Zostaw wiadomość

Wiadomość: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 
 

UWAGA: Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać

Nadesłane wiadomości

  • ~Michał12 dni temu [Piątek, 27 lutego, g.12:40]
  • Dzień dobry, Jestem programistą i tworzę darmową, niekomercyjną aplikację internetową, która umożliwiałaby użytkownikom wyszukiwanie i czytanie wersetów Pisma Świętego, jak i fragmentów danego dnia. Aplikacja byłaby w pełni otwarto źródłowa i bezpłatna — bez reklam i bez jakiejkolwiek monetyzacji. Chciałbym użyć tekstu jednego z nowszych polskich przekładów Biblii, jednak większość wydawnictw chroni swoje teksty prawami autorskimi. Czy wśród współczesnych polskich, katolickich przekładów Pisma Świętego istnieje jakieś wydanie, które zezwala na niekomercyjne użycie cyfrowe — np. w darmowej aplikacji lub serwisie internetowym? Z góry dziękuję za pomoc. [Odpowiedz]
    • ~Zbyszek12 dni temu [Piątek, 27 lutego, g.17:21]
    • Skontaktuj się z rbiblia toborek https://rbiblia.toborek.info/ to co opisujesz, on już robił i pisał, że potrzebuje pomocy - może połączycie siły. Co do tekstu Biblii, skontaktuj się z Biblia Toruńska i Wrota Nadziei Uwspółcześniona Biblia Gdańska - ich dotychczasowe zachowanie wskazuje na to, że powinni bez przeszkód udzielić ci wszelkich zgód. Biblia Toruńska nie jest jeszcze gotowa ale Biblia UBG jest w całości od 2017.
  • ~Bernard14 dni temu [Środa, 25 lutego, g.9:28]
  • W nowym wydaniu Biblii Paulistów o którym piszę nie ma żadnych literówek w J 3,14. Może to każdy sprawdzić. Życzę spokoju podczas Wielkiego Postu oraz refleksji, które przyniosą wewnętrzny pokój. [Odpowiedz]
    • ~Petros8 dni temu [Wtorek, 3 marca, g.19:22]
    • Nie wiem o jakim wydaniu piszesz - bo w każdym jednym jakim dysponuję jest mnóstwo błędów, literówek, nie mówiąc o kontrowersyjnych komentarzach niezgodnych z nauką katolicką i generalnie z jakimkolwiek zdrowym rozsądkiem. Najsłabszy projekt katolicki jaki można sobie wyobrazić - gdy Biblia Tysiąclecia wydawało się, że wyznaczyła poziom dna, to Paulińska zapukała od spodu. Proszę dodaj tu zrzut ekranu - lub fotografię twojegowydania - aby udowodnić, że istnieje choć 1 egzemplarz Paulińskiej - bez literówki w Jana 3,14.
    • [~BP] (1) "w każdym jednym jakim dysponuję jest mnóstwo błędów, literówek,..." - Można prosić o przykłady innych niż J 3,14 "błędów i literówek"? (2) TAK, "istnieje choć 1 egzemplarz Paulińskiej - bez literówki w Jana 3,14" ;-) Załączam zdjęcie tekstu Jana 3,14 i okładki z posiadanego przeze mnie pierwszego wydania Nowego Testamentu i Psalmów z 2005 r. . Ponieważ przy "wywyższył" jest litera "e" do przypisu, dlatego na zdjęciu obok okładki (dla jasności co jest w tym przypisie) zamieszczam zdjęcie treści tego przypisu. Jan 3,14 [2005].
  • ~Bernard17 dni temu [Niedziela, 22 lutego, g.8:27]
  • Nie zauważyłem w tekście żadnych literówek. Biblia Paulistów jest jednym z najlepszych współczesnych katolickich przekładów Biblii. Nie rozumiem tej krytyki osób które jej nawet nie widziały. Na tle innych wydań robi bardzo dobre wrażenie. [Odpowiedz]
    • ~Patryk15 dni temu [Wtorek, 24 lutego, g.20:35]
    • Szkoda, że nie można tu wrzucić fotografii [@BP Zamieszczam przesłane mi zdjęcie] aby udowodnić, że w tych wydaniach, które już zostały sprzedane są niechlujności. U mnie też w Jana 3,14 Mojżesz jest kobietą w wydaniu paulińskim z Częstochowy - Twoja uwaga, że ludzie nawet nie widzieli - jest nie na miejscu i powinieneś się jej bardzo wstydzić, gdyż jest zwyczajnie nie na miejscu. Skoro Ty nie widzisz - to może nie patrzyłeś - wtedy się nie widzi. [@BP***]
    • [~BP] [@BP***] Usuwam obraźliwe wg mnie słowa. Jeśli ktoś decyduje się na bardzo ostrą krytykę lub huraoptymistyczne "pienia", to proszę o merytoryczne uzasadnienie - bez bezsensownych denominacyjnych "wycieczek". Zdjęcie proszę wysłać e-mailem (adres w Menu => Kontakt => Wyślij e-mail) z informacją z jakiego wydania pochodzi to zamieszczę.
    • ~Zbyszek13 dni temu [Czwartek, 26 lutego, g.23:14]
    • W odpowiedzi na Twoją prośbę: Zdjęcie proszę wysłać e-mailem (adres w Menu => Kontakt => Wyślij e-mail) z informacją z jakiego wydania pochodzi to zamieszczę. - Wydanie ma logo paulińskie i pod logo "święty Paweł" i "listę płac" na kilkadziesiąt nazwisk, z tego za samą korektę wymienia się jako odpowiedzialnych 10 nazwisk. Za redakcję 8 nazwisk, za rewizję: 12 nazwisk. ISBN 978-83-7797-439-1 9788377974391 Legendy mówią, że nazwano Biblię Wujka za literówki zmieniające sens kuszenia Biblią Diabelską. Tradycja. Na pewno wydanie paulińskie nie jest wolne od niedbałości - mimo długiej listy płac ludzi wymienionych z imienia i nazwiska jako redaktorzy, rewizorzy i korektorzy. Niedbale wykonali ich pracę i należy trzymać się faktów - a fakty takie są - że błędy są i to zmieniające płeć bohaterów.
    • [~BP] Dziękuję. Zamieszczam przesłane mi zdjęcie. Odnośnie "Legendy mówią, że nazwano Biblię Wujka za literówki zmieniające sens kuszenia Biblią Diabelską" - to nie legenda, i nie chodziło o Biblię Wujka, ale to "sławna" literówka w pierwszym wydaniu Biblii Gdańskiej werset z Mat 4,1 gdzie zamiast "áby był kuszony od Dyabłá" znalazło się "áby był kuszony do Dyabłá". Z tego powodu Biblia Gdańska została w 1634 roku wyklęta przez prymasa Jana Wężyka. Prymas surowo zakazał wiernym, aby „pod klątwą Stolicy Apostolskiej tej Biblji nie ważyli się czytać, chować, przedawać lub komukolwiek darować, lecz gdyby którykolwiek ją dostał, ma natychmiast oddać ją proboszczowi, a proboszcz swojemu biskupowi". Księgarzom i drukarzom zakazał „aby nie ważyli owej biblji przedawać, lub jakimkolwiek sposobem nowo drukować". (za Ks. Zdzisław Kropidłowski "Próba oceny Biblii Gdańskiej")
    • ~Zbyszek12 dni temu [Piątek, 27 lutego, g.12:08]
    • Dziękuję za sprostowanie. W takim razie chyba Biblię Paulistów słusznie - symetrycznie - można nazwać ... [@BP Bardzo rzadko to czynię, ale... odmawiam opublikowania dalszej części komentarza. Że literówka w jakimś wydaniu była, nikt nie przeczy (widać na zamieszczonym zdjęciu), ale wykorzystywanie jej do oskarżeń pod adresem redakcji i posądzeń o "celowość" jest po prostu bez sensu. Bardzo proszę o merytoryczne i wyważone komentarze].
  • ~Bernard 22 dni temu [Wtorek, 17 lutego, g.18:43]
  • Dzień dobry, wyszło nowe wydanie Biblii Paulistów, z większą jeszcze ilością przypisów i z nowymi wprowadzeniami. Moim zdaniem wstępy są wyjątkowo dobre, korzystają szeroko z tradycji nie tylko Ojców kościoła ale i rabinów. Jak dla mnie rewelacja. Pozdrawiam z szacunkiem Bernard (link https://edycja.pl/pismo-swiete/format-duzy-2972/biblia-plus-plotno-biala-z-paginacja.html)  [Odpowiedz]
    • ~xTadeusz19 dni temu [Piątek, 20 lutego, g.15:42]
    • Czy to ten sam tekst główny - czy coś poprawili? Mojżesz dalej jest u nich płci żeńskiej jak w wydaniu, które było drzewiej czy już to poprawili? W mojej ocenie tekst główny mają najsłabszej jakości z wszystkich rzymskokatolickich - pudrem z przypisów tego nie przypudrują.
    • ~Julia19 dni temu [Piątek, 20 lutego, g.17:03]
    • Ewangelia Jana 3 w 14 Podobnie jak Mojżesz wywyższyła węża, ... strona 1245 chciałam podać rok wydania, ale posiadany przeze mnie egzemplarz edycji paulińskiej nie ma roku wydania.
    • [~BP] Można poprosić o przesłanie e-mailem (adres w Menu => Kontakt => Wyślij e-mail) zdjęcia strony z tym błędem?
    • ~Krzysztof Magiera19 dni temu [Piątek, 20 lutego, g.23:56]
    • Ale niechlujne wydanie - faktycznie. I to jeszcze w Ewangelii wg świętego Jana, gdzie zazwyczaj patrzy się dość często. To co jest w miejscach mniej eksponowanych? Może to jest pierwsze polska katolicka Biblia w języku feminatywistycznym i gender neutralnym? Tęczowa biblia paulińska - niedobrze.
  • ~Zbyszek1 mies. 14 dni temu [Środa, 28 stycznia, g.4:37]
  • I ponownie: https://www.tbsbibles.org/resource/collection/01C074CC-748F-4C67-86AC-A9926A25241A/QR650-v2.pdf strona 28
    POLISH; Poland (41.8 million) The necessary corrections have been made to the translation of the Gospel according to John, and it would be very helpful to get feedback from Polish speakers on the draft text. During the coming year it is hoped we will be able to publish the Gospel according to John (subject to Committee approval), and for the translator to fi nish work on all four Gospels and the Acts of the Apostles
    automatyczne tłumaczenie: POLSKI; Polska (41,8 mln) Wprowadzono niezbędne poprawki do tłumaczenia Ewangelii według św. Jana i bardzo pomocne byłoby uzyskanie opinii osób posługujących się językiem polskim na temat projektu tekstu. Mamy nadzieję, że w nadchodzącym roku uda nam się opublikować Ewangelię według św. Jana (pod warunkiem uzyskania zgody Komitetu), a tłumacz zakończy pracę nad wszystkimi czterema Ewangeliami i Dziejami Apostolskimi.
    generalnie polecam w google (nie w bing) wrzucić zapytanie: Polish site:tbsbibles.org/resource/ lub: Polish site:tbsbibles.org i tego typu informacji jest znacznie więcej z oficjalnych komunikatów tego brytyjskiego trynitarnego towarzystwa biblijnego (kiedyś historycznie to było to samo towarzystwo co nasze warszawskie, ale pokłócili się o stosunek do współpracy z rzymskimi katolikami). [Odpowiedz]
  • [~BP] Biuletyn jest sprzed roku: "Quarter One 2025". Adres strony "podlinkowuję" i pogrubiam polskie tłumaczenie. Ciekawe że piszą "bardzo pomocne byłoby uzyskanie opinii osób posługujących się językiem polskim na temat projektu tekstu" a nie udostępniają tekstu ;-(
    • ~Matthew1 mies. 14 dni temu [Środa, 28 stycznia, g.20:23]
    • Oczywiście że udostępniają tekst. Po pierwsze trzeba zaakceptować ich wyznanie wiary jako towarzystwa biblijnego. Po drugie trzeba wskazać dwóch znanych z akceptowania wyznania wiary towarzystwa pastorów albo innych pracowników kościelnych którzy potwierdzą że ta osoba spełnia kryteria i że jest im znana jako osoba odpowiedzialna. Po trzecie trzeba uprawdopodobnić że się zna język polski i w stopniu zadowalającym albo sam angielski albo zna się dobrze języki oryginalne. Po czwarte bardzo ważne jest też to wykazać się jakimś wykształceniem teologicznym które dla tego towarzystwa wykaże że nie jest się ani ekumenicznie powiązanym ani powiązanym z rzymskimi katolikami. Po przejściu tego sita wypełnia się jeszcze tylko dwa dokumenty potwierdzające to że będzie się dyskretnym, i następnie dostaje się na przykład do oceny księgę Rut, jeśli się deklarowało znajomość hebrajskiego. Należy wtedy nanieść swoje uwagi według pytań które towarzystwo zadaje do tekstu. A tłumacz na te pytania odpowiada. Każdego kompetentnego potencjalnego czytelnika zapraszamy do współpracy.
