Zostaw wiadomość

Wiadomość: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 
 

UWAGA: Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać

Nadesłane wiadomości

  • ~marekkow144miesiąc temu [Środa, 12 listopada, g.12:53]
  • Chciałbym zacytować post z facebook-a Pani Kaliny Wojciechowskiej dot. rewizji Biblii warszawskiej. --------------- Kalina Wojciechowska 10 listopada o 13:00 · Drodzy, Drożsi i Najdrożsi, którzy używaliście, używacie, z jakich względów przestaliście używać, ale nie wykluczacie powrotu do używania Biblii warszawskiej... Ruszyły już oczekiwane przez wielu prace nad rewizją Biblii warszawskiej (na zdjęciach część zespołu rewizorów Nowego Testamentu i zdjęcie pierwszego wydania z 1975, które stanowi dla nas tekst bazowy). Bardzo chcielibyśmy, aby tegoroczna jubilatka pozostawała rozpoznawalna wciąż jako Biblia warszawska, nie jako nowe tłumaczenie. Ale jeśli tekst kończy 50 lat, to jakiś lifting mu się przyda. I tu wielka prośba o wypełnienie ankiety, która będzie bardzo pomocna przy przygotowywaniu rewizji. Ankietę można wypełnić w Google Forms, ale można też tutaj (wtedy nie będzie anonimowa, wiadomo) lub przesłać messengerem (anonimowość ograniczona) – jak komu wygodnie. Na wszelki wypadek kopiuję pytania z ankiety w GF: Czy Biblia warszawska potrzebuje rewizji? * Tak Raczej tak Trudno powiedzieć Raczej nie Nie Jeśli tak, to w jakich obszarach potrzebna jest rewizja * Poprawność tłumaczenia względem języków oryginalnych Aktualizacja języka (likwidacja przestarzałych form gramatycznych) Większa płynność językowa Dodanie przypisów z wyjaśnieniami leksykalnymi Onomastyka Poprawa interpunkcji i ortografii Spójność między Starym i Nowym Testamentem (dodanie większej liczby miejsc paralelnych) Dodanie aneksu ze słownikiem terminologii religijnej/biblijnej Dodanie aneksu z artykułami dotyczącymi teologii, kultury, historii, odkryć archeologicznych Inne: W jakich obszarach Biblia warszawska nie potrzebuje rewizji (przy odpowiedzi można kierować się obszarami z poprzedniego pytania) * I link do GF: https://forms.gle/XnQQCX8qhP4PUXBQA [Odpowiedz]
  • [~BP] Komentarz skopiowany do strony poświęconej Biblii warszawskiej. Tam zapraszam do ewentualnego dalszego komentowania.
  • ~trup1 mies. 23 dni temu [Czwartek, 16 października, g.21:13]
  • czy można kupić nowy testament w [przekładzie ks dąbrowskiego z języka greckiego [Odpowiedz]
  • [~BP] Niestety, to wielka rzadkość aby na to trafić. Proszę napisać e-mail na bibliepolskie@gmail.com - abym miał kontakt gdybym trafił. A może tutaj ktoś ma i chciałby sprzedać?
    • ~YYNKW1 mies. 18 dni temu [Środa, 22 października, g.14:13]
    • Pod adresem: https://allegro.pl/listing?string=nowy%20testament%20d%C4%85browski jest do wyboru i do koloru, głównie wydawnictwa PAX. Należy uważać, bo ten z 1949 to przekład z wulgaty z łaciny, więc jeśli chcesz z greckiego to przed wysłaniem zapytaj sprzedawcę abyś nie musiał odsyłać.
    • [~BP] Dziękuję za link. To jest do śledzenia (Podlinkowuję go w komentarzu). Jak na razie przekładu z greckiego nie widzę tam (wszystko przekłady z Wulgaty). Zaznaczę tu, że przekład Nowego Testamentu ks. E.Dąbrowskiego z języka greckiego wydała Księgarnia św. Wojciecha, więc jeśli wydawnictwo jest PAX to jest to przekład z Wulgaty.
    • ~wojtek1 mies. 14 dni temu [Niedziela, 26 października, g.12:37]
    • Wojciecha: https://allegro.pl/produkt/pismo-swiete-nowego-testamentu-ks-eugeniusz-dabrowski-f90c2470-cb12-42b5-824b-f1c27e3a949e?offerId=17967214121 (i tu choć wojciecha napisane, że z Wulgaty) https://allegro.pl/produkt/pismo-swiete-nowego-testamentu-przeklad-z-wulgaty-ks-dabrowski-222e5eb5-0527-49f0-94b8-a20a3865ff2e?offerId=17013029015 (i tu wojciech - z wulgaty) https://allegro.pl/produkt/pismo-swiete-nowego-testamentu-ks-eugeniusz-dabrowski-ca238d41-9f4d-41a2-9b80-4f405772c462?offerId=17913904119 (i tu choć wojciecha napisane, że z Wulgaty) Niestety sam fakt, że to wojciech nie znaczy, że greki
    • [~BP] Wszystko się zgadza. Przekłady z Wulgaty były wydawane i przez PAX i przez Księgarnię św. Wojciecha (co widać choćby w Kalendarium przekładu z Wulgaty). Ale przekład z języka greckiego był wydawany tylko i wyłącznie przez Księgarnię św. Wojciecha, więc jeśli gdzieś stoi, że Nowy Testament był wydany przez PAX to na 100% NIE JEST to przekład z języka greckiego
  • ~Zbyszek1 mies. 28 dni temu [Niedziela, 12 października, g.15:03]
  • W czasopiśmie GOŚĆ EXTRA 03-2025 na stronie 9 i 59 zamieszczono zapowiedź wydania kolejnego tomu BIBLII IMPULSY. Będzie to nowe tłumaczenie i komentarz Listu ap. Pawła do Rzymian. Tom powinien ukazać się na przełomie października / listopada 2025. Pozdrawiam - Zbyszek [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za wiadomość. Zamieściłem w Kalendarium przekładu jako Zapowiedź
  • ~Anna3 mies. temu [22 sierpnia, g.3:05]
  • "Zofia Radlińska – Nowy Testament". Było to pierwsze powojenne powojenne tłumaczenie Nowego Testamentu na język polski, które ukazało się drukiem. Jego charakterystyka jest kluczowa dla zrozumienia, dlaczego jest tak istotne w kontekście dyskusji o Textus Receptus. Tłumaczka: Zofia Radlińska (1884–1969), polska biblistka, profesor i członek Komisji Tłumaczeniowej Biblii Tysiąclecia (pracowała nad NT). Nowy Testament w jej tłumaczeniu został opublikowany w 1965 roku (nakładem Opoka), a więc na rok przed ukazaniem się Biblii Tysiąclecia (1966). Tłumaczenie Radlińskiej zostało oparte wyłącznie na greckim tekście Textus Receptus. Niestety na BP nie ma o tym. [Odpowiedz]
  • [~BP] Bardzo ciekawa informacja. Chętnie dodam tę pozycję. Można prosić o jakieś informacje/materiały o tym przekładzie?
    • ~chyba nie tak do końca3 mies. temu [2 września, g.0:32]
    • Trochę za mocno napisane. Pierwszym powojennym tłumaczeniem Nowego Testamentu na język polski było tłumaczenie ks. Eugeniusza Dąbrowskiego, opublikowane w 1956 roku (Nowy Testament w przekładzie z języka greckiego, Poznań-Warszawa: Księgarnia św. Wojciecha). Tłumaczenie Radlińskiej ukazało się później i nie było ani pierwsze, ani nie zdobyło takiego znaczenia. Zofia Radlińska była sekretarzem Komisji Tłumaczeniowej Biblii Tysiąclecia, a nie tłumaczem czy profesorem w tym kontekście. Jej rola była głównie organizacyjna i redakcyjna. Była z wykształcenia filologiem klasycznym i polonistą, ale nie była biblistką w sensie akademickim ani teologicznym. Jej praca nad Biblią Tysiąclecia nie polegała na samodzielnym tłumaczeniu ksiąg. Nowy Testament w jej tłumaczeniu został opublikowany w 1965 roku (nakładem Opoka), książka pt. "Nowy Testament" w opracowaniu Zofii Radlińskiej rzeczywiście ukazała się w 1965 roku nakładem wydawnictwa "Opoka". Jednak nie było to jej "tłumaczenie", a skatolicyzowana przeróbka i uwspółcześnienie językowe istniejącego już tekstu uwspółcześnienia Biblii Gdańskiej, która sama w sobie jest uwspółcześnieniem Biblii Brzeskiej. Radlińska dokonała głębokiej modernizacji języka Biblii Gdańskiej (z 1632 roku), która z kolei jest tłumaczeniem z Textus Receptus. Nie dokonała więc samodzielnego przekładu z greki. Choć jeśli Biblia Gdańska 1632 jest traktowana jako odrębny przekład choć jest tylko uwspółcześnieniem Biblii Brzeskiej dokonanej przez zamianę upamiętania na pokutę i powierzchownej modernizacji języka Biblii Brzeskiej, to przekład Radlińskiej podobnie jest na większych prawach.
