Zostaw wiadomość
UWAGA: Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać
Nadesłane wiadomości- ~Michał12 dni temu [Piątek, 27 lutego, g.12:40]
- Dzień dobry,
Jestem programistą i tworzę darmową, niekomercyjną aplikację internetową, która umożliwiałaby użytkownikom wyszukiwanie i czytanie wersetów Pisma Świętego, jak i fragmentów danego dnia. Aplikacja byłaby w pełni otwarto źródłowa i bezpłatna — bez reklam i bez jakiejkolwiek monetyzacji.
Chciałbym użyć tekstu jednego z nowszych polskich przekładów Biblii, jednak większość wydawnictw chroni swoje teksty prawami autorskimi.
Czy wśród współczesnych polskich, katolickich przekładów Pisma Świętego istnieje jakieś wydanie, które zezwala na niekomercyjne użycie cyfrowe — np. w darmowej aplikacji lub serwisie internetowym?
Z góry dziękuję za pomoc. [Odpowiedz]
- ~Zbyszek12 dni temu [Piątek, 27 lutego, g.17:21]
- Skontaktuj się z rbiblia toborek https://rbiblia.toborek.info/ to co opisujesz, on już robił i pisał, że potrzebuje pomocy - może połączycie siły.
Co do tekstu Biblii, skontaktuj się z Biblia Toruńska i Wrota Nadziei Uwspółcześniona Biblia Gdańska - ich dotychczasowe zachowanie wskazuje na to, że powinni bez przeszkód udzielić ci wszelkich zgód. Biblia Toruńska nie jest jeszcze gotowa ale Biblia UBG jest w całości od 2017.
- ~Bernard14 dni temu [Środa, 25 lutego, g.9:28]
- W nowym wydaniu Biblii Paulistów o którym piszę nie ma żadnych literówek w J 3,14. Może to każdy sprawdzić. Życzę spokoju podczas Wielkiego Postu oraz refleksji, które przyniosą wewnętrzny pokój. [Odpowiedz]
- ~Petros8 dni temu [Wtorek, 3 marca, g.19:22]
- Nie wiem o jakim wydaniu piszesz - bo w każdym jednym jakim dysponuję jest mnóstwo błędów, literówek, nie mówiąc o kontrowersyjnych komentarzach niezgodnych z nauką katolicką i generalnie z jakimkolwiek zdrowym rozsądkiem.
Najsłabszy projekt katolicki jaki można sobie wyobrazić - gdy Biblia Tysiąclecia wydawało się, że wyznaczyła poziom dna, to Paulińska zapukała od spodu.
Proszę dodaj tu zrzut ekranu - lub fotografię twojegowydania - aby udowodnić, że istnieje choć 1 egzemplarz Paulińskiej - bez literówki w Jana 3,14.
[~BP] (1) "w każdym jednym jakim dysponuję jest mnóstwo błędów, literówek,..." - Można prosić o przykłady innych niż J 3,14 "błędów i literówek"? (2) TAK, "istnieje choć 1 egzemplarz Paulińskiej - bez literówki w Jana 3,14" ;-) Załączam zdjęcie tekstu Jana 3,14 i okładki z posiadanego przeze mnie pierwszego wydania Nowego Testamentu i Psalmów z 2005 r. . Ponieważ przy "wywyższył" jest litera "e" do przypisu, dlatego na zdjęciu obok okładki (dla jasności co jest w tym przypisie) zamieszczam zdjęcie treści tego przypisu. Jan 3,14 [2005].
- ~Bernard17 dni temu [Niedziela, 22 lutego, g.8:27]
- Nie zauważyłem w tekście żadnych literówek. Biblia Paulistów jest jednym z najlepszych współczesnych katolickich przekładów Biblii. Nie rozumiem tej krytyki osób które jej nawet nie widziały. Na tle innych wydań robi bardzo dobre wrażenie. [Odpowiedz]
- ~Patryk15 dni temu [Wtorek, 24 lutego, g.20:35]
- Szkoda, że nie można tu wrzucić fotografii [@BP Zamieszczam przesłane mi zdjęcie] aby udowodnić, że w tych wydaniach, które już zostały sprzedane są niechlujności. U mnie też w Jana 3,14 Mojżesz jest kobietą w wydaniu paulińskim z Częstochowy - Twoja uwaga, że ludzie nawet nie widzieli - jest nie na miejscu i powinieneś się jej bardzo wstydzić, gdyż jest zwyczajnie nie na miejscu. Skoro Ty nie widzisz - to może nie patrzyłeś - wtedy się nie widzi.