    • ~Texofilus1 mies. 10 dni temu [Niedziela, 1 lutego, g.20:27]
    • Jeśli ktoś jest zwolennikiem Textus Receptus jako podstawy tłumaczenia Nowego Testamentu i masoreckiego tekstu jako podstawy tłumaczeń Starego Testamentu, to zachęcam do zapisania się do TBS Trinitarian Bible Society w celu wspierania takich tłumaczeń na całym świecie. Także finansowego przez składki i inne formy wsparcia.
  • ~Zbyszek1 mies. 14 dni temu [Środa, 28 stycznia, g.4:12]
  • Nowy przekład TBS, w oficjalnym biuletynie określany jako tłumaczenie: https://www.tbsbibles.org/resource/collection/01C074CC-748F-4C67-86AC-A9926A25241A/QR646-web.pdf strona 24. NEW! POLISH: Poland (41 million) For some time we have been prayerfully seeking that it might be possible to revise our long-published New Testament for closer conformity to the Greek Received Text, using current literary Polish. During recent months we have been in contact with a translator and his draft text of the Gospel according to John has been approved by the General Committee for publication. Please pray for his ongoing work as he drafts the text of the other Gospels.
    czyli (tłumaczenie automatyczne deepl): NOWOŚĆ! POLSKI: Polska (41 milionów) Od pewnego czasu modlimy się o to, abyśmy mogli zrewidować nasze od dawna publikowane wydanie Nowego Testamentu, tak aby było ono bardziej zgodne z greckim tekstem przyjętym, przy użyciu współczesnego języka polskiego. W ostatnich miesiącach nawiązaliśmy kontakt z tłumaczem, a jego projekt tekstu Ewangelii według św. Jana został zatwierdzony do publikacji przez Komitet Generalny. Prosimy o modlitwę za jego dalszą pracę nad tekstami pozostałych Ewangelii.
    więc nie jest to odgrzewany kotlet a nowe niezależne tłumaczenie  [Odpowiedz]
  • [~BP] Bardzo dziękuję za tę wiadomość. Dodam tylko, że wspomniany tu biuletyn jest z "January-March 2024", a więc sprzed 2 lat. Adres strony "podlinkowuję" i pogrubiam polskie tłumaczenie.
    • ~Zbyszek1 mies. 13 dni temu [Czwartek, 29 stycznia, g.19:09]
    • Pouczająca jest lektura biuletynów z lat 2010 do 2014. Widać tam zapiski że już były przymiarki do polskiego Nowego Testamentu, który ostatecznie to projekt przepadł. Tłumacz upierał się przy zaprawdę za prawdę powiadam ci dziś: będziesz ze mną w ... A towarzystwo uparło się przy wersji: zaprawdę za prawdę powiadam ci: dzisiaj będziesz ze mną w raju. Co prawda tłumacz dał to tylko do przypisów bo w głównym tekście miał jak należy. Ale wystarczyło żeby projekt padł. Towarzystwo jest bardzo wyczulone na ekumenizm z ruchami a dwentystycznymi czy badackimi, oraz odrzuca wszelką współpracę z rzymskimi katolikami i ich ekumenicznymi współpracownikami. Do tego oczywiście dochodzi odrzucanie Nestle aland 29 i wcześniejszych. Do tego też towarzystwo rozwiodła się z Gdańska, i nowy projekt jest całkowicie tłumaczeniem od zera, bezpośrednio z ich edycji scrivener tekstus receptus i ich własnej edycji masoreckiego tekstu hebrajskiego.
  • ~Kufstein2 mies. 9 dni temu [Piątek, 2 stycznia, g.13:54]
  • To ja tutaj tylko tak zostawię: http://www.youtube.com/watch?v=L8LUhC6QpMg&list=PLAh5B-t_14_aZ-fAqC4HkrPwXmlCfyfN2 [@BP: Link już nie działa] Według opisu jest to tekst Biblii Londyńskiej 2026 [Odpowiedz]
  • [~BP] [2026.01.06] Film zamieniony na prywatny bez możliwości odtwarzania. Rzeczywiście mowa o Biblii Londyńskiej (2026). Tekst jest prawie identyczny jak "Biblia Brzesko-Ostrzeszowska". Tekst tej Biblii dostępny TUTAJ
    • ~Theofilius2 mies. 8 dni temu [Sobota, 3 stycznia, g.16:00]
    • Oba teksty są z Textus Receptus - więc nie pytanie dlaczego są podobne, ale dlaczego nie są identyczne. Jana 5,18 Jezus łamał sabat czy Jezus nie odpoczywał? Takie różnice pokazują fundamentalnie różne założenia translatorskie. Nie zmienia to faktu, że nie ma to nic wspólnego z inicjatywą publikacyjną Michała Plebana do której zostało to tu przypięte. Zresztą z tekstu z publikacji Michała Plebana wyrosło dość ambitnie to co znamy jako Biblia Toruńska / Przekład Toruński, bo Michał Pleban od Karola Czarnowskiego ten tekst posiadł (mniejsza z tym czy za wolą i inicjatywą Karola).
    • ~Katarzyna Jóniak2 mies. 8 dni temu [Sobota, 3 stycznia, g.19:01]
    • Jestem zadziwiona, takim akcentem. Trochę zażartuję: Więcej niż kilka encyklopedii wiedzy biblijnej i słowników podaje, że kiedyś zamknięto 70 tłumaczy w oddzielnych komnatach i nie mieli ze sobą żadnego najmniejszego kontaktu, przetłumaczyli Genesis i pozostałe 4 księgi Mojżeszowe, z hebrajskiego na grecki, zgodnie z zapewnieniami tych encyklopedii i słowników, po porównaniu wyniku ich pracy, okazało się, że wszystkie 70 tłumaczeń było identycznych słowo w słowo. Tu oczywiście różnice są i jest ich wiele więcej niż po kilka na każdy rozdział, mimo, że jedno i drugie było tłumaczone z tego samego źródła. Nie wiem skąd tłumacze z hebrajskiego na grecki mieli 70 identycznych kopii, ale dziś każdy tłumacz odpala komputer i ma te same źródłowe teksty greckie, te same pomoce, nawet w ten sam sposób był uczony greki w seminarium, według tych samych schematów. Aż dziwne, że tak homogenicznie wytresowani tłumacze potrafią wykrzesać z siebie jakiekolwiek różnice tłumacząc ten sam tekst, na którym byli tresowani w czasie edukacji. Na egzamin w Biblicum (egzaminy językowe organizowane przez Papieski Instytut Biblijny, Pontificium Institutum Biblicum, w Rzymie), a to jest w zasadzie typowy standard wśród większości religijnych tłumaczy polskojęzycznych, konieczne jest wręcz wzorcowe "wrycie na blaszkę" typowych odpowiedników. I potem mózg nie umie tego inaczej oddać niż to co Lambdin i Swetnam (i Piwowar) wymusili niemal jako odruch automatyczny. Obstawiam, że część zespołu BL korzystała ze wsparcia świadomego lub mimowolnego BBO
    • ~niedziala2 mies. 5 dni temu [Wtorek, 6 stycznia, g.13:38]
    • Link nie działa. Nie działa.
    • [~BP] Link poprawiłem, ale film został zamieniony na prywatny bez możliwości odtwarzania.
    • ~Hucuł2 mies. temu [Sobota, 10 stycznia, g.2:43]
    • Skoro tak - to Biblia Londyńska nie ma żadnych związków z Biblią Gdańską.
    • ~Judyta2 mies. temu [Niedziela, 11 stycznia, g.13:44]
    • @Hucuł Wydaje się, że przesadzasz - Czy to nie wszystkie Biblie opracowywane z Textus Receptus to są odmiany Biblii Gdańskiej i nie ma żadnej innej?
    • ~Zbyszek1 mies. 26 dni temu [Sobota, 17 stycznia, g.2:24]
    • Link nie działa - nic nie ma pod tym adresem. Proponuję usunąć ten link, który i tak prowadzi do nikąd. To samo z linkiem w sąsiednim wątku.
    • [~BP] Usunąłem "podlinkowanie" i dodałem informację, że link już jest nieaktualny.
  • ~Kalina Wojcik2 mies. 11 dni temu [Środa, 31 grudnia, g.19:36]
  • Co to za projekt: https://archive.org/details/@biblia_londynska_tbs [@BP: Link już nie działa]. Wygląda na to, że pliki są do całego ST, NT, jakieś PDF zzipowane. Czy to jest tu na Biblie Polskie czy to całkiem stare? [Odpowiedz]
  • [~BP] Addeddate: 2025-12-31 18:21:15 ;-) A poza tym, oprócz wstępu do Ew. Jana, PDFy są zabezpieczone hasłami ;-(
    • ~Tomek2 mies. 11 dni temu [Środa, 31 grudnia, g.21:21]
    • Wszystkie pliki są zahasłowane. Jak ma się w googlach ustawioną wyszukiwarkę na słowa kluczowe - to google informują z prędkością nawet kilku minut po publikacji - ale co z tego jak to zahasłowane i poza nazwami plików nic więcej nie da się podgapić.
    • ~Ola2 mies. 11 dni temu [Środa, 31 grudnia, g.22:13]
    • [~BP] oprócz wstępu do Ew. Jana... Jak się do tego dostałeś? Czy możesz podpowiedzieć w którym miejscu albo czy w tym wstępie coś jest ciekawego? Aleksandra ps.: (wolę Ola - ale przy trzyliterowym podpisie nie puszcza dalej)
    • [~BP] Zmieniłem na "Ola" ;-)
    • ~Zbyszekk2 mies. 10 dni temu [Czwartek, 1 stycznia, g.23:01]
    • Jest Biblia Londyńska https://biblia.wiara.pl/gal/pokaz/2561570.Biblia-londynska/8
    • [~BP] Jest a jakoby nie było ;-)
    • ~Zbyszek1 mies. 26 dni temu [Sobota, 17 stycznia, g.2:24]
    • Link nie działa - nic nie ma pod tym adresem. Proponuję usunąć ten link, który i tak prowadzi do nikąd. To samo z linkiem w sąsiednim wątku.
    • [~BP] Usunąłem "podlinkowanie" i dodałem informację, że link już jest nieaktualny.
  • ~Kruczek2 mies. 26 dni temu [Wtorek, 16 grudnia, g.11:58]
  • Warszawski Nowy Testament z 1881 roku 1 (z 2) Peter Nicholson Artykuł ten: https://www.jstor.org/stable/10.5406/polishreview.63.3.0003 wypełnia ważną lukę w historiografii tłumaczeń Biblii na język polski.
    Po raz pierwszy opublikowany w obecnej formie przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Wiedniu w 1881 r., jest on określany przez obecne Towarzystwo Biblijne w Polsce jako Nowy Testament tzw. warszawski. Nie jest już wydawany przez TB w Polsce, tłumaczenie to jest obecnie utrzymywane w druku przez brytyjskie Towarzystwo Biblijne Trójcy Świętej, które do października 2017 r. odnosiło się do niego – błędnie – jako do „rewizji tekstu gdańskiego przez hrabiego Wegierskiego”, podczas gdy większość osób, które mają jakiekolwiek doświadczenie z tym tłumaczeniem, odnosi się do niego – również błędnie – jako do przekładu Goetza [tłumaczenia Goetza].