    • ~pobi2 mies. 19 dni temu [Sobota, 20 września, g.13:35]
    • Szanowna Pani Anno, Pozwolę sobie odnieść się do przytoczonej przez Panią informacji, gdyż, jak sądzę, wymaga ona pewnego sprostowania. Otóż w moim przekonaniu mamy tu do czynienia z wiadomością, która nie odpowiada faktom historycznym. Po pierwsze, nie istnieją żadne przesłanki, aby twierdzić, że Pani Profesor Zofia Radlińska – skądinąd zasłużona badaczka i tłumaczka – uczestniczyła w pracach nad Biblią Tysiąclecia, czyli jednym z najważniejszych przedsięwzięć translatorskich Kościoła rzymskokatolickiego w Polsce. Skład Komisji Tłumaczeniowej jest dobrze znany i udokumentowany, a nazwiska jej członków pojawiają się w oficjalnych materiałach towarzyszących edycji. Po drugie, pozwolę sobie zwrócić uwagę na kwestię chronologii. Biblia Tysiąclecia w swoim pierwszym wydaniu ukazała się drukiem 2 sierpnia 1965 roku, a nie – jak niekiedy się błędnie podaje – w roku 1966. Ten precyzyjny szczegół datacyjny ma istotne znaczenie, zwłaszcza w kontekście porównań z innymi tłumaczeniami Nowego Testamentu. Po trzecie wreszcie, z racji moich długoletnich badań i zainteresowań w dziedzinie biblistyki pozwolę sobie zauważyć, iż gdyby pani Profesor Radlińska faktycznie współpracowała przy tworzeniu Biblii Tysiąclecia, informacja ta byłaby dobrze znana i szerzej obecna zarówno w literaturze fachowej, jak i w tradycji recepcji tego monumentalnego tłumaczenia. Mam nadzieję, że te doprecyzowania okażą się pomocne i pozwolą nam prowadzić dalszą dyskusję w oparciu o fakty udokumentowane, a nie o wiadomości, które, choć brzmią interesująco, niestety nie znajdują potwierdzenia w źródłach. Z wyrazami szacunku,
    • ~pobi2 mies. 19 dni temu [Sobota, 20 września, g.13:41]
    • Co się zaś tyczy pani Zofii Radlińskiej, bardzo cenię wyjaśnienie jej roli. Faktycznie nie można mówić o niej w kategoriach klasycznego biblisty akademickiego, jak czyni się to np. w odniesieniu do ks. Dąbrowskiego, ks. Aleksego Klawek czy innych uczonych tamtej epoki. Radlińska była natomiast osobą ogromnie zasłużoną w sferze filologii klasycznej i edytorstwa, a jej udział w pracach Komisji Tłumaczeniowej Biblii Tysiąclecia miał charakter organizacyjno-redakcyjny, co wcale nie umniejsza wagi jej wkładu. Rola sekretarza komisji translatorskiej jest bowiem zadaniem wymagającym skrupulatności, głębokiego rozeznania językowego i umiejętności koordynowania pracy zespołu a to są kompetencje, które Radlińska z całą pewnością posiadała. Zgadzam się również, że jej ewentualna publikacja z 1965 roku zatytułowana po prostu Nowy Testament i wydana nakładem oficyny „Opoka”, jeśli istniała, nie stanowiła oryginalnego przekładu z języka greckiego, lecz raczej gruntowną modernizację językową Biblii Gdańskiej (1632), będącej z kolei rewizją Biblii Brzeskiej. To spostrzeżenie jest szczególnie trafne, ponieważ pozwala nam umieścić tę edycję w szerszym kontekście tradycji translatorskiej, w której „uwspółcześnienie” bywało niekiedy traktowane jako odrębny przekład, choć ściśle rzecz biorąc, mamy tu raczej do czynienia z filologiczną i stylistyczną reinterpretacją tekstu istniejącego. Chciałbym podkreślić, że ten głos w tej dyskusji jest niezwykle wartościowy. Umożliwia bowiem spojrzenie na dzieje polskich przekładów Pisma Świętego nie tylko przez pryzmat wielkich przedsięwzięć akademickich i kościelnych, ale także przez perspektywę tych, którzy jak Zofia Radlińska wykonywali pracę mniej spektakularną, a jednak wnoszącą swój ważny wkład w popularyzację Biblii i w przystosowanie jej języka do realiów współczesności. Teraz czas zakasać rękawy, wyostrzyć wzrok i udowodnić, że dzieło istniało - jeśli istniało. Jak się pojawi - to chętnie odwołam moje twierdzenia, że nigdy nie istniało.
    • [~BP] Podłączam się pod prośbę @pobi: Czy ktoś ma jakiekolwiek informacje o wydaniu Nowego Testamentu wydanego w 1965 roku przez wydawnictwo "Opoka"?
  • ~Wielki Bój3 mies. temu [17 sierpnia, g.23:42]
  • Dlaczego ktoś od was mówi jakie błędy nauczają adwentyści ? Czy nie lepiej byłoby zaprosić adwentysta i zapytać go jak to jest z tym szabatem itd ? To tak jakby pytać ateistę żeby udowodnił w jakie bzdury wierzą chrześcijanie czy to będzie obiektywne ?  [Odpowiedz]
    • ~Fanci3 mies. temu [21 sierpnia, g.0:58]
    • Na całej stronie jedynie ty poruszasz temat tej religii.
    • ~Październikowy3 mies. temu [26 sierpnia, g.12:24]
    • Tak, Fanci ma rację - gdybyś nie zaczął tgo tematu - to nikogo by on nie zainteresował Poza tym adwentystów jest ponad 100 odłamów adwentystów z których 120 to jedyne prawdziwe jedynie słuszne. to których konkretnie należałoby zapytać? Tych co są w ekumenii z kościołem rzymskokatolickim? Czyli KADS? Czy tych, którzy to krytykują? Nie ma jednej, oficjalnej listy tych odłamów. Może właściwi do zapytania o adwentyzm są Reformowani Adwentyści Dnia Siódmego (SDARM), powstali podczas I wojny światowej z powodu sprzeciwu wobec służby wojskowej i używania broni. A może należy zapytać co o tym powiedzą Zjednoczeni Adwentyści Dnia Siódmego (United Seventh-day Brethren / United Seventh-day Adventists)? A może właściwi do zapytania są Davidianie / Gałąź Dawidowa (Branch Davidians), najbardziej znani z tragedii w Waco (1993), wywodzą się z odłamu adwentystów reformowanych, ale mają bardzo odmienną doktrynę? A może odpowiedni do zasięgnięcia opini o tym czym jest prawdziwy adwentyzm są Prawdziwi i Wolni Adwentyści dnia Siódmego = True and Free Seventh-day Adventists, grupa w ZSRR i Europie Wschodniej, sprzeciwiająca się kompromisom z władzami komunistycznymi? A może Shepherd’s Rod, ruch reformatorski z lat 30. XX w. (prekursor davidystów). A może nie trafiłam i chodzi o jeszcze innych, np. Chrześcijan dnia Sobotniego, lokalnego polskiego odłamu adwentystów. Rozmaite małe kościoły i wspólnoty niezależne adwentystów o całkiem sprzecznych naukach ale o wspólnym korzeniu i rodowodzie z pełnym przekonaniem, że to oni i tylko oni są jedynymi prawdziwymi adwentystami w odróżnieniu od wszystkich innych przebierańców.