[@BP***]
[~BP] [@BP***] Usuwam obraźliwe wg mnie słowa. Jeśli ktoś decyduje się na bardzo ostrą krytykę lub huraoptymistyczne "pienia", to proszę o merytoryczne uzasadnienie - bez bezsensownych denominacyjnych "wycieczek". Zdjęcie proszę wysłać e-mailem (adres w Menu => Kontakt => Wyślij e-mail) z informacją z jakiego wydania pochodzi to zamieszczę.
- ~Zbyszek13 dni temu [Czwartek, 26 lutego, g.23:14]
- W odpowiedzi na Twoją prośbę:
Zdjęcie proszę wysłać e-mailem (adres w Menu => Kontakt => Wyślij e-mail) z informacją z jakiego wydania pochodzi to zamieszczę.
-
Wydanie ma logo paulińskie i pod logo "święty Paweł" i "listę płac" na kilkadziesiąt nazwisk, z tego za samą korektę wymienia się jako odpowiedzialnych 10 nazwisk. Za redakcję 8 nazwisk, za rewizję: 12 nazwisk.
ISBN 978-83-7797-439-1
9788377974391
Legendy mówią, że nazwano Biblię Wujka za literówki zmieniające sens kuszenia Biblią Diabelską. Tradycja.
Na pewno wydanie paulińskie nie jest wolne od niedbałości - mimo długiej listy płac ludzi wymienionych z imienia i nazwiska jako redaktorzy, rewizorzy i korektorzy. Niedbale wykonali ich pracę i należy trzymać się faktów - a fakty takie są - że błędy są i to zmieniające płeć bohaterów.
[~BP] Dziękuję. Zamieszczam przesłane mi zdjęcie. Odnośnie "Legendy mówią, że nazwano Biblię Wujka za literówki zmieniające sens kuszenia Biblią Diabelską" - to nie legenda, i nie chodziło o Biblię Wujka, ale to "sławna" literówka w pierwszym wydaniu Biblii Gdańskiej werset z Mat 4,1 gdzie zamiast "áby był kuszony od Dyabłá" znalazło się "áby był kuszony do Dyabłá". Z tego powodu Biblia Gdańska została w 1634 roku wyklęta przez prymasa Jana Wężyka. Prymas surowo zakazał wiernym, aby „pod klątwą Stolicy Apostolskiej tej Biblji nie ważyli się czytać, chować, przedawać lub komukolwiek darować, lecz gdyby którykolwiek ją dostał, ma natychmiast oddać ją proboszczowi, a proboszcz swojemu biskupowi". Księgarzom i drukarzom zakazał „aby nie ważyli owej biblji przedawać, lub jakimkolwiek sposobem nowo drukować". (za Ks. Zdzisław Kropidłowski "Próba oceny Biblii Gdańskiej")
- ~Zbyszek12 dni temu [Piątek, 27 lutego, g.12:08]
- Dziękuję za sprostowanie. W takim razie chyba Biblię Paulistów słusznie - symetrycznie - można nazwać ... [@BP Bardzo rzadko to czynię, ale... odmawiam opublikowania dalszej części komentarza. Że literówka w jakimś wydaniu była, nikt nie przeczy (widać na zamieszczonym zdjęciu), ale wykorzystywanie jej do oskarżeń pod adresem redakcji i posądzeń o "celowość" jest po prostu bez sensu. Bardzo proszę o merytoryczne i wyważone komentarze].
- ~Bernard 22 dni temu [Wtorek, 17 lutego, g.18:43]
- Dzień dobry, wyszło nowe wydanie Biblii Paulistów, z większą jeszcze ilością przypisów i z nowymi wprowadzeniami. Moim zdaniem wstępy są wyjątkowo dobre, korzystają szeroko z tradycji nie tylko Ojców kościoła ale i rabinów. Jak dla mnie rewelacja. Pozdrawiam z szacunkiem Bernard (link https://edycja.pl/pismo-swiete/format-duzy-2972/biblia-plus-plotno-biala-z-paginacja.html) [Odpowiedz]
- ~xTadeusz19 dni temu [Piątek, 20 lutego, g.15:42]
- Czy to ten sam tekst główny - czy coś poprawili? Mojżesz dalej jest u nich płci żeńskiej jak w wydaniu, które było drzewiej czy już to poprawili?