    Niniejsze opracowanie: https://www.jstor.org/stable/10.5406/polishreview.63.3.0003 wykazuje między innymi, co następuje:
    1. Tłumaczenie Nowego Testamentu na język polski, obecnie rozpowszechniane przez Towarzystwo Biblijne Trójcy Świętej, nie jest tłumaczeniem, za które Towarzystwo przez kilka dziesięcioleci się podawało.
    2. Tłumaczenie Nowego Testamentu na język polski opublikowane przez Towarzystwo Biblijne Trójcy Świętej w Londynie w 1876 r. zawierało szereg błędów wprowadzonych przez Karola Węgierskiego działającego z własnej inicjatywy w Anglii i zostało całkowicie odrzucone przez warszawską komisję, która w 1873 r. opracowała część tego tłumaczenia obejmującą Ewangelie i Dzieje Apostolskie.
    3. Komisja wyeliminowała błędy Węgierskiego i opublikowała własną wersję Nowego Testamentu z pomocą Towarzystwa Biblijnego w Anglii i za granicą w 1881 r.
    4. Komitet wyeliminował błędy Węgierskiego i opublikował własną wersję Nowego Testamentu z pomocą BiZTB w 1881.
    5. W latach 20. XX wieku TBS zastąpiło polski Nowy Testament, który po raz pierwszy opublikowało w 1876 roku, wersją opublikowaną po raz pierwszy przez BiZTB w 1881 roku i bez wprowadzania żadnych zmian zaczęło publikować go jako własne „nowe wydanie”, nazywając je „niezniekształconą wersją” opracowaną „po bardzo dokładnej rewizji”.
    6. Zastąpienie to zostało ujawnione przez BiZTB, ale nie zostało wówczas odpowiednio uznane. Było to szczególnie niefortunne w świetle gwałtownej i nieustannej krytyki BiZTB ze strony TBS.
    7. Część zasług za faktyczne tłumaczenie należy się Karolowi Węgierskiemu; większość należy się Karolowi Gustawowi Manitiusowi i warszawskiej komisji tłumaczeniowej.
    8. Różnorodność wyznaniowa komitetu tłumaczącego, oznacza, że Ewangelia Mateusza opublikowana przez TBS w 1870 r. była pierwszym ekumenicznym tłumaczeniem jakiejkolwiek części Biblii na język polski, a warszawski Nowy Testament z 1881 r. był pierwszym ekumenicznym tłumaczeniem całego Nowego Testamentu na język polski.

    Całość dostępna tu: https://www.jstor.org/stable/10.5406/polishreview.63.3.0003 bezpłatnie - trzeba się tylko zarejestrować, wtedy ma się bezpłatnie 100 artykułów miesięcznie z jstor.
    Z artykułu wynika, że ani tłumaczenie Karola Węgierskiego ani Nowy Testament 1881 nie miały żadnych związków z Biblią Gdańską a były całkowicie nowymi "od zera" tłumaczeniami. Podobnie jak nowe tłumaczenie TBS Biblii Londyńskiej z 2025. Tylko, że Brytyjczycy mają głupią manierę używania słowa "rewizja" tam, gdzie my w Polsce użylibyśmy słowa: "nowe tłumaczenie". Stąd nieporozumienie.

    3CD - inny fragment - tłumaczenia części: https://www.jstor.org/stable/10.5406/polishreview.63.3.0003
    W artykule wiodącym magazynu zamieszczono tekst listu Węgierskiego z lipca 1866 r. do BiZTB, a także dwie odpowiedzi, które otrzymał Węgierski, napisane 20 XI 1866 r. przez R.B.Girdlestone'a, redaktora naczelnego BiZTB, oraz tego samego dnia przez S.B. Bergne'a, sekretarza BiZTB. Artykuł ten szczegółowo przedstawiał stanowisko Węgierskiego, zwracając szczególną uwagę na użycie słowa pokuta w rzymskokatolickich tłumaczeniach Biblii na język polski jako tłumaczenia greckiego słowa μετάνοια, twierdząc, że słowo „pokuta” zostało „zręcznie zastąpione w polskich wersjach Pisma Świętego zamiast słowa „upamiętanie” przez „jezuitów”. Przyznano, że ten sam błąd można było znaleźć w powszechnie używanej wówczas wersji protestanckiej, Biblii Gdańskiej z 1632 r., a w liście opublikowanym w londyńskiej gazecie w 1869 r. Węgierski posunął się nawet do nazwania Biblii Gdańskiej z 1632 r. „ wypaczoną wersją protestancką”, która w rzeczywistości była „wersją papieską”. W liście do BiZTB Węgierski zwrócił się do Towarzystwa z prośbą o „wydrukowanie nowej wersji Nowego Testamentu w języku polskim, ze zmianą słowa „pokuta” na "upamiętanie", a także poinformował BiZTB, że sam został „poproszony przez Komitet Misji Polskiej o rozpowszechnianie Pisma Świętego w Polsce, aby wprowadzić niezbędną zmianę w tłumaczeniu i zastąpić słowo „pokuta” w języku polskim słowem "upamiętanie” jak było w Biblii Brzeskiej. W tym czasie polskie Pismo Święte dystrybuowane przez warszawskiego kolportażystę wyznaczonego przez Komitet Misji Polskiej ds. dystrybucji Pisma Świętego w Polsce składało się z fragmentów Biblii Gdańskiej z 1632 r., a ponieważ wersja ta również miała ten problem, do Pisma Świętego dołączono ulotkę zawierającą krótkie wyjaśnienie sytuacji i ostrzeżenie, że dystrybuowane tłumaczenie zawiera błędne tłumaczenie greckiego słowa μετάνοια.

    Jak widać, nowy przekład Węgierskiego powstał w opozycji do skorumpowanej Biblii Gdańskiej, i nie miał nic wspólnego z Biblią Gdańską. Podobnie z nowym tłumaczeniem Nowego Testamentu wydawanego od 1881 roku przez BiZTB [Odpowiedz]
  • [~BP] Bardzo dziękuję za te wszystkie nadzwyczaj ważne informacje i przede wszystkim trud włożony w podzielenie się tutaj nimi. Aby docenić trud i dać możliwość łatwiejszego czytania pozwoliłem sobie wszystkie komentarze połączyć w jeden (admin może więcej ;-).

    Tak na gorąco:
    (1) Teksty pobrałem i w wolniejszym czasie poczytam.
    (2) Tutaj na stronie jest uwzględniony przekład Węgierskiego jako NT TBS - Karol Węgierski i jak widać słusznie kończy się na jednym jedynym wydaniu z 1876.
    (3) Kiedyś tu na stronie opracowałem i umieściłem artykuł ks. Gustawa Manitiusa Historia rewizji warszawskiej Biblii Gdańskiej [1881] i przekładu NT hr. Węgierskiego [1876], który omawia jak ta sprawa wyglądała z Warszawy.
    (4) Choć w powyższym komentarzu/komentarzach mocno jest podkreślana idea, że ten przekład nie ma nic z Biblią Gdańską wspólnego, to nie da się uciec od zauważenia, że powstały w 1881 tekst był zamierzony jako rewizja tekstu Biblii Gdańskiej, przez samego ks. Manitusa jest nazywany "gruntowną rewizją Nowego Testamentu" (patrz wspomniany artykuł), obydwa teksty mają dużo identycznych części.
    (5) Idąc za słowami bpa Szerudy, zmiany w tekście tłumaczenia są na tyle duże, że wydzieliłem przekład z 1881 r. (w przeciwieństwie np.: do Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej) z Biblii Gdańskiej.
    (6) I ostatnie: Nie mam nic przeciwko zmianie nazwy tej pozycji, choćby na sugerowany tu "Warszawski Nowy Testament", ale mam wątpliwości czy ta akurat nazwa nie wprowadzi kolejnego zamieszania (sugerowanie konotacji z Biblią Warszawską). Czekam na propozycje ;-)
    • ~Kruczek2 mies. 26 dni temu [Wtorek, 16 grudnia, g.20:14]
    • Tu bardziej mi chodziło o nowy przekład Biblii Londyńskiej w wydaniu TBS w 2025 roku (a w zasadzie zapewne nie szybciej niż w 2026). TBS i pokrewne środowiska mają tylko jedną Autoryzowaną Wersję a wszystko inne to są Rewizje - nawet jeśli oni sami tłumaczą od zera - to dalej to nowe tłumaczenie nazywają "rewizją". Tak właśnie widać - dla Szerudy było to całkiem nowe tłumaczenie z 1881 - a dla Manitiusa ten sam tekst był rewizją, a dla Nicholsona - nowym przekładem. Czyli 2:1 dla "nowego przekładu" przeciwko "rewizji". Tak się przyjęło, że w Polsce protestanckie tłumaczenia Biblii w większości mają nazwy od miast: Torunia, Gdańska, Warszawy, Brześcia, więc niezależnie co TBS zrobi i tak wyda to w Westminsterze a opracuje w Londynie, stąd nazwa Londyńska (zwłaszcza, że powołują się na Londyńskie wyznanie wiary i treść tego wyznania jest przez nich odmieniana przez wszystkie przypadki, to Londyn wygrywa 2:1 z Westminsterem, choć Stary Testament będzie tłumaczony z Westminsterskiego Kodeksu - czyli 2:2).
    • ~Kruczek2 mies. 26 dni temu [Wtorek, 16 grudnia, g.23:02]
    • Jestem po lekturze: https://bibliepolskie.pl/zzartykuly.php?art_id=15 I tam jednak jest napisane, że Karol Gustaw Manitius, uznaje już jako "Nowe tłumaczenie Nowego Testamentu", i że podobne zdanie wyraża biskup Jan Szeruda: "[...] Była ta praca nie rewizją, lecz raczej - według słów ks. Manitiusa - nowym przekładem polskim".
  • ~Kruczek 2 mies. 30 dni temu [Piątek, 12 grudnia, g.18:40]
  • Trynitarne Towarzystwo Biblijne poinformowało o nowej polskiej wersji: https://www.tbsbibles.org/news/news.asp?id=716199 Współpracujemy z doświadczonym tłumaczem, aby poprawić tekst, używając współczesnego języka polskiego, pozostając jednocześnie wiernym oryginalnym językom biblijnym. Ewangelia według św. Jana została już zatwierdzona do publikacji, a przygotowania do składu i druku są w toku. [...] „Każde słowo Boże jest czyste; On jest tarczą dla tych, którzy w Nim pokładają ufność” (). Jak modlić się o ten projekt: O szybki i sprawny postęp składu i publikacji Ewangelii według św. Jana. O tłumacza, który stara się stworzyć wierne i dokładne tłumaczenie. O polskojęzyczne kościoły, aby dostrzegły potrzebę wiernego tłumaczenia Pisma Świętego. wersja oryginalna: We are working with an experienced translator to revise the text using current literary Polish, while remaining faithful to the original, biblical languages. The Gospel according to John has now been approved for publication, and preparations for typesetting and printing are underway. [...] ‘Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him’ (Proverbs 30.5). How to pray for this project: For the typesetting and publication of the Gospel according to John to progress quickly and smoothly. For the translator as he endeavours to produce a faithful and accurate translation. For Polish-speaking churches to recognise the need for faithfully translated Scripture. [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję. (1) Podlinkowałem adres strony. (2) Cały komentarz skopiowałem na stronę poświęconą temu przekładowi. Tam proszę kontynuować ew. następne informacje.