  • ~Adam5 mies. temu [4 lipca, g.12:41]
  • W 2024 roku opublikowano pierwsze znane wierne tłumaczenie Nowego Testamentu Biblii Króla Jakuba (King James Version, KJV) na język polski. Przekład dostępny jest w formacie równoległym (angielsko-polski), co umożliwia bezpośrednie porównanie tekstu oryginalnego z jego polską wersją. Tłumaczenie jest udostępnione publicznie na stronie internetowej https://www.bibliakingjames.org oraz w wersji drukowanej na platformie Amazon. Tłumaczenie zachowuje strukturę i styl Biblii KJV z 1611 roku, oddając tekst w nowoczesnym, zrozumiałym języku polskim. [Odpowiedz]
    • ~CDZTD5 mies. temu [9 lipca, g.14:11]
    • A kto dokonał tego przekładu? https://www.bibliakingjames.org
    • ~SZQZZ5 mies. temu [9 lipca, g.14:36]
    • Niestety to tłumaczenie nie leżało nawet koło KJV - to prędzej jakaś prowokacja katolików lub protestantów mająca na celu ośmieszyć KJV. Nonsens.
    • [~BP] Poproszę o pogłębioną analizę z przykładami, a nie tylko tak ostre-ogólne stwierdzenia.
  • ~Jarek6 mies. temu [18 maja, g.14:43]
  • Na tej stronie https://bibliepolskie.pl/zzpolecane.php nie działają linki: https://biblia.starodruki.com/biblie.html https://bibliepolskie.pl/ftp.kniznice.eu https://sites.google.com/site/orygenesorgblog/Home/bible-search-books http://alpha.bn.org.pl/ http://search.lib.cam.ac.uk/ https://baza.biblioteka.uksw.edu.pl/makwww/?BM=01 https://www.akw.edu.pl/archiwum/ https://fbc.pionier.net.pl/owoc/list-libs czyli właściwie cała część "ciekawostek" i zbiorów skanów. Nie działa także: https://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/  [Odpowiedz]
  • [~BP] Trochę posprzątałem. Sporo stron zniknęło więc i linków jest mniej
    • ~archiwizuj!2 mies. 5 dni temu [Sobota, 4 października, g.2:43]
    • @BP co chwila dodajesz jakieś linki a potem je - niektóre z nich - aktualizujesz lub usuwasz może w momencie gdy dodajesz link, ten link, który dodajesz, zarejestrujesz w Archive.org to znaczy wchodzisz na https://web.archive.org/ i jest tam okienko: Save Page Now i w to okienko wklejasz link, on jest archiwizowany, i po chwili masz link, który możesz podać za linkiem pierwotnym jako np. [A], załóżmy, że chcesz dać link: https://bibliepolskie.pl/zzteksty_ch.php?wid=50&book=19&chapter=21&e= i wtedy twój zapasowy archiwalny link będzie mieć postać: http://web.archive.org/web/bibliepolskie.pl/zzteksty_ch.php?wid=50&book=19&chapter=21&e= i co najważniejsze - nigdy nie zniknie "nigdy" to znaczy do czasu aż zniknie archive.org
    • [~BP] Znakomity pomysł. Baaaardzo dziękuję. Będę stosował tę metodę.
  • ~Kazimierz Świrydowicz6 mies. temu [16 maja, g.18:30]
  • Proszę Państwa, dlaczego nie znajduję u Was żadnej informacji o tłumaczeniu Ewangelii, dokonanym przez x. E. Grzymałę? Egzemplarz, który mam, ma imprimatur x. Kard. Pacelli'ego. Z wyrazami szacunku, prof. Kazmierz Świrydowicz (sxxxxxx@xxx.edu.pl [Adres e-mail ukryty przez BP]) [Odpowiedz]
  • [~BP] Jest ten przekład jako: Ewangelia Święta - ks. E. Grzymała. Jest też jej tekst opracowany przez BibliePolskie.pl Tekst Ewangelii - ks. Grzymała
  • ~zenas7 mies. temu [28 kwietnia, g.19:59]
  • Dzień dobry, Ostatnio ukazały się: https://jack.pl/ksiegarnia/KM/0327_Dobra-Nowina-wedlug-Jochanana-Trzy-listy-apostola oraz https://jack.pl/ksiegarnia/KM/0326_Tora-wierszem Pozdrawiam Zenon Katulski  [Odpowiedz]
  • [~BP] Uzupełniłem Kalendarium Biblii Hebrajskiej Dosłownej. Tora wierszem - to nie przekład tekstu biblijnego, więc nic z tym nie robię.
  • ~Zbyszek 7 mies. temu [28 kwietnia, g.19:19]
  • Ukazał się 5 tom Miszny w opracowaniu Romana Marcinkowskiego. Wydawnictwo DIG, cena 70 zł. Jest to wydanie niezależne od tłumaczenia Miszny dostępnej w sklepie Fundacji Pardes Lauder. podaję link: https://dig.pl/index.php?s=wyniki&rodz=12&id=606 Sklep Bogulandia oferuje Ewangelię wg Mateusza tłumaczoną z tekstu bizantyjskiego. Tom należy do cyklu Biblii Nazaretańskiej. Nie wiem, czy jest to wznowienie wcześniejszego wydania z roku 2019 (wyd. SZOFAR) czy nowe tłumaczenie. Obecne wydanie pochodzi z roku 2024 i stoi za nim Gorzowskie Centrum Biblijnej. Podaję link do oferty Bogulandii: https://bogulandia.pl/product-pol-7408-Biblia-Nazaretanska-Ewangelia-wedlug-Mateusza-z-komentarzem-Tomasz-Wojtas.html pozdrawiam [Odpowiedz]
  • [~BP] Uzupełniłem Kalendarium Biblii Nazaretańskiej. Miszna leży poza tematyką strony BibliePolskie.pl [To nie przekład tekstu biblijnego]
    • ~Tomasz7 mies. temu [29 kwietnia, g.20:03]
    • Jeżeli chodzi o Biblię Nazaretańską, to jest to zupełnie nowe wydanie Ewangelii wg Mateusza (to nie jest wznowienie), ponieważ podstawą tłumaczenia jest tzw. tekst bizantyński.
  • ~Tadeusz Tadla9 mies. temu [26 lutego, g.10:34]
  • Co to jest za przekład: "Światło © Logos Media 2023" ?? Skąd to pytanie? Dostaję codzienne wersety z LC words i z tego przekładu dziś dostałem werset z Przypowieści Salomona. Na stronie lcwords.com/pl/subscribe jest lista użytych w tym serwisie przekładów Biblii: Przekłady Biblii wykorzystane w serwisie: Biblia Tysiąclecia © „Pallottinum”, 2000 Biblia Warszawska © Towarzystwo Biblijne w Polsce, 1997 Biblia Warszawsko-Praska © Kazimierz Romaniuk, Pierwszy Biskup Warszawsko-Praski, 1997 Biblia Poznańska © Księgarnia św. Wojciecha, 2003 Nowy Testament – Współczesny Przekład © Towarzystwo Biblijne w Polsce, 1991 Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy – Przekład Ekumeniczny © Towarzystwo Biblijne w Polsce, 2001 Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza (przekład literacki) © Ewangeliczny Instytut Biblijny, 2016 Światło © Logos Media 2023 i tego Światło © Logos Media 2023 nie umiem zlokalizować tu na bibliepolskie - czy jest on może pod inną nazwą? [Odpowiedz]
  • [~BP] Logos Media wydawało "Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza" (zarówno pzrekład literacki jak i dosłowny) w formie e-book, ale tu są one wymienione obok siebie. Możliwe, że chodzi o przekład "Słowo Życia", którego wydanie też jest na stronie Logos Media.