W mojej ocenie tekst główny mają najsłabszej jakości z wszystkich rzymskokatolickich - pudrem z przypisów tego nie przypudrują.
- ~Krzysztof Magiera19 dni temu [Piątek, 20 lutego, g.23:56]
- Ale niechlujne wydanie - faktycznie. I to jeszcze w Ewangelii wg świętego Jana, gdzie zazwyczaj patrzy się dość często. To co jest w miejscach mniej eksponowanych? Może to jest pierwsze polska katolicka Biblia w języku feminatywistycznym i gender neutralnym?
Tęczowa biblia paulińska - niedobrze.
- ~Kufstein2 mies. 9 dni temu [Piątek, 2 stycznia, g.13:54]
- To ja tutaj tylko tak zostawię:
http://www.youtube.com/watch?v=L8LUhC6QpMg&list=PLAh5B-t_14_aZ-fAqC4HkrPwXmlCfyfN2 [@BP: Link już nie działa]
Według opisu jest to tekst Biblii Londyńskiej 2026 [Odpowiedz]
[~BP] [2026.01.06] Film zamieniony na prywatny bez możliwości odtwarzania. Rzeczywiście mowa o Biblii Londyńskiej (2026). Tekst jest prawie identyczny jak "Biblia Brzesko-Ostrzeszowska". Tekst tej Biblii dostępny TUTAJ - ~Theofilius2 mies. 8 dni temu [Sobota, 3 stycznia, g.16:00]
- Oba teksty są z Textus Receptus - więc nie pytanie dlaczego są podobne, ale dlaczego nie są identyczne.
Jana 5,18 Jezus łamał sabat czy Jezus nie odpoczywał? Takie różnice pokazują fundamentalnie różne założenia translatorskie.
Nie zmienia to faktu, że nie ma to nic wspólnego z inicjatywą publikacyjną Michała Plebana do której zostało to tu przypięte. Zresztą z tekstu z publikacji Michała Plebana wyrosło dość ambitnie to co znamy jako Biblia Toruńska / Przekład Toruński, bo Michał Pleban od Karola Czarnowskiego ten tekst posiadł (mniejsza z tym czy za wolą i inicjatywą Karola).
- ~Katarzyna Jóniak2 mies. 8 dni temu [Sobota, 3 stycznia, g.19:01]
- Jestem zadziwiona, takim akcentem. Trochę zażartuję: Więcej niż kilka encyklopedii wiedzy biblijnej i słowników podaje, że kiedyś zamknięto 70 tłumaczy w oddzielnych komnatach i nie mieli ze sobą żadnego najmniejszego kontaktu, przetłumaczyli Genesis i pozostałe 4 księgi Mojżeszowe, z hebrajskiego na grecki, zgodnie z zapewnieniami tych encyklopedii i słowników, po porównaniu wyniku ich pracy, okazało się, że wszystkie 70 tłumaczeń było identycznych słowo w słowo. Tu oczywiście różnice są i jest ich wiele więcej niż po kilka na każdy rozdział, mimo, że jedno i drugie było tłumaczone z tego samego źródła. Nie wiem skąd tłumacze z hebrajskiego na grecki mieli 70 identycznych kopii, ale dziś każdy tłumacz odpala komputer i ma te same źródłowe teksty greckie, te same pomoce, nawet w ten sam sposób był uczony greki w seminarium, według tych samych schematów. Aż dziwne, że tak homogenicznie wytresowani tłumacze potrafią wykrzesać z siebie jakiekolwiek różnice tłumacząc ten sam tekst, na którym byli tresowani w czasie edukacji. Na egzamin w Biblicum (egzaminy językowe organizowane przez Papieski Instytut Biblijny, Pontificium Institutum Biblicum, w Rzymie), a to jest w zasadzie typowy standard wśród większości religijnych tłumaczy polskojęzycznych, konieczne jest wręcz wzorcowe "wrycie na blaszkę" typowych odpowiedników. I potem mózg nie umie tego inaczej oddać niż to co Lambdin i Swetnam (i Piwowar) wymusili niemal jako odruch automatyczny.
Obstawiam, że część zespołu BL korzystała ze wsparcia świadomego lub mimowolnego BBO
- ~Hucuł2 mies. temu [Sobota, 10 stycznia, g.2:43]
- Skoro tak - to Biblia Londyńska nie ma żadnych związków z Biblią Gdańską.