    • ~Kruczek2 mies. 28 dni temu [Niedziela, 14 grudnia, g.16:23]
    • Popełniłeś błąd. To nie ten przekład - to całkowicie inna inicjatywa. Jest to tłumaczenie "od zera" i nie ma nic wspólnego w żadnym sensie z Biblią Gdańską ani z jej rewizją. Nazwa projektu to "Biblia Londyńska" lub: "Biblia Londyńsko-Westminsterska". Matthew Vogan (Editorial Director TBS) pisał o tym przekładzie tak: Towarzystwo przygotowało to nowe wydanie Ewangelii według Jana w języku polskim, opierając się przede wszystkim na Scrivener Textus Receptus leżącym u podstaw tekstu Biblii Brzeskiej i autoryzowanej wersji Biblii Króla Jakuba. Tłumaczenie zostało również sprawdzone przez Towarzystwo w odniesieniu do greckiego tekstu przyjętego. Aby osiągnąć niezbędną dokładność w tym nowym wydaniu, zastosowaliśmy metodologię oddającą cześć Bogu, która do niedawna była zawsze stosowana w pełnym szacunku tłumaczeniu Słowa Bożego. Metoda ta znana jest jako równoważność formalna. W związku z tym, w miarę możliwości, Ewangelia w języku polskim odzwierciedla formę, układ i treść Biblii Brzeskiej, oraz autoryzowanej wersji (Króla Jakuba), a zatem także oryginalnego tekstu hebrajskiego i greckiego. Każde słowo zostało odpowiednio przetłumaczone na język polski, dzięki czemu tłumaczenie jest tak dosłowne, jak to tylko możliwe, a swobodne tylko w minimalnym i niezbędnym zakresie. Staraliśmy się, aby tłumaczenie to było wolne od ludzkich dodatków i pominięć, z wyjątkiem tych, które były niezbędnie konieczne. Trynitarne Towarzystwo Biblijne pragnie podziękować wszystkim, którzy pracowali nad przygotowaniem Ewangelii według Jana w języku polskim, którą Państwo teraz trzymają w rękach. Każda osoba, która przyczyniła się do powstania tej publikacji, modli się gorąco, aby Pan Bóg pobłogosławił swoje Słowo czytelnikom w języku polskim na całym świecie. W momencie pierwszego wydania tej Ewangelii trwają prace nad pozostałą częścią Nowego Testamentu. Prosimy o modlitwę za wszystkich, którzy pracują nad polskim Nowym Testamentem, który mamy nadzieję opublikować w odpowiednim czasie.
    • [~BP] Trinitarian Bible Society do tej pory wydawało tekst zgodny z tzw. Rewizją Biblii Gdańskiej. Jak ukaże się tekst i okaże się, że to nowe tłumaczenie to "posprzątam". Na razie zostaje tak jak jest.
    • ~Kruczek2 mies. 27 dni temu [Poniedziałek, 15 grudnia, g.3:59]
    • A dużo mniejsze Towarzystwo Biblijne w Warszawie wydawało Biblię Warszawską i tylko Biblię Warszawską... Jak wiesz, nie. Obecnie wydawany "zielony" Nowy Testament był wydawany przez Towarzystwo Biblijne w Warszawie i właśnie dlatego Trynitarne Towarzystwo musi od niego odejść. Ukazały się 2 artykuły dotyczące tego wydania, po którym okazało się, że to co wydają, to nie jest NT Węgierskiego a właśnie tożsamy z 1949 z TB w Warszawie tekst. Jesteś na tyle opiniotwórczy - że za twoim wpisem już na zawsze będzie tak jak napisałeś.
    • [~BP] "Ukazały się 2 artykuły dotyczące tego wydania [...]" - podałbyś proszę więcej informacji co to za artykuły i gdzie można je znaleźć.
    • ~Kruczek2 mies. 27 dni temu [Wtorek, 16 grudnia, g.2:15]
    • https://www.jstor.org/stable/10.5406/polishreview.63.3.0003
  • ~Zbyszek_M3 mies. temu [9 grudnia, g.14:39]
  • Ukazał się kolejny tom tłumaczenia Nowego Testamentu z komentarzem żydowskim autorstwa Daniela Grubera w serii wydawanej przez wyd. Bogulandia. To "Pisma Mesjańskie z komentarzem żydowskim - Relacja Marka" podaję link: https://bogulandia.pl/product-pol-7617-Relacja-Marka-z-komentarzem-zydowskim-Pisma-Mesjanskie-Daniel-Gruber.html?query_id=4 pozdrawiam [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za informację. Będę wdzięczny za wpisywanie komentarzy w ramach danego wydania ;-) Ten komentarz kopiuję we właściwe miejsce
  • ~marekkow1443 mies. temu [12 listopada, g.12:53]
  • Chciałbym zacytować post z facebook-a Pani Kaliny Wojciechowskiej dot. rewizji Biblii warszawskiej. --------------- Kalina Wojciechowska 10 listopada o 13:00 · Drodzy, Drożsi i Najdrożsi, którzy używaliście, używacie, z jakich względów przestaliście używać, ale nie wykluczacie powrotu do używania Biblii warszawskiej... Ruszyły już oczekiwane przez wielu prace nad rewizją Biblii warszawskiej (na zdjęciach część zespołu rewizorów Nowego Testamentu i zdjęcie pierwszego wydania z 1975, które stanowi dla nas tekst bazowy). Bardzo chcielibyśmy, aby tegoroczna jubilatka pozostawała rozpoznawalna wciąż jako Biblia warszawska, nie jako nowe tłumaczenie. Ale jeśli tekst kończy 50 lat, to jakiś lifting mu się przyda. I tu wielka prośba o wypełnienie ankiety, która będzie bardzo pomocna przy przygotowywaniu rewizji. Ankietę można wypełnić w Google Forms, ale można też tutaj (wtedy nie będzie anonimowa, wiadomo) lub przesłać messengerem (anonimowość ograniczona) – jak komu wygodnie. Na wszelki wypadek kopiuję pytania z ankiety w GF: Czy Biblia warszawska potrzebuje rewizji? * Tak Raczej tak Trudno powiedzieć Raczej nie Nie Jeśli tak, to w jakich obszarach potrzebna jest rewizja * Poprawność tłumaczenia względem języków oryginalnych Aktualizacja języka (likwidacja przestarzałych form gramatycznych) Większa płynność językowa Dodanie przypisów z wyjaśnieniami leksykalnymi Onomastyka Poprawa interpunkcji i ortografii Spójność między Starym i Nowym Testamentem (dodanie większej liczby miejsc paralelnych) Dodanie aneksu ze słownikiem terminologii religijnej/biblijnej Dodanie aneksu z artykułami dotyczącymi teologii, kultury, historii, odkryć archeologicznych Inne: W jakich obszarach Biblia warszawska nie potrzebuje rewizji (przy odpowiedzi można kierować się obszarami z poprzedniego pytania) * I link do GF: https://forms.gle/XnQQCX8qhP4PUXBQA [Odpowiedz]
  • [~BP] Komentarz skopiowany do strony poświęconej Biblii warszawskiej. Tam zapraszam do ewentualnego dalszego komentowania.
  • ~trup4 mies. temu [16 października, g.21:13]
  • czy można kupić nowy testament w [przekładzie ks dąbrowskiego z języka greckiego [Odpowiedz]
  • [~BP] Niestety, to wielka rzadkość aby na to trafić. Proszę napisać e-mail na bibliepolskie@gmail.com - abym miał kontakt gdybym trafił. A może tutaj ktoś ma i chciałby sprzedać?
    • ~YYNKW4 mies. temu [22 października, g.14:13]
    • Pod adresem: https://allegro.pl/listing?string=nowy%20testament%20d%C4%85browski jest do wyboru i do koloru, głównie wydawnictwa PAX. Należy uważać, bo ten z 1949 to przekład z wulgaty z łaciny, więc jeśli chcesz z greckiego to przed wysłaniem zapytaj sprzedawcę abyś nie musiał odsyłać.
    • [~BP] Dziękuję za link. To jest do śledzenia (Podlinkowuję go w komentarzu). Jak na razie przekładu z greckiego nie widzę tam (wszystko przekłady z Wulgaty). Zaznaczę tu, że przekład Nowego Testamentu ks. E.Dąbrowskiego z języka greckiego wydała Księgarnia św. Wojciecha, więc jeśli wydawnictwo jest PAX to jest to przekład z Wulgaty.
    • ~wojtek4 mies. temu [26 października, g.12:37]
    • Wojciecha: https://allegro.pl/produkt/pismo-swiete-nowego-testamentu-ks-eugeniusz-dabrowski-f90c2470-cb12-42b5-824b-f1c27e3a949e?offerId=17967214121 (i tu choć wojciecha napisane, że z Wulgaty) https://allegro.pl/produkt/pismo-swiete-nowego-testamentu-przeklad-z-wulgaty-ks-dabrowski-222e5eb5-0527-49f0-94b8-a20a3865ff2e?offerId=17013029015 (i tu wojciech - z wulgaty) https://allegro.pl/produkt/pismo-swiete-nowego-testamentu-ks-eugeniusz-dabrowski-ca238d41-9f4d-41a2-9b80-4f405772c462?offerId=17913904119 (i tu choć wojciecha napisane, że z Wulgaty) Niestety sam fakt, że to wojciech nie znaczy, że greki
    • [~BP] Wszystko się zgadza. Przekłady z Wulgaty były wydawane i przez PAX i przez Księgarnię św. Wojciecha (co widać choćby w Kalendarium przekładu z Wulgaty). Ale przekład z języka greckiego był wydawany tylko i wyłącznie przez Księgarnię św. Wojciecha, więc jeśli gdzieś stoi, że Nowy Testament był wydany przez PAX to na 100% NIE JEST to przekład z języka greckiego
  • ~Zbyszek4 mies. temu [12 października, g.15:03]
  • W czasopiśmie GOŚĆ EXTRA 03-2025 na stronie 9 i 59 zamieszczono zapowiedź wydania kolejnego tomu BIBLII IMPULSY. Będzie to nowe tłumaczenie i komentarz Listu ap. Pawła do Rzymian. Tom powinien ukazać się na przełomie października / listopada 2025. Pozdrawiam - Zbyszek [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za wiadomość. Zamieściłem w Kalendarium przekładu jako Zapowiedź
  • ~Anna6 mies. temu [22 sierpnia, g.3:05]
  • "Zofia Radlińska – Nowy Testament". Było to pierwsze powojenne powojenne tłumaczenie Nowego Testamentu na język polski, które ukazało się drukiem. Jego charakterystyka jest kluczowa dla zrozumienia, dlaczego jest tak istotne w kontekście dyskusji o Textus Receptus. Tłumaczka: Zofia Radlińska (1884–1969), polska biblistka, profesor i członek Komisji Tłumaczeniowej Biblii Tysiąclecia (pracowała nad NT). Nowy Testament w jej tłumaczeniu został opublikowany w 1965 roku (nakładem Opoka), a więc na rok przed ukazaniem się Biblii Tysiąclecia (1966). Tłumaczenie Radlińskiej zostało oparte wyłącznie na greckim tekście Textus Receptus. Niestety na BP nie ma o tym. [Odpowiedz]
  • [~BP] Bardzo ciekawa informacja. Chętnie dodam tę pozycję. Można prosić o jakieś informacje/materiały o tym przekładzie?
    • ~chyba nie tak do końca6 mies. temu [2 września, g.0:32]
    • Trochę za mocno napisane. Pierwszym powojennym tłumaczeniem Nowego Testamentu na język polski było tłumaczenie ks. Eugeniusza Dąbrowskiego, opublikowane w 1956 roku (Nowy Testament w przekładzie z języka greckiego, Poznań-Warszawa: Księgarnia św. Wojciecha). Tłumaczenie Radlińskiej ukazało się później i nie było ani pierwsze, ani nie zdobyło takiego znaczenia. Zofia Radlińska była sekretarzem Komisji Tłumaczeniowej Biblii Tysiąclecia, a nie tłumaczem czy profesorem w tym kontekście. Jej rola była głównie organizacyjna i redakcyjna. Była z wykształcenia filologiem klasycznym i polonistą, ale nie była biblistką w sensie akademickim ani teologicznym. Jej praca nad Biblią Tysiąclecia nie polegała na samodzielnym tłumaczeniu ksiąg. Nowy Testament w jej tłumaczeniu został opublikowany w 1965 roku (nakładem Opoka), książka pt. "Nowy Testament" w opracowaniu Zofii Radlińskiej rzeczywiście ukazała się w 1965 roku nakładem wydawnictwa "Opoka". Jednak nie było to jej "tłumaczenie", a skatolicyzowana przeróbka i uwspółcześnienie językowe istniejącego już tekstu uwspółcześnienia Biblii Gdańskiej, która sama w sobie jest uwspółcześnieniem Biblii Brzeskiej. Radlińska dokonała głębokiej modernizacji języka Biblii Gdańskiej (z 1632 roku), która z kolei jest tłumaczeniem z Textus Receptus. Nie dokonała więc samodzielnego przekładu z greki. Choć jeśli Biblia Gdańska 1632 jest traktowana jako odrębny przekład choć jest tylko uwspółcześnieniem Biblii Brzeskiej dokonanej przez zamianę upamiętania na pokutę i powierzchownej modernizacji języka Biblii Brzeskiej, to przekład Radlińskiej podobnie jest na większych prawach.