  • ~Zbigniew9 mies. temu [13 lutego, g.18:12]
  • Targum do księgi Liczbe jest ju z dostępne. Cena 99,99 zł. Podaję link do księgarni internetowej wyd. Gaudium https://sklep.gaudium.pl/pl/p/BIBLIA-ARAMEJSKA.-TARGUM-NEOFITI-1.-TOM-4-KSIEGA-LICZB-w.-naukowe/5187 [Odpowiedz]
  • [~BP] Bardzo dziękuję za tę informację
    • ~Andrzej Kuszirek9 mies. temu [14 lutego, g.17:29]
    • Dostępność:brak towaru
  • ~Zbigniew9 mies. temu [10 lutego, g.21:12]
  • Witam, wkrótce wydawnictwo Gaudium opublikuje targum do księgi Liczb. Na stronie wydawnictwa widnieje informacja, że targum nie jest jeszcze dostępne, ale wcześniej nie było na ten temat żadnej wzmianki. Teraz jest, choć nadal niepełna. Pozdrawiam Zbigniew Makarewicz. Ps. wydanictwo UKSW w swoim sklepie oferuje elektroniczną wersją Targum Jonatana, cena 128 za 3 woluminy. Targum obejmuje księgi Jozuego, Sędziów, Rut, 1-2 Samuela i 1-2 Królewska oraz proroctwo Izajasza, Jeremiasz, Ezechiela i 12 Proroków Mniejszych [Odpowiedz]
  • ~Karolina10 mies. temu [6 lutego, g.15:30]
  • cd 2 [XXXnieczytelnyfragmentXXX]Podkreślenie chrystocentrycznego charakteru Nowego Testamentu Melodyjność i poetycka forma, ułatwiająca czytanie i zapamiętywanie Interpretacyjna głębia, wydobywająca duchowy sens tekstu Możliwe rozwinięcia myśli dla lepszego zrozumienia [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Dla osób szukających duchowego przeżycia podczas czytania Biblii Dla tych, którzy cenią piękno języka i poetycką stylistykę Dla tych, którzy chcą odkryć Nowy Testament w nowym, świeżym ujęciu [XXXnieczytelnyfragmentXXX], ponieważ łączy wierność teologiczną z przystępnym, angażującym językiem, czyniąc lekturę Biblii inspirującą i duchowo wzbogacającą. ... Rzymian 11:33-36 – „O głębokości bogactwa Bożego” 33. O głębokości Bożej mądrości, bogactw i wiedzy, co niepojęta! Któż może zgłębić Jego wyroki, kto Jego drogi zdoła prześledzić? 34. Któż poznał myśli Pana samego? Kto był Mu doradcą? Kto Jego mędrcem? [XXXnieczytelnyfragmentXXX] [Odpowiedz]
  • ~Karolina10 mies. temu [6 lutego, g.15:29]
  • cd Z dużym [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jezus w przekładzie Grabowskiego przemawia w sposób bardziej podniosły i melodyjny, co podkreśla wagę Jego słów. Przykłady [XXXnieczytelnyfragmentXXX] obejmować bardziej rozbudowane wersje znanych cytatów, np.: „Błogo szczęśliwi, co pokorę cenią, bo oni krainę pokoju zdobędą”. Z dużym [XXXnieczytelnyfragmentXXX] narracja w Dziejach Apostolskich została oddana w sposób bardziej dynamiczny, aby podkreślić rozwój wczesnego Kościoła. Sceny mów Pawła czy Piotra [XXXnieczytelnyfragmentXXX] przetłumaczone z dodatkową emfatycznością, podkreślającą ich misję głoszenia Ewangelii. W oparciu o analizę [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Listy Apostolskie w tym przekładzie zachowują swoją argumentacyjną klarowność, ale [XXXnieczytelnyfragmentXXX] też zawierać dodatkowe rozwinięcia myśli w celu zwiększenia zrozumienia treści teologicznych. [XXXnieczytelnyfragmentXXX] jest np. dodanie synonimów czy dopowiedzeń w trudniejszych teologicznie fragmentach, jak w Liście do Rzymian czy Liście do Hebrajczyków. Styl Apokalipsy [XXXnieczytelnyfragmentXXX] został oddany w sposób jeszcze bardziej podniosły i obrazowy niż w tradycyjnych przekładach. Wizje Jana [XXXnieczytelnyfragmentXXX] zyskać na dynamice poprzez bardziej poetycką strukturę zdań i rozwinięte opisy symboliki. Jeśli ktoś pragnie czytać Biblię nie tylko dla zdobycia wiedzy, ale też dla duchowego wzrostu, ten przekład może być doskonałym wyborem. Forma tłumaczenia [XXXnieczytelnyfragmentXXX] pomóc w głębszym przeżywaniu tekstu, zwłaszcza podczas modlitwy czy medytacji. Wiele osób zna tradycyjne przekłady Biblii, a wersja Grabowskiego może stanowić odświeżające spojrzenie na tekst. Rytmiczna forma sprawia, że ten przekład może być idealny do czytania na głos, np. w rodzinie czy na spotkaniach wspólnotowych. Nowy Testament w przekładzie Jana Grabowskiego jest prawdopodobnie jednym z najbardziej poetyckich i przystępnych tłumaczeń Biblii dostępnych w języku polskim. cdn [Odpowiedz]
  • ~Karolina10 mies. temu [6 lutego, g.15:28]
  • Przekład Biblii dokonany przez Jana Grabowskiego to wyjątkowe tłumaczenie, które łączy wierność oryginałowi z poetycką stylistyką. Można wysnuć kilka istotnych wniosków dotyczących podejścia tłumacza do całej Biblii, w tym do Nowego Testamentu. Z perspektywy lingwistycznej i teologicznej przekład Grabowskiego koncentruje się na uwydatnieniu chrystocentrycznego charakteru Biblii, a także na podkreśleniu emocjonalnej i duchowej głębi tekstu. Styl tłumaczenia łączy dosłowność z interpretacyjną swobodą, co sprawia, że jest to przekład unikalny na tle innych dostępnych wersji Pisma Świętego. Charakterystyka Nowego Testamentu w przekładzie Grabowskiego Na podstawie analizy Psalmów można przypuszczać, że księgi Nowego Testamentu zostały przełożone w sposób dynamiczny i rytmiczny. Istnieje duże prawdopodobieństwo, że tłumacz zachował poetycką formę również w niektórych partiach Ewangelii i Listów Apostolskich, co mogło uczynić tekst bardziej melodyjnym i przystępnym. W tłumaczeniu Nowego i Starego Testamentu zauważalne było konsekwentne podkreślanie roli Mesjasza jako spełnienia Bożych obietnic. Podobne podejście [XXXnieczytelnyfragmentXXX] w Nowym Testamencie, gdzie narracja [XXXnieczytelnyfragmentXXX] mocno eksponuje Chrystusa jako centrum całej historii zbawienia. Grabowski nie ogranicza się do suchego, dosłownego przekładu – jego interpretacja tekstu Pisma jest wyraźnie nakierowana na budowanie wiary i zrozumienia duchowego. Na podstawie [XXXnieczytelnyfragmentXXX] że Ewangelie i Listy Apostolskie w tym tłumaczeniu podkreślają Bożą miłość i łaskę w sposób bardziej wyrazisty niż w przekładach czysto filologicznych. Podobnie jak w Psalmach, niektóre partie Nowego Testamentu mogą być bardziej rozwinięte, aby zachować płynność językową i czytelność. Może to mieć szczególne znaczenie w cytatach z Jezusa, np. w Kazaniu na Górze, gdzie rytmiczny układ zdań [XXXnieczytelnyfragmentXXX] tekstowi dodatkowej siły wyrazu. ... cdn [Odpowiedz]
  • ~Karolina10 mies. temu [6 lutego, g.15:27]