- ~Judyta2 mies. temu [Niedziela, 11 stycznia, g.13:44]
- @Hucuł
Wydaje się, że przesadzasz - Czy to nie wszystkie Biblie opracowywane z Textus Receptus to są odmiany Biblii Gdańskiej i nie ma żadnej innej?
- ~Kruczek2 mies. 26 dni temu [Wtorek, 16 grudnia, g.11:58]
- Warszawski Nowy Testament z 1881 roku 1 (z 2) Peter Nicholson Artykuł ten: https://www.jstor.org/stable/10.5406/polishreview.63.3.0003 wypełnia ważną lukę w historiografii tłumaczeń Biblii na język polski.
Po raz pierwszy opublikowany w obecnej formie przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w Wiedniu w 1881 r., jest on określany przez obecne Towarzystwo Biblijne w Polsce jako Nowy Testament tzw. warszawski. Nie jest już wydawany przez TB w Polsce, tłumaczenie to jest obecnie utrzymywane w druku przez brytyjskie Towarzystwo Biblijne Trójcy Świętej, które do października 2017 r. odnosiło się do niego – błędnie – jako do „rewizji tekstu gdańskiego przez hrabiego Wegierskiego”, podczas gdy większość osób, które mają jakiekolwiek doświadczenie z tym tłumaczeniem, odnosi się do niego – również błędnie – jako do przekładu Goetza [tłumaczenia Goetza].
Niniejsze opracowanie: https://www.jstor.org/stable/10.5406/polishreview.63.3.0003 wykazuje między innymi, co następuje:
1. Tłumaczenie Nowego Testamentu na język polski, obecnie rozpowszechniane przez Towarzystwo Biblijne Trójcy Świętej, nie jest tłumaczeniem, za które Towarzystwo przez kilka dziesięcioleci się podawało.
2. Tłumaczenie Nowego Testamentu na język polski opublikowane przez Towarzystwo Biblijne Trójcy Świętej w Londynie w 1876 r. zawierało szereg błędów wprowadzonych przez Karola Węgierskiego działającego z własnej inicjatywy w Anglii i zostało całkowicie odrzucone przez warszawską komisję, która w 1873 r. opracowała część tego tłumaczenia obejmującą Ewangelie i Dzieje Apostolskie.
3. Komisja wyeliminowała błędy Węgierskiego i opublikowała własną wersję Nowego Testamentu z pomocą Towarzystwa Biblijnego w Anglii i za granicą w 1881 r.
4. Komitet wyeliminował błędy Węgierskiego i opublikował własną wersję Nowego Testamentu z pomocą BiZTB w 1881.
5. W latach 20. XX wieku TBS zastąpiło polski Nowy Testament, który po raz pierwszy opublikowało w 1876 roku, wersją opublikowaną po raz pierwszy przez BiZTB w 1881 roku i bez wprowadzania żadnych zmian zaczęło publikować go jako własne „nowe wydanie”, nazywając je „niezniekształconą wersją” opracowaną „po bardzo dokładnej rewizji”.
6. Zastąpienie to zostało ujawnione przez BiZTB, ale nie zostało wówczas odpowiednio uznane. Było to szczególnie niefortunne w świetle gwałtownej i nieustannej krytyki BiZTB ze strony TBS.
7. Część zasług za faktyczne tłumaczenie należy się Karolowi Węgierskiemu; większość należy się Karolowi Gustawowi Manitiusowi i warszawskiej komisji tłumaczeniowej.
8. Różnorodność wyznaniowa komitetu tłumaczącego, oznacza, że Ewangelia Mateusza opublikowana przez TBS w 1870 r. była pierwszym ekumenicznym tłumaczeniem jakiejkolwiek części Biblii na język polski, a warszawski Nowy Testament z 1881 r. był pierwszym ekumenicznym tłumaczeniem całego Nowego Testamentu na język polski.
Całość dostępna tu: https://www.jstor.org/stable/10.5406/polishreview.63.3.0003 bezpłatnie - trzeba się tylko zarejestrować, wtedy ma się bezpłatnie 100 artykułów miesięcznie z jstor.
Z artykułu wynika, że ani tłumaczenie Karola Węgierskiego ani Nowy Testament 1881 nie miały żadnych związków z Biblią Gdańską a były całkowicie nowymi "od zera" tłumaczeniami. Podobnie jak nowe tłumaczenie TBS Biblii Londyńskiej z 2025. Tylko, że Brytyjczycy mają głupią manierę używania słowa "rewizja" tam, gdzie my w Polsce użylibyśmy słowa: "nowe tłumaczenie". Stąd nieporozumienie.