    • ~pobi5 mies. temu [20 września, g.13:35]
    • Szanowna Pani Anno, Pozwolę sobie odnieść się do przytoczonej przez Panią informacji, gdyż, jak sądzę, wymaga ona pewnego sprostowania. Otóż w moim przekonaniu mamy tu do czynienia z wiadomością, która nie odpowiada faktom historycznym. Po pierwsze, nie istnieją żadne przesłanki, aby twierdzić, że Pani Profesor Zofia Radlińska – skądinąd zasłużona badaczka i tłumaczka – uczestniczyła w pracach nad Biblią Tysiąclecia, czyli jednym z najważniejszych przedsięwzięć translatorskich Kościoła rzymskokatolickiego w Polsce. Skład Komisji Tłumaczeniowej jest dobrze znany i udokumentowany, a nazwiska jej członków pojawiają się w oficjalnych materiałach towarzyszących edycji. Po drugie, pozwolę sobie zwrócić uwagę na kwestię chronologii. Biblia Tysiąclecia w swoim pierwszym wydaniu ukazała się drukiem 2 sierpnia 1965 roku, a nie – jak niekiedy się błędnie podaje – w roku 1966. Ten precyzyjny szczegół datacyjny ma istotne znaczenie, zwłaszcza w kontekście porównań z innymi tłumaczeniami Nowego Testamentu. Po trzecie wreszcie, z racji moich długoletnich badań i zainteresowań w dziedzinie biblistyki pozwolę sobie zauważyć, iż gdyby pani Profesor Radlińska faktycznie współpracowała przy tworzeniu Biblii Tysiąclecia, informacja ta byłaby dobrze znana i szerzej obecna zarówno w literaturze fachowej, jak i w tradycji recepcji tego monumentalnego tłumaczenia. Mam nadzieję, że te doprecyzowania okażą się pomocne i pozwolą nam prowadzić dalszą dyskusję w oparciu o fakty udokumentowane, a nie o wiadomości, które, choć brzmią interesująco, niestety nie znajdują potwierdzenia w źródłach. Z wyrazami szacunku,
    • ~pobi5 mies. temu [20 września, g.13:41]
    • Co się zaś tyczy pani Zofii Radlińskiej, bardzo cenię wyjaśnienie jej roli. Faktycznie nie można mówić o niej w kategoriach klasycznego biblisty akademickiego, jak czyni się to np. w odniesieniu do ks. Dąbrowskiego, ks. Aleksego Klawek czy innych uczonych tamtej epoki. Radlińska była natomiast osobą ogromnie zasłużoną w sferze filologii klasycznej i edytorstwa, a jej udział w pracach Komisji Tłumaczeniowej Biblii Tysiąclecia miał charakter organizacyjno-redakcyjny, co wcale nie umniejsza wagi jej wkładu. Rola sekretarza komisji translatorskiej jest bowiem zadaniem wymagającym skrupulatności, głębokiego rozeznania językowego i umiejętności koordynowania pracy zespołu a to są kompetencje, które Radlińska z całą pewnością posiadała. Zgadzam się również, że jej ewentualna publikacja z 1965 roku zatytułowana po prostu Nowy Testament i wydana nakładem oficyny „Opoka”, jeśli istniała, nie stanowiła oryginalnego przekładu z języka greckiego, lecz raczej gruntowną modernizację językową Biblii Gdańskiej (1632), będącej z kolei rewizją Biblii Brzeskiej. To spostrzeżenie jest szczególnie trafne, ponieważ pozwala nam umieścić tę edycję w szerszym kontekście tradycji translatorskiej, w której „uwspółcześnienie” bywało niekiedy traktowane jako odrębny przekład, choć ściśle rzecz biorąc, mamy tu raczej do czynienia z filologiczną i stylistyczną reinterpretacją tekstu istniejącego. Chciałbym podkreślić, że ten głos w tej dyskusji jest niezwykle wartościowy. Umożliwia bowiem spojrzenie na dzieje polskich przekładów Pisma Świętego nie tylko przez pryzmat wielkich przedsięwzięć akademickich i kościelnych, ale także przez perspektywę tych, którzy jak Zofia Radlińska wykonywali pracę mniej spektakularną, a jednak wnoszącą swój ważny wkład w popularyzację Biblii i w przystosowanie jej języka do realiów współczesności. Teraz czas zakasać rękawy, wyostrzyć wzrok i udowodnić, że dzieło istniało - jeśli istniało. Jak się pojawi - to chętnie odwołam moje twierdzenia, że nigdy nie istniało.
    • [~BP] Podłączam się pod prośbę @pobi: Czy ktoś ma jakiekolwiek informacje o wydaniu Nowego Testamentu wydanego w 1965 roku przez wydawnictwo "Opoka"?
  • ~Wielki Bój6 mies. temu [17 sierpnia, g.23:42]
  • Dlaczego ktoś od was mówi jakie błędy nauczają adwentyści ? Czy nie lepiej byłoby zaprosić adwentysta i zapytać go jak to jest z tym szabatem itd ? To tak jakby pytać ateistę żeby udowodnił w jakie bzdury wierzą chrześcijanie czy to będzie obiektywne ?  [Odpowiedz]
    • ~Fanci6 mies. temu [21 sierpnia, g.0:58]
    • Na całej stronie jedynie ty poruszasz temat tej religii.
    • ~Październikowy6 mies. temu [26 sierpnia, g.12:24]
    • Tak, Fanci ma rację - gdybyś nie zaczął tgo tematu - to nikogo by on nie zainteresował Poza tym adwentystów jest ponad 100 odłamów adwentystów z których 120 to jedyne prawdziwe jedynie słuszne. to których konkretnie należałoby zapytać? Tych co są w ekumenii z kościołem rzymskokatolickim? Czyli KADS? Czy tych, którzy to krytykują? Nie ma jednej, oficjalnej listy tych odłamów. Może właściwi do zapytania o adwentyzm są Reformowani Adwentyści Dnia Siódmego (SDARM), powstali podczas I wojny światowej z powodu sprzeciwu wobec służby wojskowej i używania broni. A może należy zapytać co o tym powiedzą Zjednoczeni Adwentyści Dnia Siódmego (United Seventh-day Brethren / United Seventh-day Adventists)? A może właściwi do zapytania są Davidianie / Gałąź Dawidowa (Branch Davidians), najbardziej znani z tragedii w Waco (1993), wywodzą się z odłamu adwentystów reformowanych, ale mają bardzo odmienną doktrynę? A może odpowiedni do zasięgnięcia opini o tym czym jest prawdziwy adwentyzm są Prawdziwi i Wolni Adwentyści dnia Siódmego = True and Free Seventh-day Adventists, grupa w ZSRR i Europie Wschodniej, sprzeciwiająca się kompromisom z władzami komunistycznymi? A może Shepherd’s Rod, ruch reformatorski z lat 30. XX w. (prekursor davidystów). A może nie trafiłam i chodzi o jeszcze innych, np. Chrześcijan dnia Sobotniego, lokalnego polskiego odłamu adwentystów. Rozmaite małe kościoły i wspólnoty niezależne adwentystów o całkiem sprzecznych naukach ale o wspólnym korzeniu i rodowodzie z pełnym przekonaniem, że to oni i tylko oni są jedynymi prawdziwymi adwentystami w odróżnieniu od wszystkich innych przebierańców.
  • ~Adam8 mies. temu [4 lipca, g.12:41]
  • W 2024 roku opublikowano pierwsze znane wierne tłumaczenie Nowego Testamentu Biblii Króla Jakuba (King James Version, KJV) na język polski. Przekład dostępny jest w formacie równoległym (angielsko-polski), co umożliwia bezpośrednie porównanie tekstu oryginalnego z jego polską wersją. Tłumaczenie jest udostępnione publicznie na stronie internetowej https://www.bibliakingjames.org oraz w wersji drukowanej na platformie Amazon. Tłumaczenie zachowuje strukturę i styl Biblii KJV z 1611 roku, oddając tekst w nowoczesnym, zrozumiałym języku polskim. [Odpowiedz]
    • ~CDZTD8 mies. temu [9 lipca, g.14:11]
    • A kto dokonał tego przekładu? https://www.bibliakingjames.org
    • ~SZQZZ8 mies. temu [9 lipca, g.14:36]
    • Niestety to tłumaczenie nie leżało nawet koło KJV - to prędzej jakaś prowokacja katolików lub protestantów mająca na celu ośmieszyć KJV. Nonsens.
    • [~BP] Poproszę o pogłębioną analizę z przykładami, a nie tylko tak ostre-ogólne stwierdzenia.
  • ~Jarek9 mies. temu [18 maja, g.14:43]
  • Na tej stronie https://bibliepolskie.pl/zzpolecane.php nie działają linki: https://biblia.starodruki.com/biblie.html https://bibliepolskie.pl/ftp.kniznice.eu https://sites.google.com/site/orygenesorgblog/Home/bible-search-books http://alpha.bn.org.pl/ http://search.lib.cam.ac.uk/ https://baza.biblioteka.uksw.edu.pl/makwww/?BM=01 https://www.akw.edu.pl/archiwum/ https://fbc.pionier.net.pl/owoc/list-libs czyli właściwie cała część "ciekawostek" i zbiorów skanów. Nie działa także: https://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/  [Odpowiedz]
  • [~BP] Trochę posprzątałem. Sporo stron zniknęło więc i linków jest mniej
    • ~archiwizuj!5 mies. temu [4 października, g.2:43]
    • @BP co chwila dodajesz jakieś linki a potem je - niektóre z nich - aktualizujesz lub usuwasz może w momencie gdy dodajesz link, ten link, który dodajesz, zarejestrujesz w Archive.org to znaczy wchodzisz na https://web.archive.org/ i jest tam okienko: Save Page Now i w to okienko wklejasz link, on jest archiwizowany, i po chwili masz link, który możesz podać za linkiem pierwotnym jako np. [A], załóżmy, że chcesz dać link: https://bibliepolskie.pl/zzteksty_ch.php?wid=50&book=19&chapter=21&e= i wtedy twój zapasowy archiwalny link będzie mieć postać: http://web.archive.org/web/bibliepolskie.pl/zzteksty_ch.php?wid=50&book=19&chapter=21&e= i co najważniejsze - nigdy nie zniknie "nigdy" to znaczy do czasu aż zniknie archive.org
    • [~BP] Znakomity pomysł. Baaaardzo dziękuję. Będę stosował tę metodę.
  • ~Kazimierz Świrydowicz9 mies. temu [16 maja, g.18:30]
  • Proszę Państwa, dlaczego nie znajduję u Was żadnej informacji o tłumaczeniu Ewangelii, dokonanym przez x. E. Grzymałę? Egzemplarz, który mam, ma imprimatur x. Kard. Pacelli'ego. Z wyrazami szacunku, prof. Kazmierz Świrydowicz (sxxxxxx@xxx.edu.pl [Adres e-mail ukryty przez BP]) [Odpowiedz]
  • [~BP] Jest ten przekład jako: Ewangelia Święta - ks. E. Grzymała. Jest też jej tekst opracowany przez BibliePolskie.pl Tekst Ewangelii - ks. Grzymała
  • ~zenas10 mies. temu [28 kwietnia, g.19:59]
  • Dzień dobry, Ostatnio ukazały się: https://jack.pl/ksiegarnia/KM/0327_Dobra-Nowina-wedlug-Jochanana-Trzy-listy-apostola oraz https://jack.pl/ksiegarnia/KM/0326_Tora-wierszem Pozdrawiam Zenon Katulski  [Odpowiedz]
  • [~BP] Uzupełniłem Kalendarium Biblii Hebrajskiej Dosłownej. Tora wierszem - to nie przekład tekstu biblijnego, więc nic z tym nie robię.