  • Czy ten przekład Biblii Starego i Nowego Testamentu jest gdzieś na stronie opisany? 1 Koryntian 13:1-5 w [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jana Grabowskiego Choćbym mówił językiem ludzi i nieba, a miłości w sercu by brak mi było, stałbym się miedzią, co pusto rozbrzmiewa, cymbałem, co dźwięczy, lecz wszystko jest [XXXnieczytelnyfragmentXXX] nie szuka siebie, nie gardzi nikim, nie cieszy się krzywdą, w prawdzie wyrasta. Nie czyni bezprawia, nie szuka swego, nie unosi się gniewem w dumnej chwale, nie liczy uraz – lecz przebacza winy, bo miłość przetrwa – na wieczne trwanie. Objawienie Jana 5:9-12 [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jana Grabowskiego 9. Śpiewali pieśń nową, głosili w zachwycie: "Godzienś, o Baranku, by wziąć księgę w dłonie, boś krwią swą odkupił ludzi na życie, z każdego narodu, plemienia i strony. 10. I uczyniłeś ich królestwem chwały, kapłanami Boga, co tron swój ma w niebie, a oni na ziemi w mocy zmartwychwstali i panować będą – w blasku i chlebie!" 11. A gdy spojrzałem, tysiące głosów Aniołów, stworzeń i starców przed tronem, a liczby ich nie znał nikt z ludzi i mocy, brzmiących jak burza, jak wód głębokich tonem. 12. I wołali głośno: "Baranek bez skazy jest godzien przyjąć wszelką potęgę, bogactwo, mądrość i chwały obrazy, moc, cześć i błogosławieństwo na wieki!" Księga Jonasza [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jana Grabowskiego (Jonasz 2:3-10 – Modlitwa proroka z głębin morza) 3. W swoim utrapieniu do Ciebie wołałem, a Ty mnie wysłuchał – Boże mój wielki! Z głębi szeolu głos mój wzniosłem, usłyszałeś me błaganie! 4. Rzuciłeś mnie w otchłań morza, w toń, co mnie ogarnęła, wiry wód mnie otoczyły, fale nade mną się spiętrzyły. 5. Powiedziałem: „Odepchnąłeś mnie, Panie! Już nie ujrzę Twojej świątyni, już moje oczy zakryje ciemność, na zawsze stracony w głębinie!” [XXXnieczytelnyfragmentXXX] 9. Ja jednak Tobie pieśń wzniosę, spełnię, com ślubował! Zbawienie jest w ręku Pana, On jest Bogiem, On jest życiem! [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za informacje o tym przekładzie. Nie było go na stronie i dodałem go teraz. Byłbym wdzięczny za informację oraz zdjęcia skąd pochodzą cytowane tu fragmenty. Dalsze komentarze proszę już dodawać na stronie przekładu
    • ~pobi10 mies. temu [7 lutego, g.14:56]
    • Przekład Biblii Starego i Nowego testamentu Jana Grabowskiego cechuje się rytmiczną i poetycką formą, co odpowiada oryginalnemu charakterowi greckich i hebrajskich tekstów Nowego i Starego Testamentu. Widoczna jest próba zachowania zarówno treści, jak i struktury literackiej. , np. w przypadku Psalmów akrostychicznych (np. Ps 34, 145) zachowano ich unikalny układ. Jednak tłumaczenie często używa rzadkich form, co może utrudniać odbiór współczesnemu czytelnikowi: „Błogo szczęśliwy: kto nigdy nie chodzi” (Ps 1,1) zamiast prostszego „Szczęśliwy jest ten, kto nie idzie...” „Gdyby z nami wtedy, nie było tam Pana!” (Ps 124,1) – zbyt skomplikowana składnia, utrudniająca odbiór. Styl tego tłumaczenia może być odbierany jako próbujący połączyć formę literacką z interpretacją. Przy porównaniu z tekstem masoreckim (np. Biblia Hebraica Stuttgartensia) zauważalne są próby interpretacyjne tłumacza. Psalm 23: Przekład: „Pan pasterzem moim, nie brak mi niczego.” Komentarz: Przekład jest poprawny, ale upraszcza hebrajską metaforę „echsar” (brak, niedostatek) na bardziej absolutne „nie brak mi niczego”. Psalm 2: Przekład: „Namaściłem króla, na świętej mej górze.” Komentarz: Dokładne tłumaczenie, ale „namaściłem” może sugerować inny moment w historii niż hebrajskie „ustanowiłem króla”. Tłumacz stara się być wierny oryginałowi, ale momentami wprowadza interpretacyjne dodatki. W odniesieniu do oryginału można zauważyć wierność w kluczowych teologicznych miejscach (np. Ps 2, Ps 23). Niektóre miejsca są interpretowane, a nie dosłownie tłumaczone. Zachowanie rytmiki i struktury hebrajskiej poezji łączy się ze stylem archaizującym, co może być barierą dla nowoczesnych odbiorców. Przekład Biblii Starego i Nowego Testamentu autorstwa Jana Grabowskiego jest wartościowy i dokładny w kluczowych aspektach.
  • ~Piotr Zaremba10 mies. temu [21 stycznia, g.13:34]
  • Nie da się  nic zrobić z bezpieczeństwem tej strony, tak aby nie pojawiało się "niezabezpieczona" i otwierała się z telefonu, bo jest blokowana.  [Odpowiedz]
    • ~Holder10 mies. temu [8 lutego, g.18:09]
    • certyfikat trzeba kupić lub odświeżyć - chyba nawet są darmowe.
    • [~BP] Już powinno być lepiej.
  • ~TWWT10 mies. temu [10 stycznia, g.11:12]
  • Wilhelm Michalski i jego współpracownicy przygotowali więcej ksiąg. Czy jest szansa, że się pojawią w serwisie? Czy jest szansa na opracowanie Nowego Testamentu Ludwika Węgierskiego? [Odpowiedz]
  • [~BP] Można prosić o więcej informacji o innych przekładach Wilhelma Michalskiego. "Opracowanie Nowego Testamentu Ludwika Węgierskiego" - jeśli chodzi o stronę BibliePolskie.pl to jest tutaj jako NT TBS - Karol Węgierski. Jeśli chodzi o tekst to mam zdjęcia z egzemplarza w BUW, ale może kiedyś pojawi się na Polona.pl
    • ~TWWT10 mies. temu [6 lutego, g.20:16]
    • Najbardziej gorliwym w poprawianiu tekstu Wujka był Ks. prof. Michalski. Tekst ks. Joba i Psalmów, przez niego opracowany, jest tak zmieniony, że nie można go nazywać odnowieniem tekstu Wujka, ale uznać trzeba za gruntowną przeróbkę. źródło: http://bibliepolskie.pl/zzartykuly.php?art_id=12
  • ~Patroba11 mies. temu [8 stycznia, g.12:34]
  • Nie widzę: Analiza składniowa greckiego tekstu Ewangelii według św. Marka. W 3 tomach prof. Andrzej Piwowar dokonał przekładu Ewangelii Marka. Teraz pracuje nad Ewangelią Jana.  [Odpowiedz]
  • [~BP] Znalazłem fragment prezentacji tej ksiązki (http://sbp.net.pl/wp-content/uploads/2021/07/Analiza-Mk-1-5_-prezentacja-ksia%CC%A8z%CC%87ki.pdf) i z niego wynika, że nie ma tam polskiego tłumaczenia tekstu (jest tylko tekst grecki).
    • ~Patroba11 mies. temu [9 stycznia, g.0:30]
    • Mam tę książkę na półce. Jest tam całościowy przekład Ewangelii Marka - bardzo dokładny, po pierwsze interlinearny, a po drugie, uzupełniony analizą składniową i dodatkowymi możliwymi wariantami z bardzo dokładnym tłumaczeniem.
    • [~BP] Ciekawe. Mógłbym prosić o wysłanie kilku zdjęć z tekstem przekładu na email bibliepolskie@gmail.com?
    • ~Kazimierz10 mies. temu [17 stycznia, g.2:44]
    • Chyba inaczej @Patroba definiuje "interlinearny" niż to najczęściej jest definiowane. Faktycznie da się z tego odczytać jak zdaniem Piwowara powinna brzmieć treść Ewangelii Marka, ale wymaga to nieco więcej wysiłku, niż np. przy interlinearnym przekładzie Popowskiego. Najbliższy chyba jest przekład Toruński, gdzie wiele słów ma po kilka wariantów. Jednak nie przywykliśmy w Polsce nazywać takich przekładów jak Piwowara, przekładami interlinearnymi, choć kiedyś nabyłem zagraniczny przekład reklamowany jako "interlinearny" który jest o podobnym układzie jak Ewangelia Marka Andrzeja Piwowara. Warto aby zostawić @BP samodzielną decyzję jako redaktorowi, czy w jego wrażliwości jest to czy nie jest to przekład.