3CD - inny fragment - tłumaczenia części: https://www.jstor.org/stable/10.5406/polishreview.63.3.0003
W artykule wiodącym magazynu zamieszczono tekst listu Węgierskiego z lipca 1866 r. do BiZTB, a także dwie odpowiedzi, które otrzymał Węgierski, napisane 20 XI 1866 r. przez R.B.Girdlestone'a, redaktora naczelnego BiZTB, oraz tego samego dnia przez S.B. Bergne'a, sekretarza BiZTB. Artykuł ten szczegółowo przedstawiał stanowisko Węgierskiego, zwracając szczególną uwagę na użycie słowa pokuta w rzymskokatolickich tłumaczeniach Biblii na język polski jako tłumaczenia greckiego słowa μετάνοια, twierdząc, że słowo „pokuta” zostało „zręcznie zastąpione w polskich wersjach Pisma Świętego zamiast słowa „upamiętanie” przez „jezuitów”. Przyznano, że ten sam błąd można było znaleźć w powszechnie używanej wówczas wersji protestanckiej, Biblii Gdańskiej z 1632 r., a w liście opublikowanym w londyńskiej gazecie w 1869 r. Węgierski posunął się nawet do nazwania Biblii Gdańskiej z 1632 r. „ wypaczoną wersją protestancką”, która w rzeczywistości była „wersją papieską”. W liście do BiZTB Węgierski zwrócił się do Towarzystwa z prośbą o „wydrukowanie nowej wersji Nowego Testamentu w języku polskim, ze zmianą słowa „pokuta” na "upamiętanie", a także poinformował BiZTB, że sam został „poproszony przez Komitet Misji Polskiej o rozpowszechnianie Pisma Świętego w Polsce, aby wprowadzić niezbędną zmianę w tłumaczeniu i zastąpić słowo „pokuta” w języku polskim słowem "upamiętanie” jak było w Biblii Brzeskiej. W tym czasie polskie Pismo Święte dystrybuowane przez warszawskiego kolportażystę wyznaczonego przez Komitet Misji Polskiej ds. dystrybucji Pisma Świętego w Polsce składało się z fragmentów Biblii Gdańskiej z 1632 r., a ponieważ wersja ta również miała ten problem, do Pisma Świętego dołączono ulotkę zawierającą krótkie wyjaśnienie sytuacji i ostrzeżenie, że dystrybuowane tłumaczenie zawiera błędne tłumaczenie greckiego słowa μετάνοια.
Jak widać, nowy przekład Węgierskiego powstał w opozycji do skorumpowanej Biblii Gdańskiej, i nie miał nic wspólnego z Biblią Gdańską. Podobnie z nowym tłumaczeniem Nowego Testamentu wydawanego od 1881 roku przez BiZTB [Odpowiedz] [~BP] Bardzo dziękuję za te wszystkie nadzwyczaj ważne informacje i przede wszystkim trud włożony w podzielenie się tutaj nimi. Aby docenić trud i dać możliwość łatwiejszego czytania pozwoliłem sobie wszystkie komentarze połączyć w jeden (admin może więcej ;-). Tak na gorąco: (1) Teksty pobrałem i w wolniejszym czasie poczytam. (2) Tutaj na stronie jest uwzględniony przekład Węgierskiego jako NT TBS - Karol Węgierski i jak widać słusznie kończy się na jednym jedynym wydaniu z 1876. (3) Kiedyś tu na stronie opracowałem i umieściłem artykuł ks. Gustawa Manitiusa Historia rewizji warszawskiej Biblii Gdańskiej [1881] i przekładu NT hr. Węgierskiego [1876], który omawia jak ta sprawa wyglądała z Warszawy. (4) Choć w powyższym komentarzu/komentarzach mocno jest podkreślana idea, że ten przekład nie ma nic z Biblią Gdańską wspólnego, to nie da się uciec od zauważenia, że powstały w 1881 tekst był zamierzony jako rewizja tekstu Biblii Gdańskiej, przez samego ks. Manitusa jest nazywany "gruntowną rewizją Nowego Testamentu" (patrz wspomniany artykuł), obydwa teksty mają dużo identycznych części. (5) Idąc za słowami bpa Szerudy, zmiany w tekście tłumaczenia są na tyle duże, że wydzieliłem przekład z 1881 r. (w przeciwieństwie np.: do Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej) z Biblii Gdańskiej. (6) I ostatnie: Nie mam nic przeciwko zmianie nazwy tej pozycji, choćby na sugerowany tu "Warszawski Nowy Testament", ale mam wątpliwości czy ta akurat nazwa nie wprowadzi kolejnego zamieszania (sugerowanie konotacji z Biblią Warszawską). Czekam na propozycje ;-) - ~Kruczek2 mies. 26 dni temu [Wtorek, 16 grudnia, g.20:14]
- Tu bardziej mi chodziło o nowy przekład Biblii Londyńskiej w wydaniu TBS w 2025 roku (a w zasadzie zapewne nie szybciej niż w 2026).