  • ~Zbyszek 10 mies. temu [28 kwietnia, g.19:19]
  • Ukazał się 5 tom Miszny w opracowaniu Romana Marcinkowskiego. Wydawnictwo DIG, cena 70 zł. Jest to wydanie niezależne od tłumaczenia Miszny dostępnej w sklepie Fundacji Pardes Lauder. podaję link: https://dig.pl/index.php?s=wyniki&rodz=12&id=606 Sklep Bogulandia oferuje Ewangelię wg Mateusza tłumaczoną z tekstu bizantyjskiego. Tom należy do cyklu Biblii Nazaretańskiej. Nie wiem, czy jest to wznowienie wcześniejszego wydania z roku 2019 (wyd. SZOFAR) czy nowe tłumaczenie. Obecne wydanie pochodzi z roku 2024 i stoi za nim Gorzowskie Centrum Biblijnej. Podaję link do oferty Bogulandii: https://bogulandia.pl/product-pol-7408-Biblia-Nazaretanska-Ewangelia-wedlug-Mateusza-z-komentarzem-Tomasz-Wojtas.html pozdrawiam [Odpowiedz]
  • [~BP] Uzupełniłem Kalendarium Biblii Nazaretańskiej. Miszna leży poza tematyką strony BibliePolskie.pl [To nie przekład tekstu biblijnego]
    • ~Tomasz10 mies. temu [29 kwietnia, g.20:03]
    • Jeżeli chodzi o Biblię Nazaretańską, to jest to zupełnie nowe wydanie Ewangelii wg Mateusza (to nie jest wznowienie), ponieważ podstawą tłumaczenia jest tzw. tekst bizantyński.
  • ~Tadeusz Tadlarok temu [2025.02.26, g.10:34]
  • Co to jest za przekład: "Światło © Logos Media 2023" ?? Skąd to pytanie? Dostaję codzienne wersety z LC words i z tego przekładu dziś dostałem werset z Przypowieści Salomona. Na stronie lcwords.com/pl/subscribe jest lista użytych w tym serwisie przekładów Biblii: Przekłady Biblii wykorzystane w serwisie: Biblia Tysiąclecia © „Pallottinum”, 2000 Biblia Warszawska © Towarzystwo Biblijne w Polsce, 1997 Biblia Warszawsko-Praska © Kazimierz Romaniuk, Pierwszy Biskup Warszawsko-Praski, 1997 Biblia Poznańska © Księgarnia św. Wojciecha, 2003 Nowy Testament – Współczesny Przekład © Towarzystwo Biblijne w Polsce, 1991 Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy – Przekład Ekumeniczny © Towarzystwo Biblijne w Polsce, 2001 Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza (przekład literacki) © Ewangeliczny Instytut Biblijny, 2016 Światło © Logos Media 2023 i tego Światło © Logos Media 2023 nie umiem zlokalizować tu na bibliepolskie - czy jest on może pod inną nazwą? [Odpowiedz]
  • [~BP] Logos Media wydawało "Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza" (zarówno pzrekład literacki jak i dosłowny) w formie e-book, ale tu są one wymienione obok siebie. Możliwe, że chodzi o przekład "Słowo Życia", którego wydanie też jest na stronie Logos Media.
  • ~Zbigniewrok temu [2025.02.13, g.18:12]
  • Targum do księgi Liczbe jest ju z dostępne. Cena 99,99 zł. Podaję link do księgarni internetowej wyd. Gaudium https://sklep.gaudium.pl/pl/p/BIBLIA-ARAMEJSKA.-TARGUM-NEOFITI-1.-TOM-4-KSIEGA-LICZB-w.-naukowe/5187 [Odpowiedz]
  • [~BP] Bardzo dziękuję za tę informację
    • ~Andrzej Kuszirekrok temu [2025.02.14, g.17:29]
    • Dostępność:brak towaru
  • ~Zbigniewrok temu [2025.02.10, g.21:12]
  • Witam, wkrótce wydawnictwo Gaudium opublikuje targum do księgi Liczb. Na stronie wydawnictwa widnieje informacja, że targum nie jest jeszcze dostępne, ale wcześniej nie było na ten temat żadnej wzmianki. Teraz jest, choć nadal niepełna. Pozdrawiam Zbigniew Makarewicz. Ps. wydanictwo UKSW w swoim sklepie oferuje elektroniczną wersją Targum Jonatana, cena 128 za 3 woluminy. Targum obejmuje księgi Jozuego, Sędziów, Rut, 1-2 Samuela i 1-2 Królewska oraz proroctwo Izajasza, Jeremiasz, Ezechiela i 12 Proroków Mniejszych [Odpowiedz]
  • ~Karolinarok temu [2025.02.06, g.15:30]
  • cd 2 [XXXnieczytelnyfragmentXXX]Podkreślenie chrystocentrycznego charakteru Nowego Testamentu Melodyjność i poetycka forma, ułatwiająca czytanie i zapamiętywanie Interpretacyjna głębia, wydobywająca duchowy sens tekstu Możliwe rozwinięcia myśli dla lepszego zrozumienia [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Dla osób szukających duchowego przeżycia podczas czytania Biblii Dla tych, którzy cenią piękno języka i poetycką stylistykę Dla tych, którzy chcą odkryć Nowy Testament w nowym, świeżym ujęciu [XXXnieczytelnyfragmentXXX], ponieważ łączy wierność teologiczną z przystępnym, angażującym językiem, czyniąc lekturę Biblii inspirującą i duchowo wzbogacającą. ... Rzymian 11:33-36 – „O głębokości bogactwa Bożego” 33. O głębokości Bożej mądrości, bogactw i wiedzy, co niepojęta! Któż może zgłębić Jego wyroki, kto Jego drogi zdoła prześledzić? 34. Któż poznał myśli Pana samego? Kto był Mu doradcą? Kto Jego mędrcem? [XXXnieczytelnyfragmentXXX] [Odpowiedz]
  • ~Karolinarok temu [2025.02.06, g.15:29]
  • cd Z dużym [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jezus w przekładzie Grabowskiego przemawia w sposób bardziej podniosły i melodyjny, co podkreśla wagę Jego słów. Przykłady [XXXnieczytelnyfragmentXXX] obejmować bardziej rozbudowane wersje znanych cytatów, np.: „Błogo szczęśliwi, co pokorę cenią, bo oni krainę pokoju zdobędą”. Z dużym [XXXnieczytelnyfragmentXXX] narracja w Dziejach Apostolskich została oddana w sposób bardziej dynamiczny, aby podkreślić rozwój wczesnego Kościoła. Sceny mów Pawła czy Piotra [XXXnieczytelnyfragmentXXX] przetłumaczone z dodatkową emfatycznością, podkreślającą ich misję głoszenia Ewangelii. W oparciu o analizę [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Listy Apostolskie w tym przekładzie zachowują swoją argumentacyjną klarowność, ale [XXXnieczytelnyfragmentXXX] też zawierać dodatkowe rozwinięcia myśli w celu zwiększenia zrozumienia treści teologicznych. [XXXnieczytelnyfragmentXXX] jest np. dodanie synonimów czy dopowiedzeń w trudniejszych teologicznie fragmentach, jak w Liście do Rzymian czy Liście do Hebrajczyków. Styl Apokalipsy [XXXnieczytelnyfragmentXXX] został oddany w sposób jeszcze bardziej podniosły i obrazowy niż w tradycyjnych przekładach. Wizje Jana [XXXnieczytelnyfragmentXXX] zyskać na dynamice poprzez bardziej poetycką strukturę zdań i rozwinięte opisy symboliki. Jeśli ktoś pragnie czytać Biblię nie tylko dla zdobycia wiedzy, ale też dla duchowego wzrostu, ten przekład może być doskonałym wyborem. Forma tłumaczenia [XXXnieczytelnyfragmentXXX] pomóc w głębszym przeżywaniu tekstu, zwłaszcza podczas modlitwy czy medytacji. Wiele osób zna tradycyjne przekłady Biblii, a wersja Grabowskiego może stanowić odświeżające spojrzenie na tekst. Rytmiczna forma sprawia, że ten przekład może być idealny do czytania na głos, np. w rodzinie czy na spotkaniach wspólnotowych. Nowy Testament w przekładzie Jana Grabowskiego jest prawdopodobnie jednym z najbardziej poetyckich i przystępnych tłumaczeń Biblii dostępnych w języku polskim. cdn [Odpowiedz]
  • ~Karolinarok temu [2025.02.06, g.15:28]
  • Przekład Biblii dokonany przez Jana Grabowskiego to wyjątkowe tłumaczenie, które łączy wierność oryginałowi z poetycką stylistyką. Można wysnuć kilka istotnych wniosków dotyczących podejścia tłumacza do całej Biblii, w tym do Nowego Testamentu. Z perspektywy lingwistycznej i teologicznej przekład Grabowskiego koncentruje się na uwydatnieniu chrystocentrycznego charakteru Biblii, a także na podkreśleniu emocjonalnej i duchowej głębi tekstu. Styl tłumaczenia łączy dosłowność z interpretacyjną swobodą, co sprawia, że jest to przekład unikalny na tle innych dostępnych wersji Pisma Świętego. Charakterystyka Nowego Testamentu w przekładzie Grabowskiego Na podstawie analizy Psalmów można przypuszczać, że księgi Nowego Testamentu zostały przełożone w sposób dynamiczny i rytmiczny. Istnieje duże prawdopodobieństwo, że tłumacz zachował poetycką formę również w niektórych partiach Ewangelii i Listów Apostolskich, co mogło uczynić tekst bardziej melodyjnym i przystępnym. W tłumaczeniu Nowego i Starego Testamentu zauważalne było konsekwentne podkreślanie roli Mesjasza jako spełnienia Bożych obietnic. Podobne podejście [XXXnieczytelnyfragmentXXX] w Nowym Testamencie, gdzie narracja [XXXnieczytelnyfragmentXXX] mocno eksponuje Chrystusa jako centrum całej historii zbawienia. Grabowski nie ogranicza się do suchego, dosłownego przekładu – jego interpretacja tekstu Pisma jest wyraźnie nakierowana na budowanie wiary i zrozumienia duchowego. Na podstawie [XXXnieczytelnyfragmentXXX] że Ewangelie i Listy Apostolskie w tym tłumaczeniu podkreślają Bożą miłość i łaskę w sposób bardziej wyrazisty niż w przekładach czysto filologicznych. Podobnie jak w Psalmach, niektóre partie Nowego Testamentu mogą być bardziej rozwinięte, aby zachować płynność językową i czytelność. Może to mieć szczególne znaczenie w cytatach z Jezusa, np. w Kazaniu na Górze, gdzie rytmiczny układ zdań [XXXnieczytelnyfragmentXXX] tekstowi dodatkowej siły wyrazu. ... cdn [Odpowiedz]
  • ~Karolinarok temu [2025.02.06, g.15:27]