  • ~Jarek Celebański11 mies. temu [7 stycznia, g.13:09]
  • Witam, chciałbym bardzo podziękować za Waszą pracę - chwała Bogu za Was! To naprawdę wartościowa praca i cieszę się, że istnieje taka strona. Chciałbym przy okazji o coś zapytać: Pod tekstem Biblii Bydgoskiej znalazłem takie zdanie: "Moduł (E-Sword) opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie pliku excel ze strony przekładu. Zamieszczenie tu tekstu na podstawie spełnienia warunków podanych na stronie przekładu". Czy jest możliwość nabycia od Was tego pliku do programu e-Sword z tą Biblią Bydgoską? Używam tego programu i chętnie bym nabyuł również ten przekład (jeśli macie również inne przekłady to jestem zainteresowany). Będę wdzięczny za odpowiedź Niech Was Bóg błogosławi Jarek Celebański [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję bardzo za te miłe słowa. Jeśli po tym co zostało napisane, że jest to tekst "wstępny/roboczy", chce Pan ten moduł, to proszę napisać e-mail na ....@gmail.com. [2025.01.08] Wobec oskarżeń o plagiat i usunięcia go ze strony autorów, nie chcę jednak przyczyniać się do rozpowszechniania tego tekstu.
    • ~Poco11 mies. temu [8 stycznia, g.12:25]
    • Chcę cię ostrzec. To nie jest przekład a jest to plagiat, i kto się dzieli ze złodziejem, nienawidzi własnej duszy, lepiej od tej śmierdzącej kryminałem sprawy trzymać się z daleka.
    • [~BP] Może i racja. Cofam moją deklarację wysłania tego pliku.
  • ~Zbyszekrok 11 mies. temu [2024.12.17, g.11:27]
  • Witam. Patrzyłem, ale nie doszukałem się tu BIBLII BYDGOSKIEJ — cały Stary Testament się ukazał: https://sites.google.com/view/bibliabydgoska/strona-główna?authuser=0 Jest już dostępny w Biblii Internetowej: https://biblia.apologetyka.co/read Pozdrawiam.  [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za informację. Na stronie jest tzw. Przekład Filologiczny, który łączy z tu wskazanym osoba Marcina Garbulskiego. Ale ponieważ to wygląda na projekt odrębny od tamtego dodałem ten przekład na stronę jako Biblia Bydgoska. Ewentualnie w przyszłości te 2 inicjatywy zostaną połączone w jedną pozycję.
    • ~Hozjusz10 mies. temu [12 stycznia, g.16:02]
    • Niestety to plagiat - bardzo źle się stało.
  • ~Jerzyrok temu [2024.10.27, g.5:22]
  • Wasza strona jest słabo czytelna z powodu ŻÓŁTEGO TŁA! Proszę zmienić na tło CZARNE. [Odpowiedz]
  • [~BP] Na komputerze (PC? Apple? Oba?) czy na telefonie, a może i tu i tu? Ktoś inny ma podobne spostrzeżenia?
    • ~Zbyszekrok 11 mies. temu [2024.12.17, g.11:29]
    • Na laptopie czytelność strony jest OK.
  • ~Justynarok 3 mies. temu [2024.09.01, g.15:44]
  • Czytam psalmy Izakaa Cylkowa i między innymi psalm 22,który ma 31 wersetów a tutaj widzę tylko 14 jak to możliwe?Czy to celowa cenzura,która jest stosowana by Żydzi czytając ten psalm nie zobaczyli,że mówi on o Mesjaszu,którego stopy i ręce zostały przebite a o jego szatę losy rzucano?Kto tak bardzo boi się prawdy,że zaklamuje Słowo Boga? [Odpowiedz]
  • [~BP] Można prosić o wklejenie linka do strony gdzie widzi Pani 14 wersetów w Psalmie 22 w tłumaczeniu Izaaka Cylkowa? I bardzo proszę o unikanie tak nieprzyjemnych insynuacji, bo mijają się one całkowicie z prawdą. Jeśli jest jakieś niedopatrzenie z mojej strony chętnie je poprawię tylko proszę wskazać mi gdzie ono jest, bo ja nie mogę znaleźć. Podejrzewam, że może chodzić o skany (http://bibliepolskie.pl/_pliki/cylkow/cpliki/5883393758742557567118291881839922510905.php). Jeśli to miejsce ma Pani na myśli to u góry po prawej jest przycisk "następna strona" gdzie jest dalsza część tego psalmu a na jeszcze kolejnej ostatnie 3 wersety tego psalmu.
  • ~Klaudiarok 3 mies. temu [2024.08.31, g.21:15]
  • Czy posiadają Państwo EIB ale z np. 2016r. na sprzedaż? Wydanie z 2020r. ma bardzo cienkie kartki..  [Odpowiedz]
  • [~BP] Nie prowadzimy sprzedaży Biblii, ale może jakaś dobra dusza pomoże?
  • ~Robertrok 4 mies. temu [2024.08.09, g.16:11]
  • Jest jakiś błąd: Biblia Tysiąclecia wyd. papierowe: Ps 57[56],5: "Spoczywa moja dusza pomiędzy lwami, co pożerają synów ludzkich. Ich zęby – to włócznie i strzały, a język ich niby miecz ostry" u Was jest to werset Ps 57,4: "Spoczywa moja dusza pomiędzy lwami, co pożerają synów ludzkich. Ich zęby - to włócznie i strzały, a język ich niby miecz ostry." Pozdrawiam  [Odpowiedz]
  • [~BP] To nie błąd, to zmierzone działanie. Wynika ono z różnic w numeracji pomiędzy wydaniami. A ponieważ są różnice w numeracji, to musiałem wybrać jakiś szablon i do niego wszystko dostosowywać, aby na przykład porównywanie wersetów miało sens. Gdy zaczynała się era komputerowego obrabiania tekstu Biblii, korzystałem z programu E-Sword i to wtedy (gdy były dostępne 2-3 przekłady polskie), by być zgodnym z używanym w E-Sword szablonem dostosowałem do niego polskie przekłady. Potem gdy tych tekstów przybywało, robiłem na własne potrzeby tak samo. I tak teraz jest taka a nie inna wersja prezentacji. Aby się nie pogubić, wprowadziłem oznaczanie wersetów, tam gdzieś są "przesunięcia", pokazując jaki to numer w wybranym wydaniu. A ponieważ (np.: w Psalmach) uważam, że prezentacja tych "przesunięć przeszkadza w porównywaniu czy czytaniu tekstu, domyślnie ukrywam prezentację zmian, ale dla dociekliwych w oknie z porównaniami czy w przy czytaniu tekstu rozdziału, jeśli na stronie jest tekst z "przesunięciami" w prawym górnym rogu dodaję przycisk "Pokaż oryg. numery wersetów" i wtedy pojawia się informacja jak to wygląda np.: w papierowym wydaniu. Aby pokazać Panu skalę tego z czym musiałem sobie poradzić, to w podanym przez Pana wersecie, na stronie jest tekst z Biblii Tysiąclecia z wyd. 1, gdzie wspomniany werset był w Psalmie 56,5. W Psałterzu Floriańskim i Puławskim, na prezentowany na stronie tekst składa się tekst oryginalnie znajdujący się częściowo w wersecie 5 i wersecie 6.
