona na stronie http://brestbible.pl/ [wersja z 2024.08.29]. Autor opracowania tekstu nieznany, ale wykonał gigantyczną pracę. Opracowanie niniejszego modułu BibliePolskie.pl|Biblia Brzeska [Brest Bible Renewed]|http://brestbible.pl|
 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] - Biblia Tysiąclecia - wydanie 1 z 1965 r. Moduł zawiera tylko 3 księgi: Psalmów, Jeremiasza i Daniela. Są to księgi które od wydania 2-giego Biblii Tysiąclecia są w zupełnie nowym przekładzie. Opracowanie tekstu BibliePolskie.pl  
|Biblia Tysiąclecia - wyd.1|1965|Biblia Tysiąclecia - wydanie 1 z 1965 r. Moduł zawiera tylko 3 księgi: Psalmów, Jeremiasza i Daniela. Są to księgi które od wydania 2-giego Biblii Tysiąclecia są w zupełnie nowym przekładzie. Opracowanie tekstu BibliePolskie.pl|||
 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] - Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych. Opracował Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Benedyktynów Tynieckich, wyd. 5, Poznań 2000  
|Biblia Tysiąclecia - wyd.5|2000|Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych. Opracował Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Benedyktynów Tynieckich, wyd. 5, Poznań 2000|||
 Biblia warszawska (brytyjka) [1975] - Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Nowy przekład z języków hebrajskiego i greckiego opracowany przez Komisję Przekładu Pisma Świętego. Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne.  
|Biblia warszawska (brytyjka)|1975|Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Nowy przekład z języków hebrajskiego i greckiego opracowany przez Komisję Przekładu Pisma Świętego. Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne.|||
 Biblia Poznańska [2007] - Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych ze wstępami i komentarzami. Opracował zespół pod redakcją ks. MICHAŁA PETERA (Stary Testament), ks. MARIANA WOLNIEWICZA (Nowy Testament), Poznań: Księgarnia św. Wojciecha 2007. Tekst prezentowany za zgodą Wydawnictwa "Święty Wojciech" [zgoda z dnia 17.03.2017]  
|Biblia Poznańska|2007|Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych ze wstępami i komentarzami. Opracował zespół pod redakcją ks. MICHAŁA PETERA (Stary Testament), ks. MARIANA WOLNIEWICZA (Nowy Testament), Poznań: Księgarnia św. Wojciecha 2007. Tekst prezentowany za zgodą Wydawnictwa "Święty Wojciech" [zgoda z dnia 17.03.2017]|||
 Biblia warszawsko-praska [1997] - Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych opracował Kazimierz Romaniuk pierwszy biskup warszawsko–praski, wyd. Towarzystwo Biblijne w Polsce, Warszawa 1997  
|Biblia warszawsko-praska|1997|Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych opracował Kazimierz Romaniuk pierwszy biskup warszawsko–praski, wyd. Towarzystwo Biblijne w Polsce, Warszawa 1997|||

Zostaw wiadomość

Wiadomość: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać

Nadesłane wiadomości

  • ~Wojtek P2 lata temu
  • Witam serdecznie, Bardzo wam dziękuje za waszą bezcenną pracę. Często korzystam z waszej strony. Nie Pan wam błogosławi. Pozdrawiam. Wojtek [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za miłe słowa
  • ~Jan W.6 lat temu
  • Dziękuję serdecznie za trud włożony w udostępnienie Pisma Świętego! Teksty są świetnie opracowane, przyjazny interfejs! [Odpowiedz]
  • ~Maria7 lat temu
  • fantastyczna strona, dziękuję [Odpowiedz]
  • ~Witasz7 lat temu
  • Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty. A co z przekładem z greki? Przekład z Wulgaty w postaci książki mam, a puszukuję przekładu z greki. [Odpowiedz]
  • ~Witasz8 lat temu
  • Przekład Biblii (Stare i Nowe Przymierze) wydany przez EIB jest mi znany (i czytany). Najpierw kupiłem e-book, a potem wersję papierową. Polecam. [Odpowiedz]
  • ~lollo karolczi8 lat temu
  • Dobra robota! Ale się ktoś narobił. Piękna sprawa.  [Odpowiedz]
  • ~Witasz9 lat temu
  • Szeruda, Kruszyński - ich przekłady przez całe lata były poza moim zasięgiem. Teraz to się zmieniło. A prócz tego przekłady, o których istnieniu nie zdawałem nawet sobie sprawy. Życzę sił i niegasnącego zapału do dalszej pracy. Dziękuję za piękną pracę.  [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za słowa zachęty