  • Czy ten przekład Biblii Starego i Nowego Testamentu jest gdzieś na stronie opisany? 1 Koryntian 13:1-5 w [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jana Grabowskiego Choćbym mówił językiem ludzi i nieba, a miłości w sercu by brak mi było, stałbym się miedzią, co pusto rozbrzmiewa, cymbałem, co dźwięczy, lecz wszystko jest [XXXnieczytelnyfragmentXXX] nie szuka siebie, nie gardzi nikim, nie cieszy się krzywdą, w prawdzie wyrasta. Nie czyni bezprawia, nie szuka swego, nie unosi się gniewem w dumnej chwale, nie liczy uraz – lecz przebacza winy, bo miłość przetrwa – na wieczne trwanie. Objawienie Jana 5:9-12 [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jana Grabowskiego 9. Śpiewali pieśń nową, głosili w zachwycie: "Godzienś, o Baranku, by wziąć księgę w dłonie, boś krwią swą odkupił ludzi na życie, z każdego narodu, plemienia i strony. 10. I uczyniłeś ich królestwem chwały, kapłanami Boga, co tron swój ma w niebie, a oni na ziemi w mocy zmartwychwstali i panować będą – w blasku i chlebie!" 11. A gdy spojrzałem, tysiące głosów Aniołów, stworzeń i starców przed tronem, a liczby ich nie znał nikt z ludzi i mocy, brzmiących jak burza, jak wód głębokich tonem. 12. I wołali głośno: "Baranek bez skazy jest godzien przyjąć wszelką potęgę, bogactwo, mądrość i chwały obrazy, moc, cześć i błogosławieństwo na wieki!" Księga Jonasza [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jana Grabowskiego (Jonasz 2:3-10 – Modlitwa proroka z głębin morza) 3. W swoim utrapieniu do Ciebie wołałem, a Ty mnie wysłuchał – Boże mój wielki! Z głębi szeolu głos mój wzniosłem, usłyszałeś me błaganie! 4. Rzuciłeś mnie w otchłań morza, w toń, co mnie ogarnęła, wiry wód mnie otoczyły, fale nade mną się spiętrzyły. 5. Powiedziałem: „Odepchnąłeś mnie, Panie! Już nie ujrzę Twojej świątyni, już moje oczy zakryje ciemność, na zawsze stracony w głębinie!” [XXXnieczytelnyfragmentXXX] 9. Ja jednak Tobie pieśń wzniosę, spełnię, com ślubował! Zbawienie jest w ręku Pana, On jest Bogiem, On jest życiem! [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za informacje o tym przekładzie. Nie było go na stronie i dodałem go teraz. Byłbym wdzięczny za informację oraz zdjęcia skąd pochodzą cytowane tu fragmenty. Dalsze komentarze proszę już dodawać na stronie przekładu
    • ~pobirok temu [2025.02.07, g.14:56]
    • Przekład Biblii Starego i Nowego testamentu Jana Grabowskiego cechuje się rytmiczną i poetycką formą, co odpowiada oryginalnemu charakterowi greckich i hebrajskich tekstów Nowego i Starego Testamentu. Widoczna jest próba zachowania zarówno treści, jak i struktury literackiej. , np. w przypadku Psalmów akrostychicznych (np. Ps 34, 145) zachowano ich unikalny układ. Jednak tłumaczenie często używa rzadkich form, co może utrudniać odbiór współczesnemu czytelnikowi: „Błogo szczęśliwy: kto nigdy nie chodzi” (Ps 1,1) zamiast prostszego „Szczęśliwy jest ten, kto nie idzie...” „Gdyby z nami wtedy, nie było tam Pana!” (Ps 124,1) – zbyt skomplikowana składnia, utrudniająca odbiór. Styl tego tłumaczenia może być odbierany jako próbujący połączyć formę literacką z interpretacją. Przy porównaniu z tekstem masoreckim (np. Biblia Hebraica Stuttgartensia) zauważalne są próby interpretacyjne tłumacza. Psalm 23: Przekład: „Pan pasterzem moim, nie brak mi niczego.” Komentarz: Przekład jest poprawny, ale upraszcza hebrajską metaforę „echsar” (brak, niedostatek) na bardziej absolutne „nie brak mi niczego”. Psalm 2: Przekład: „Namaściłem króla, na świętej mej górze.” Komentarz: Dokładne tłumaczenie, ale „namaściłem” może sugerować inny moment w historii niż hebrajskie „ustanowiłem króla”. Tłumacz stara się być wierny oryginałowi, ale momentami wprowadza interpretacyjne dodatki. W odniesieniu do oryginału można zauważyć wierność w kluczowych teologicznych miejscach (np. Ps 2, Ps 23). Niektóre miejsca są interpretowane, a nie dosłownie tłumaczone. Zachowanie rytmiki i struktury hebrajskiej poezji łączy się ze stylem archaizującym, co może być barierą dla nowoczesnych odbiorców. Przekład Biblii Starego i Nowego Testamentu autorstwa Jana Grabowskiego jest wartościowy i dokładny w kluczowych aspektach.
  • ~Piotr Zarembarok temu [2025.01.21, g.13:34]
  • Nie da się  nic zrobić z bezpieczeństwem tej strony, tak aby nie pojawiało się "niezabezpieczona" i otwierała się z telefonu, bo jest blokowana.  [Odpowiedz]
    • ~Holderrok temu [2025.02.08, g.18:09]
    • certyfikat trzeba kupić lub odświeżyć - chyba nawet są darmowe.
    • [~BP] Już powinno być lepiej.
  • ~TWWTrok 2 mies. temu [2025.01.10, g.11:12]
  • Wilhelm Michalski i jego współpracownicy przygotowali więcej ksiąg. Czy jest szansa, że się pojawią w serwisie? Czy jest szansa na opracowanie Nowego Testamentu Ludwika Węgierskiego? [Odpowiedz]
  • [~BP] Można prosić o więcej informacji o innych przekładach Wilhelma Michalskiego. "Opracowanie Nowego Testamentu Ludwika Węgierskiego" - jeśli chodzi o stronę BibliePolskie.pl to jest tutaj jako NT TBS - Karol Węgierski. Jeśli chodzi o tekst to mam zdjęcia z egzemplarza w BUW, ale może kiedyś pojawi się na Polona.pl
    • ~TWWTrok temu [2025.02.06, g.20:16]
    • Najbardziej gorliwym w poprawianiu tekstu Wujka był Ks. prof. Michalski. Tekst ks. Joba i Psalmów, przez niego opracowany, jest tak zmieniony, że nie można go nazywać odnowieniem tekstu Wujka, ale uznać trzeba za gruntowną przeróbkę. źródło: http://bibliepolskie.pl/zzartykuly.php?art_id=12
  • ~Patrobarok 2 mies. temu [2025.01.08, g.12:34]
  • Nie widzę: Analiza składniowa greckiego tekstu Ewangelii według św. Marka. W 3 tomach prof. Andrzej Piwowar dokonał przekładu Ewangelii Marka. Teraz pracuje nad Ewangelią Jana.  [Odpowiedz]
  • [~BP] Znalazłem fragment prezentacji tej ksiązki (http://sbp.net.pl/wp-content/uploads/2021/07/Analiza-Mk-1-5_-prezentacja-ksia%CC%A8z%CC%87ki.pdf) i z niego wynika, że nie ma tam polskiego tłumaczenia tekstu (jest tylko tekst grecki).
    • ~Patrobarok 2 mies. temu [2025.01.09, g.0:30]
    • Mam tę książkę na półce. Jest tam całościowy przekład Ewangelii Marka - bardzo dokładny, po pierwsze interlinearny, a po drugie, uzupełniony analizą składniową i dodatkowymi możliwymi wariantami z bardzo dokładnym tłumaczeniem.
    • [~BP] Ciekawe. Mógłbym prosić o wysłanie kilku zdjęć z tekstem przekładu na email bibliepolskie@gmail.com?
    • ~Kazimierzrok temu [2025.01.17, g.2:44]
    • Chyba inaczej @Patroba definiuje "interlinearny" niż to najczęściej jest definiowane. Faktycznie da się z tego odczytać jak zdaniem Piwowara powinna brzmieć treść Ewangelii Marka, ale wymaga to nieco więcej wysiłku, niż np. przy interlinearnym przekładzie Popowskiego. Najbliższy chyba jest przekład Toruński, gdzie wiele słów ma po kilka wariantów. Jednak nie przywykliśmy w Polsce nazywać takich przekładów jak Piwowara, przekładami interlinearnymi, choć kiedyś nabyłem zagraniczny przekład reklamowany jako "interlinearny" który jest o podobnym układzie jak Ewangelia Marka Andrzeja Piwowara. Warto aby zostawić @BP samodzielną decyzję jako redaktorowi, czy w jego wrażliwości jest to czy nie jest to przekład.
  • ~Jerzyrok 4 mies. temu [2024.10.27, g.5:22]
  • Wasza strona jest słabo czytelna z powodu ŻÓŁTEGO TŁA! Proszę zmienić na tło CZARNE. [Odpowiedz]
  • [~BP] Na komputerze (PC? Apple? Oba?) czy na telefonie, a może i tu i tu? Ktoś inny ma podobne spostrzeżenia?
    • ~Zbyszekrok 2 mies. temu [2024.12.17, g.11:29]
    • Na laptopie czytelność strony jest OK.
  • ~Justynarok 6 mies. temu [2024.09.01, g.15:44]
  • Czytam psalmy Izakaa Cylkowa i między innymi psalm 22,który ma 31 wersetów a tutaj widzę tylko 14 jak to możliwe?Czy to celowa cenzura,która jest stosowana by Żydzi czytając ten psalm nie zobaczyli,że mówi on o Mesjaszu,którego stopy i ręce zostały przebite a o jego szatę losy rzucano?Kto tak bardzo boi się prawdy,że zaklamuje Słowo Boga? [Odpowiedz]
  • [~BP] Można prosić o wklejenie linka do strony gdzie widzi Pani 14 wersetów w Psalmie 22 w tłumaczeniu Izaaka Cylkowa? I bardzo proszę o unikanie tak nieprzyjemnych insynuacji, bo mijają się one całkowicie z prawdą. Jeśli jest jakieś niedopatrzenie z mojej strony chętnie je poprawię tylko proszę wskazać mi gdzie ono jest, bo ja nie mogę znaleźć. Podejrzewam, że może chodzić o skany (http://bibliepolskie.pl/_pliki/cylkow/cpliki/5883393758742557567118291881839922510905.php). Jeśli to miejsce ma Pani na myśli to u góry po prawej jest przycisk "następna strona" gdzie jest dalsza część tego psalmu a na jeszcze kolejnej ostatnie 3 wersety tego psalmu.
  • ~Klaudiarok 6 mies. temu [2024.08.31, g.21:15]
  • Czy posiadają Państwo EIB ale z np. 2016r. na sprzedaż? Wydanie z 2020r. ma bardzo cienkie kartki..  [Odpowiedz]
  • [~BP] Nie prowadzimy sprzedaży Biblii, ale może jakaś dobra dusza pomoże?
  • ~Robertrok 7 mies. temu [2024.08.09, g.16:11]
  • Jest jakiś błąd: Biblia Tysiąclecia wyd. papierowe: Ps 57[56],5: "Spoczywa moja dusza pomiędzy lwami, co pożerają synów ludzkich. Ich zęby – to włócznie i strzały, a język ich niby miecz ostry" u Was jest to werset Ps 57,4: "Spoczywa moja dusza pomiędzy lwami, co pożerają synów ludzkich. Ich zęby - to włócznie i strzały, a język ich niby miecz ostry." Pozdrawiam  [Odpowiedz]
  • [~BP] To nie błąd, to zmierzone działanie. Wynika ono z różnic w numeracji pomiędzy wydaniami. A ponieważ są różnice w numeracji, to musiałem wybrać jakiś szablon i do niego wszystko dostosowywać, aby na przykład porównywanie wersetów miało sens. Gdy zaczynała się era komputerowego obrabiania tekstu Biblii, korzystałem z programu E-Sword i to wtedy (gdy były dostępne 2-3 przekłady polskie), by być zgodnym z używanym w E-Sword szablonem dostosowałem do niego polskie przekłady. Potem gdy tych tekstów przybywało, robiłem na własne potrzeby tak samo. I tak teraz jest taka a nie inna wersja prezentacji. Aby się nie pogubić, wprowadziłem oznaczanie wersetów, tam gdzieś są "przesunięcia", pokazując jaki to numer w wybranym wydaniu. A ponieważ (np.: w Psalmach) uważam, że prezentacja tych "przesunięć przeszkadza w porównywaniu czy czytaniu tekstu, domyślnie ukrywam prezentację zmian, ale dla dociekliwych w oknie z porównaniami czy w przy czytaniu tekstu rozdziału, jeśli na stronie jest tekst z "przesunięciami" w prawym górnym rogu dodaję przycisk "Pokaż oryg. numery wersetów" i wtedy pojawia się informacja jak to wygląda np.: w papierowym wydaniu. Aby pokazać Panu skalę tego z czym musiałem sobie poradzić, to w podanym przez Pana wersecie, na stronie jest tekst z Biblii Tysiąclecia z wyd. 1, gdzie wspomniany werset był w Psalmie 56,5. W Psałterzu Floriańskim i Puławskim, na prezentowany na stronie tekst składa się tekst oryginalnie znajdujący się częściowo w wersecie 5 i wersecie 6.