  • ~Tomasz 70.rok 5 mies. temu [2024.06.29, g.6:37]
  • Właśnie Was odkryłem i chylę czoła za ogrom pracy! Jestem pod pierwszym wrażeniem. Na pewno będę tu zaglądał, aby przekonać się, jak będzie mi to przydatne na co dzień. Życzę sukcesów! [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za miłe słowa
  • ~Wojtek K.rok 11 mies. temu [2023.12.26, g.1:55]
  • Dzień dobry. Chciałbym dodać uzupełnienie do "Ew. Jezusa Chrystusa wg Marka" http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=141 W kalendarium przekładu kończy Pan na 2012. Okazuje się, że jest nowsza wersja z 2014. Wydana chyba tylko w pdf. Na adres mailowy wyślę Panu skriny z kilku pierwszych stron. Tutaj wrzucę tylko fragment ze wstępu. Pozdrawiam, Wojtek K. "Przekład kanonicznej Księgi Pisma Świętego i komentarz do niej wymagają dużej troski o wierność w oddaniu myśli autora oryginału we współczesnym czytelnikowi języku. Konieczne są więc wyjaśnienia w przypisach i komentarz. W tym opracowaniu przyjąłem formę adnotacji, w których wyjaśniam niektóre okoliczności, w jakich księga powstała i naprowadzam na teologiczny sens omawianego tekstu. W licznych miejscach należało rozwinąć adnotacje do szerszego komentarza, co uczyniłem, opierając się na swoim opracowaniu: „Ewangelia Jezusa Chrystusa według św. Marka” (Wydawnictwo Cywilizacja Miłosci, 2012), do którego odsyłam Czytelnika, gdyż tam znajdzie obszerniejsze wyjaśnienia do wielu perykop i literaturę uzupełniającą. Obecne wydanie, w formie skróconej do jednego tomu, do którego wprowadziłem pewne poprawki w przekładzie tekstu Ewangelii z oryginału, adnotacje i komentarz, są bardziej przystępne dla szerszego kręgu Czytelników. W centrum uwagi jest, podobnie jak w samej Ewangelii, Jezus Chrystus" [Odpowiedz]
  • [~BP] Bardzo jestem wdzięczny za tę informację i przesłane materiały. Dodałem do Kalendarium to wydanie PDF z 2014 roku.
  • ~Piotr Juszczyk 2 lata temu
  • Mam Ewangelię św. Łukasza z Helsinek. 1916 roku oraz także z Helsinek z 1934 św Jana. Nie zauważyłem ich na tutejszym wykazie. Coś o nich więcie?  [Odpowiedz]
  • [~BP] Ew. Łukasza to chyba z 1946 r. Tak jak pisałem w e-mailu obydwie pozycje zawierają tekst z Biblii Gdańskiej. Dodałem te pozycje w Kalendarium Biblii Gdańskiej.
  • ~Przemysław Gola2 lata temu
  • Dzień dobry. Dziękuję za zamieszczenie na swojej stronie internetowej informacji na temat Biblii Hosanna. Pragnę poinformować, że prace nad przekładem ciągle trwają, a planuję je zakończyć we wrześniu 2025. Tekst Biblii Hosanna oraz aktualne informacje znajdują się pod adresem: http://www.superbiblia.pl/biblia/ Będę wdzięczny za aktualizację wizytówki Biblii Hosanna w serwisie BibliePolskie.pl. Z poważaniem, Przemysław Gola [Odpowiedz]
  • [~BP] Strona poświęcona przekładowi jest już uzupełniona.
  • ~iagre2 lata temu
  • Zauważyłem że w sekcji „porównaj przekłady”, księgi są oznaczone różnymi kolorami. Ja też księgi (w wersji papierowej) oznaczam kolorami, co ułatwia i przyspiesza odnajdywanie wersetów. Proponuję użyć następujący system oznaczania ksiąg, który u mnie sprawdza się doskonale: Księgi historyczne (od „Rodzaju” do „Estery”) - kolor czerwony Księgi pouczające (od „Hioba” do „Pieśni nad Pieśniami”) - kolor żółty Księgi prorocze (od „Izajasza” do „Malachiasza”) - kolor niebieski Księgi historyczne (Ewangelie i „Dzieje Apostolskie”) - kolor czerwony Księgi pouczające (listy apostolskie, od „Rzymian do ”Judy”) - kolor żółty Księga Prorocza („Objawienie dane Janowi”) - kolor niebieski. Pozdrawiam i życzę bezproblemowego rozwijania tej strony. [Odpowiedz]
  • ~WojciechK.2 lata temu
  • Dzień dobry, nie wiem do końca, jakie macie zasady umieszczania tłumaczeń, ale zauważyłem, że nie ma w Waszej bazie tłumaczeń ks. prof. Manfreda Uglorza. Na jego stronie można znaleźć następujące tłumaczenia ksiąg: Ewangelia św. Jana, List apostoł Pawła do Rzymian, List apostoła Pawła do Kolosan, List apostoła Pawła do Tytusa, Trzy Listy św. Jana https://zywateologia.escobb.pl/?cat=24. Są to tylko pdfy bez ISBN, więc być może to jest powód nieumieszczenia ich w bazie. Choć z drugiej strony, prof. MU jest naukowcem z uznanym dorobkiem i wydaje się, że te tłumaczenia są w zgodzie ze sztuką i jakąś wartość poznawczą na pewno mają. Pozdrawiam  [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za tę informację. Nigdy nie trafiłem na te tłumaczenia. Dodałem na stronie jako Przekłady ks. Manfreda Uglorza
    • ~KALIKST2 lata temu
    • Tak się zastanawiam czym się kieruje redakcja bibliepolskie w uwzglednianiu przekladow - myslalem, ze tym, czy wydano cala Biblie lub caly Nowy Testament - no ale widze, ze anonsowane sa nawet niewydane kilkakrotne falstarty Garbulskiego czy pojedyncze ksiegi gorzowskiej oficyny beniamina zaboja i innych badaczy. Więc podam linki: https://www.amazon.pl/Ewangelia-wedlug-%C5%81ukasza-Blisko-Boga/dp/B0BHT2LDC9/ https://www.amazon.pl/Ewangelia-Jana-BBB-blisko-Boga/dp/B0BT16G5FZ dwóch ksiąg Biblii, których tu na portalu nie uwzględniono. Zakładam, że nie ma powodu aby myśleć, że to celowe przemilczenie.
    • [~BP] Nie ma powodu tak myśleć ;-) E-mailem wysłałem prośbę o podanie więcej szczegółów. Będę wdzięczny za odpowiedź
  • ~Leszek 2 lata temu
  • Witam W dziale Przekłady > Pojedyncza księga brakuje wydań: Ewangelii Jana (tłumaczenie EIB) z 2003 roku. Ewangelii Łukasza (tłumaczenie EIB) z 2004 roku Ewangelii Marka (tłumaczenie EIB) z 2003 roku W dziele Tylko Nowy Testament brakuje: Nowe Przymierze (w tłumaczeniu EIB) z 2007 roku Nowe Przymierze i Psalmy (w tłumaczeniu EIB) z 2012 roku Pozdrawiam [Odpowiedz]
  • [~BP] Na stronie wydania grupuję nie po tym czy dane wydanie zawiera jedną księgę, czy też ich większą ilość, ale po tym jak wygląda CAŁOŚĆ (stan końcowy) danego typu przekładu. Tak więc wspomniane Nowe Testamenty (z 2007 i 2012 roku) są umieszczone w kalendarium Stare i Nowe Przymierze [EIB] - liter, bo to jest całościowe wydanie tego przekładu, a wspomniane pozycje były wydane "po drodze". Wymienione Ewangelie też zapewne znajdą się tam jako "pierwiosnki" całości. Można prosić o jakieś namiary (linki) na te Ewangelie Jana, Marka i Łukasza? Czy np. Ewangelia jana to ta znajdująca się w sklepie Ligii biblijnej?
  • ~Zbyszek2 lata temu
  • W zakładce TEKSTY można porównywać wersety w różnych przekładach. W kontekście wszystkich przekładów omawianych na tym portalu nie ma za wiele tych, które tam są podane do porównania - czy nie warto by powiększyć tego zasobu porównawczego?  [Odpowiedz]
  • [~BP] Jakieś propozycje? Zobaczę co da się zrobić
    • ~Zbyszek2 lata temu
    • Np. Nowy Przekład Dynamiczny; no i tak ogólnie coś z nowych przekładów - np. tych dokonanych przez Piotra Zarembę (myślę, że im więcej, tym lepiej...).