TBS i pokrewne środowiska mają tylko jedną Autoryzowaną Wersję a wszystko inne to są Rewizje - nawet jeśli oni sami tłumaczą od zera - to dalej to nowe tłumaczenie nazywają "rewizją". Tak właśnie widać - dla Szerudy było to całkiem nowe tłumaczenie z 1881 - a dla Manitiusa ten sam tekst był rewizją, a dla Nicholsona - nowym przekładem. Czyli 2:1 dla "nowego przekładu" przeciwko "rewizji". Tak się przyjęło, że w Polsce protestanckie tłumaczenia Biblii w większości mają nazwy od miast: Torunia, Gdańska, Warszawy, Brześcia, więc niezależnie co TBS zrobi i tak wyda to w Westminsterze a opracuje w Londynie, stąd nazwa Londyńska (zwłaszcza, że powołują się na Londyńskie wyznanie wiary i treść tego wyznania jest przez nich odmieniana przez wszystkie przypadki, to Londyn wygrywa 2:1 z Westminsterem, choć Stary Testament będzie tłumaczony z Westminsterskiego Kodeksu - czyli 2:2).
- ~Kruczek2 mies. 26 dni temu [Wtorek, 16 grudnia, g.23:02]
- Jestem po lekturze: https://bibliepolskie.pl/zzartykuly.php?art_id=15
I tam jednak jest napisane, że Karol Gustaw Manitius, uznaje już jako "Nowe tłumaczenie Nowego Testamentu", i że podobne zdanie wyraża biskup Jan Szeruda: "[...] Była ta praca nie rewizją, lecz raczej - według słów ks. Manitiusa - nowym przekładem polskim".
- ~Kruczek 2 mies. 30 dni temu [Piątek, 12 grudnia, g.18:40]
- Trynitarne Towarzystwo Biblijne poinformowało o nowej polskiej wersji:
https://www.tbsbibles.org/news/news.asp?id=716199
Współpracujemy z doświadczonym tłumaczem, aby poprawić tekst, używając współczesnego języka polskiego, pozostając jednocześnie wiernym oryginalnym językom biblijnym. Ewangelia według św. Jana została już zatwierdzona do publikacji, a przygotowania do składu i druku są w toku.
[...]
„Każde słowo Boże jest czyste; On jest tarczą dla tych, którzy w Nim pokładają ufność” ().
Jak modlić się o ten projekt:
O szybki i sprawny postęp składu i publikacji Ewangelii według św. Jana.
O tłumacza, który stara się stworzyć wierne i dokładne tłumaczenie.
O polskojęzyczne kościoły, aby dostrzegły potrzebę wiernego tłumaczenia Pisma Świętego.
wersja oryginalna:
We are working with an experienced translator to revise the text using current literary Polish, while remaining faithful to the original, biblical languages. The Gospel according to John has now been approved for publication, and preparations for typesetting and printing are underway.
[...]
‘Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him’ (Proverbs 30.5).
How to pray for this project:
For the typesetting and publication of the Gospel according to John to progress quickly and smoothly.
For the translator as he endeavours to produce a faithful and accurate translation.
For Polish-speaking churches to recognise the need for faithfully translated Scripture. [Odpowiedz]
- ~Kruczek2 mies. 27 dni temu [Wtorek, 16 grudnia, g.2:15]
- https://www.jstor.org/stable/10.5406/polishreview.63.3.0003
- ~marekkow1443 mies. temu [12 listopada, g.12:53]
- Chciałbym zacytować post z facebook-a Pani Kaliny Wojciechowskiej dot. rewizji Biblii warszawskiej.