  • ~Tomasz 70.rok 8 mies. temu [2024.06.29, g.6:37]
  • Właśnie Was odkryłem i chylę czoła za ogrom pracy! Jestem pod pierwszym wrażeniem. Na pewno będę tu zaglądał, aby przekonać się, jak będzie mi to przydatne na co dzień. Życzę sukcesów! [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za miłe słowa
  • ~Wojtek K.2 lata temu
  • Dzień dobry. Chciałbym dodać uzupełnienie do "Ew. Jezusa Chrystusa wg Marka" http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=141 W kalendarium przekładu kończy Pan na 2012. Okazuje się, że jest nowsza wersja z 2014. Wydana chyba tylko w pdf. Na adres mailowy wyślę Panu skriny z kilku pierwszych stron. Tutaj wrzucę tylko fragment ze wstępu. Pozdrawiam, Wojtek K. "Przekład kanonicznej Księgi Pisma Świętego i komentarz do niej wymagają dużej troski o wierność w oddaniu myśli autora oryginału we współczesnym czytelnikowi języku. Konieczne są więc wyjaśnienia w przypisach i komentarz. W tym opracowaniu przyjąłem formę adnotacji, w których wyjaśniam niektóre okoliczności, w jakich księga powstała i naprowadzam na teologiczny sens omawianego tekstu. W licznych miejscach należało rozwinąć adnotacje do szerszego komentarza, co uczyniłem, opierając się na swoim opracowaniu: „Ewangelia Jezusa Chrystusa według św. Marka” (Wydawnictwo Cywilizacja Miłosci, 2012), do którego odsyłam Czytelnika, gdyż tam znajdzie obszerniejsze wyjaśnienia do wielu perykop i literaturę uzupełniającą. Obecne wydanie, w formie skróconej do jednego tomu, do którego wprowadziłem pewne poprawki w przekładzie tekstu Ewangelii z oryginału, adnotacje i komentarz, są bardziej przystępne dla szerszego kręgu Czytelników. W centrum uwagi jest, podobnie jak w samej Ewangelii, Jezus Chrystus" [Odpowiedz]
  • [~BP] Bardzo jestem wdzięczny za tę informację i przesłane materiały. Dodałem do Kalendarium to wydanie PDF z 2014 roku.
  • ~Piotr Juszczyk 2 lata temu
  • Mam Ewangelię św. Łukasza z Helsinek. 1916 roku oraz także z Helsinek z 1934 św Jana. Nie zauważyłem ich na tutejszym wykazie. Coś o nich więcie?  [Odpowiedz]
  • [~BP] Ew. Łukasza to chyba z 1946 r. Tak jak pisałem w e-mailu obydwie pozycje zawierają tekst z Biblii Gdańskiej. Dodałem te pozycje w Kalendarium Biblii Gdańskiej.
  • ~Przemysław Gola2 lata temu
  • Dzień dobry. Dziękuję za zamieszczenie na swojej stronie internetowej informacji na temat Biblii Hosanna. Pragnę poinformować, że prace nad przekładem ciągle trwają, a planuję je zakończyć we wrześniu 2025. Tekst Biblii Hosanna oraz aktualne informacje znajdują się pod adresem: http://www.superbiblia.pl/biblia/ Będę wdzięczny za aktualizację wizytówki Biblii Hosanna w serwisie BibliePolskie.pl. Z poważaniem, Przemysław Gola [Odpowiedz]
  • [~BP] Strona poświęcona przekładowi jest już uzupełniona.
  • ~iagre2 lata temu
  • Zauważyłem że w sekcji „porównaj przekłady”, księgi są oznaczone różnymi kolorami. Ja też księgi (w wersji papierowej) oznaczam kolorami, co ułatwia i przyspiesza odnajdywanie wersetów. Proponuję użyć następujący system oznaczania ksiąg, który u mnie sprawdza się doskonale: Księgi historyczne (od „Rodzaju” do „Estery”) - kolor czerwony Księgi pouczające (od „Hioba” do „Pieśni nad Pieśniami”) - kolor żółty Księgi prorocze (od „Izajasza” do „Malachiasza”) - kolor niebieski Księgi historyczne (Ewangelie i „Dzieje Apostolskie”) - kolor czerwony Księgi pouczające (listy apostolskie, od „Rzymian do ”Judy”) - kolor żółty Księga Prorocza („Objawienie dane Janowi”) - kolor niebieski. Pozdrawiam i życzę bezproblemowego rozwijania tej strony. [Odpowiedz]
  • ~WojciechK.2 lata temu
  • Dzień dobry, nie wiem do końca, jakie macie zasady umieszczania tłumaczeń, ale zauważyłem, że nie ma w Waszej bazie tłumaczeń ks. prof. Manfreda Uglorza. Na jego stronie można znaleźć następujące tłumaczenia ksiąg: Ewangelia św. Jana, List apostoł Pawła do Rzymian, List apostoła Pawła do Kolosan, List apostoła Pawła do Tytusa, Trzy Listy św. Jana https://zywateologia.escobb.pl/?cat=24. Są to tylko pdfy bez ISBN, więc być może to jest powód nieumieszczenia ich w bazie. Choć z drugiej strony, prof. MU jest naukowcem z uznanym dorobkiem i wydaje się, że te tłumaczenia są w zgodzie ze sztuką i jakąś wartość poznawczą na pewno mają. Pozdrawiam  [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za tę informację. Nigdy nie trafiłem na te tłumaczenia. Dodałem na stronie jako Przekłady ks. Manfreda Uglorza
  • ~Leszek 2 lata temu
  • Witam W dziale Przekłady > Pojedyncza księga brakuje wydań: Ewangelii Jana (tłumaczenie EIB) z 2003 roku. Ewangelii Łukasza (tłumaczenie EIB) z 2004 roku Ewangelii Marka (tłumaczenie EIB) z 2003 roku W dziele Tylko Nowy Testament brakuje: Nowe Przymierze (w tłumaczeniu EIB) z 2007 roku Nowe Przymierze i Psalmy (w tłumaczeniu EIB) z 2012 roku Pozdrawiam [Odpowiedz]
  • [~BP] Na stronie wydania grupuję nie po tym czy dane wydanie zawiera jedną księgę, czy też ich większą ilość, ale po tym jak wygląda CAŁOŚĆ (stan końcowy) danego typu przekładu. Tak więc wspomniane Nowe Testamenty (z 2007 i 2012 roku) są umieszczone w kalendarium Stare i Nowe Przymierze [EIB] - liter, bo to jest całościowe wydanie tego przekładu, a wspomniane pozycje były wydane "po drodze". Wymienione Ewangelie też zapewne znajdą się tam jako "pierwiosnki" całości. Można prosić o jakieś namiary (linki) na te Ewangelie Jana, Marka i Łukasza? Czy np. Ewangelia jana to ta znajdująca się w sklepie Ligii biblijnej?
  • ~Zbyszek3 lata temu
  • W zakładce TEKSTY można porównywać wersety w różnych przekładach. W kontekście wszystkich przekładów omawianych na tym portalu nie ma za wiele tych, które tam są podane do porównania - czy nie warto by powiększyć tego zasobu porównawczego?  [Odpowiedz]
  • [~BP] Jakieś propozycje? Zobaczę co da się zrobić
    • ~Zbyszek3 lata temu
    • Np. Nowy Przekład Dynamiczny; no i tak ogólnie coś z nowych przekładów - np. tych dokonanych przez Piotra Zarembę (myślę, że im więcej, tym lepiej...).
    • [~BP] Zaremby przekład literacki jest już dawno. Dosłownego w formie tekstowej nie ma wersji oficjalnej. Vocatio zapytałem o NPD i udzieliło zgody pod warunkiem, że zamieszczę również komentarze... z takiej możliwości nie ma i nie chcę dodawać (Interesuje mnie wyłącznie zamieszczanie tekstu biblijnego).
  • ~Wojtek3 lata temu
  • Dzień dobry, może coś źle szukam, ale nie widzę u Was "Nowy Testament Grecki i Polski" wydany przez Pallottinum w 2017 roku. Pozwolę sobie zacytować informację ze strony wydawnictwa. Jeśli ta Biblia jednak jest w Waszej bazie, to proszę usunąć mój wpis. Pozdrawiam Nowy Testament grecki i polski pod redakcją ks. prof. Romana Bogacza i ks. dr Romana Mazura SDB z Uniwesytetu im Jana Pawła II w Krakowie. Jest to pierwsze w historii biblistyki polskiej wydanie greckiego i polskiego Nowego Testamentu oparte na 28. poprawionym wydaniu Novum Testamentum Graece, pod redakcją Eb. Nestle, Err. Nestle, K. Aland, B. Aland, Stuttgart 2012, jakie ukazało się w Niemieckim Stowarzyszeniu Biblijnym ze Stuttgartu (Deutsche Bibelgesellschaft) Pierwsze wydanie Novum Testamentum Graece ukazało się nakładem niemieckiego teologa Eberharda Nestle w roku 1898. Obecne wydanie (28 wydanie Nestle-Aland), ma za cel podobnie jak i te pierwsze wydania, umożliwienie spojrzenia na Nowy Testament w jego najbardziej źródłowym tekście przy pomocy całego aparatu krytycznego zgromadzonego i opracowanego przez teologów i biblistów . Paralelnie obok strony z tekstem greckim umieszczony jest ten sam tekst w języku polskim. Tekst grecki opatrzony jest cały aparatem krytycznym przygotowanym dla 28. Neslte Aland. Tekst tłumaczenia polskiego został zaczerpnięty z piątego, najnowszego, wydania Biblii Tysiąclecia Wydawnictwa Pallottinum Do tekstu polskiego zostały dołączone przypisy, komentarze i marginalia z Biblii Jerozolimskiej. [Odpowiedz]
  • [~BP] Rzeczywiście to bardzo ciekawe wydanie. Dodałem je w części poświęconej Biblii Tysiąclecia (tekst przekładu użyty w części polskiej)
  • ~PJW_3 lata temu
  • Chciałem sprawdzić kilka wersów z Księgi Tobiasza. Ale nie mogę jej znaleźć w zestawieniach. Może źle szukam, czy jej tutaj nie ma? [Odpowiedz]
  • [~BP] Nie ma możliwości porównywania wersetów dla ksiąg deuterokanonicznych
  • ~Marta Z3 lata temu
  • Dzień dobry . Chciałabym wycenic bardzo stara biblie . Jak moge to zrobic ? [Odpowiedz]
  • [~BP] Ja proponuję udać się do jakiegoś antykwariusza. Ktoś ma inne pomysły?
  • ~Marek Walter3 lata temu
  • Pare dobrych lat temu kupilem Biblie Brzeska wydana przez Kalwin Publishing. Dzis w internecie dowiedzialem sie ze Pan wydal Nowy Testament Szymona Budnego. Bardze chetnie kupie. Tylko mieszkam w Niemczech. Jak by Pan mogl mi podac. Jakis adres gdzie moge zrobic przelew pieniedzy. Moj Adres: Marek Walter, .... [@BP] [Odpowiedz]
  • [~BP] Wspomniany Nowy Testament można kupić choćby tu: https://szaron.pl/produkt/nowy-testament-1568-nieswiez/
  • ~Maryla3 lata temu
  • Posiadam Biblię Swietą Wszystko Pismo Swiete z 1889 r. X. 17, chciałabym sprzedać ,jeżeli jest ktoś zainteresowany proszę o kontakt, pozdrawiam Maryla. [Odpowiedz]
  • ~Krzysztof Glinka3 lata temu
  • Gorzowskie Centrum Biblijne wydało uwspółcześnienie NT Budnego 1574. https://sklep.gcbiblijne.pl/pl/p/Nowy-Testament-w-przekladzie-Szymona-Budnego-z-1574-r./196 [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za wiadomość. Dodałem to wydanie na stronie poświęconej przekładom Szymona Budnego