    • [~BP] Zaremby przekład literacki jest już dawno. Dosłownego w formie tekstowej nie ma wersji oficjalnej. Vocatio zapytałem o NPD i udzieliło zgody pod warunkiem, że zamieszczę również komentarze... z takiej możliwości nie ma i nie chcę dodawać (Interesuje mnie wyłącznie zamieszczanie tekstu biblijnego).
  • ~Wojtek2 lata temu
  • Dzień dobry, może coś źle szukam, ale nie widzę u Was "Nowy Testament Grecki i Polski" wydany przez Pallottinum w 2017 roku. Pozwolę sobie zacytować informację ze strony wydawnictwa. Jeśli ta Biblia jednak jest w Waszej bazie, to proszę usunąć mój wpis. Pozdrawiam Nowy Testament grecki i polski pod redakcją ks. prof. Romana Bogacza i ks. dr Romana Mazura SDB z Uniwesytetu im Jana Pawła II w Krakowie. Jest to pierwsze w historii biblistyki polskiej wydanie greckiego i polskiego Nowego Testamentu oparte na 28. poprawionym wydaniu Novum Testamentum Graece, pod redakcją Eb. Nestle, Err. Nestle, K. Aland, B. Aland, Stuttgart 2012, jakie ukazało się w Niemieckim Stowarzyszeniu Biblijnym ze Stuttgartu (Deutsche Bibelgesellschaft) Pierwsze wydanie Novum Testamentum Graece ukazało się nakładem niemieckiego teologa Eberharda Nestle w roku 1898. Obecne wydanie (28 wydanie Nestle-Aland), ma za cel podobnie jak i te pierwsze wydania, umożliwienie spojrzenia na Nowy Testament w jego najbardziej źródłowym tekście przy pomocy całego aparatu krytycznego zgromadzonego i opracowanego przez teologów i biblistów . Paralelnie obok strony z tekstem greckim umieszczony jest ten sam tekst w języku polskim. Tekst grecki opatrzony jest cały aparatem krytycznym przygotowanym dla 28. Neslte Aland. Tekst tłumaczenia polskiego został zaczerpnięty z piątego, najnowszego, wydania Biblii Tysiąclecia Wydawnictwa Pallottinum Do tekstu polskiego zostały dołączone przypisy, komentarze i marginalia z Biblii Jerozolimskiej. [Odpowiedz]
  • [~BP] Rzeczywiście to bardzo ciekawe wydanie. Dodałem je w części poświęconej Biblii Tysiąclecia (tekst przekładu użyty w części polskiej)
  • ~PJW_3 lata temu
  • Chciałem sprawdzić kilka wersów z Księgi Tobiasza. Ale nie mogę jej znaleźć w zestawieniach. Może źle szukam, czy jej tutaj nie ma? [Odpowiedz]
  • [~BP] Nie ma możliwości porównywania wersetów dla ksiąg deuterokanonicznych
  • ~Marta Z3 lata temu
  • Dzień dobry . Chciałabym wycenic bardzo stara biblie . Jak moge to zrobic ? [Odpowiedz]
  • [~BP] Ja proponuję udać się do jakiegoś antykwariusza. Ktoś ma inne pomysły?
  • ~Marek Walter3 lata temu
  • Pare dobrych lat temu kupilem Biblie Brzeska wydana przez Kalwin Publishing. Dzis w internecie dowiedzialem sie ze Pan wydal Nowy Testament Szymona Budnego. Bardze chetnie kupie. Tylko mieszkam w Niemczech. Jak by Pan mogl mi podac. Jakis adres gdzie moge zrobic przelew pieniedzy. Moj Adres: Marek Walter, .... [@BP] [Odpowiedz]
  • [~BP] Wspomniany Nowy Testament można kupić choćby tu: https://szaron.pl/produkt/nowy-testament-1568-nieswiez/
  • ~Maryla3 lata temu
  • Posiadam Biblię Swietą Wszystko Pismo Swiete z 1889 r. X. 17, chciałabym sprzedać ,jeżeli jest ktoś zainteresowany proszę o kontakt, pozdrawiam Maryla. [Odpowiedz]
  • ~Krzysztof Glinka3 lata temu
  • Gorzowskie Centrum Biblijne wydało uwspółcześnienie NT Budnego 1574. https://sklep.gcbiblijne.pl/pl/p/Nowy-Testament-w-przekladzie-Szymona-Budnego-z-1574-r./196 [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za wiadomość. Dodałem to wydanie na stronie poświęconej przekładom Szymona Budnego
  • ~Jakub3 lata temu
  • Księga Hioba 38:22 7. BRYTYJKA Czy dotarłeś aż do składów śniegualbo widziałeś składy gradu, (śniegualbo)... יְבָרֶכְךָ יְהוָה וְיִשְׁמְרֶךָ׃ ס יָאֵר יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּכָּ׃ ס יִשָׂא יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם׃ ס  [Odpowiedz]
  • [~BP] POPRAWIONE. Dziękuję za informację
  • ~Szymon P.3 lata temu
  • Szkoda, że nie ma Pan dla porównania wersetów z wersji NT Ks. Seweryna Kowalskiego (można łatwo znaleźć tanio stare wydania z wydawnictwa PAX) oraz z tzw. Edycji św. Pawła oraz przekładów Romana Brandstaettera. Tym niemniej jednak głęboki szacunek za pracę. Pozdrawiam. [Odpowiedz]
  • ~Iwona3 lata temu
  • Uzywam Panstwa strony codziennie, gdyz robie tlumaczenia z angielskiego na polski. Dziekuje przy tym za te strone, gdyz jest bardzo pomocna. Jednak od 2-3 dni dziala ona dosc opornie, jesli chodzi o wyszukiwanie w zakladce "porownaj wersety". Nie wchodza wersety, trzeba klikac pare razy i dziala to bardzo powoli. Czy byly jakies prace, bo zauwazylam, ze ktoregos dnia byly inne kolory na stronie?  [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za miłe słowa. Odnośnie strony to żadne prace nie są prowadzone w ostatnim czasie. Ja wchodząc teraz nie widzę żadnego spowolnienia. Możliwe, że są robione jakieś prace hostingowe. Ostatnie takie zgłoszenie od dostawcy mam na noc z 01/02 lutego 2022 r. - na wcześniejsze 2 noce też. Jakby to się powtórzyło to proszę o przesłanie e-mailem o zrzutu ekranu.
  • ~Daniel Gąska4 lata temu
  • Dzień Dobry. Porównując sobie teksty zauważyłem błąd. Księga Ozeasza 12:13. Klikając w "Użyj oryginalne numery wersetów". Wyskakują odpowiednie wersety w różnych przekładach. Przy przekładzie BRYTYJKA w nawiasie pisze (11:14) co jest niezgodne ze stanem faktycznym bo powinno być (12:14). Tak jak to jest podpowiadane przy innych przekładach Biblii. Można poprawić aby wszystko się zgadzało.  [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za informację - poprawione
  • ~Theophilos4 lata temu
  • Witam, na stronie https://swch.pl/tnp/tnp.pdf można już pobrać z datą 01.06.2021 PISMO ŚWIĘTE Przekład toruński NOWEGO PRZYMIERZA ORAZ KSIĘGI MĄDROŚCIOWE I PROROKÓW MNIEJSZYCH [Odpowiedz]
  • ~Adam 24 lata temu
  • Szczęść Boże, Uwspółcześniona Biblia Gdańska, Księga Psalmów, Rozdział 31, Werset 22: Odniesienie do Pana Boga powinno być z dużej litery ,,... lecz TY wysłuchałeś głosu mojego błagania..." Z Panem Bogiem. [Odpowiedz]
  • [~BP] Wydaje się że Uwspółcześniona Biblia Gdańska jest konsekwentna w pisowni zaimków osobowych odnoszących się do Boga z małej litery. W tym samym Psalmie: w.3 twoje imię; w.4 ty jesteś moją siłą; w.19 ufają tobie.
  • ~Marek Piela4 lata temu
  • literówka w 1 Sam 4, 4 BT5: Zastępóws [Odpowiedz]
  • [~BP] Poprawione. Dziękuję