---------------
Kalina Wojciechowska
10 listopada o 13:00
·
Drodzy, Drożsi i Najdrożsi,
którzy używaliście, używacie, z jakich względów przestaliście używać, ale nie wykluczacie powrotu do używania Biblii warszawskiej...
Ruszyły już oczekiwane przez wielu prace nad rewizją Biblii warszawskiej (na zdjęciach część zespołu rewizorów Nowego Testamentu i zdjęcie pierwszego wydania z 1975, które stanowi dla nas tekst bazowy). Bardzo chcielibyśmy, aby tegoroczna jubilatka pozostawała rozpoznawalna wciąż jako Biblia warszawska, nie jako nowe tłumaczenie. Ale jeśli tekst kończy 50 lat, to jakiś lifting mu się przyda. I tu wielka prośba o wypełnienie ankiety, która będzie bardzo pomocna przy przygotowywaniu rewizji. Ankietę można wypełnić w Google Forms, ale można też tutaj (wtedy nie będzie anonimowa, wiadomo) lub przesłać messengerem (anonimowość ograniczona) – jak komu wygodnie. Na wszelki wypadek kopiuję pytania z ankiety w GF:
Czy Biblia warszawska potrzebuje rewizji? *
Tak
Raczej tak
Trudno powiedzieć
Raczej nie
Nie
Jeśli tak, to w jakich obszarach potrzebna jest rewizja *
Poprawność tłumaczenia względem języków oryginalnych
Aktualizacja języka (likwidacja przestarzałych form gramatycznych)
Większa płynność językowa
Dodanie przypisów z wyjaśnieniami leksykalnymi
Onomastyka
Poprawa interpunkcji i ortografii
Spójność między Starym i Nowym Testamentem (dodanie większej liczby miejsc paralelnych)
Dodanie aneksu ze słownikiem terminologii religijnej/biblijnej
Dodanie aneksu z artykułami dotyczącymi teologii, kultury, historii, odkryć archeologicznych
Inne:
W jakich obszarach Biblia warszawska nie potrzebuje rewizji (przy odpowiedzi można kierować się obszarami z poprzedniego pytania) *
I link do GF: https://forms.gle/XnQQCX8qhP4PUXBQA [Odpowiedz]
[~BP] Komentarz skopiowany do strony poświęconej Biblii warszawskiej. Tam zapraszam do ewentualnego dalszego komentowania.
- ~Wielki Bój6 mies. temu [17 sierpnia, g.23:42]
- Dlaczego ktoś od was mówi jakie błędy nauczają adwentyści ? Czy nie lepiej byłoby zaprosić adwentysta i zapytać go jak to jest z tym szabatem itd ? To tak jakby pytać ateistę żeby udowodnił w jakie bzdury wierzą chrześcijanie czy to będzie obiektywne ? [Odpowiedz]
- ~Fanci6 mies. temu [21 sierpnia, g.0:58]
- Na całej stronie jedynie ty poruszasz temat tej religii.
- ~Październikowy6 mies. temu [26 sierpnia, g.12:24]
- Tak, Fanci ma rację - gdybyś nie zaczął tgo tematu - to nikogo by on nie zainteresował
Poza tym adwentystów jest ponad 100 odłamów adwentystów z których 120 to jedyne prawdziwe jedynie słuszne. to których konkretnie należałoby zapytać? Tych co są w ekumenii z kościołem rzymskokatolickim? Czyli KADS? Czy tych, którzy to krytykują?
Nie ma jednej, oficjalnej listy tych odłamów. Może właściwi do zapytania o adwentyzm są Reformowani Adwentyści Dnia Siódmego (SDARM), powstali podczas I wojny światowej z powodu sprzeciwu wobec służby wojskowej i używania broni. A może należy zapytać co o tym powiedzą Zjednoczeni Adwentyści Dnia Siódmego (United Seventh-day Brethren / United Seventh-day Adventists)? A może właściwi do zapytania są Davidianie / Gałąź Dawidowa (Branch Davidians), najbardziej znani z tragedii w Waco (1993), wywodzą się z odłamu adwentystów reformowanych, ale mają bardzo odmienną doktrynę? A może odpowiedni do zasięgnięcia opini o tym czym jest prawdziwy adwentyzm są Prawdziwi i Wolni Adwentyści dnia Siódmego = True and Free Seventh-day Adventists, grupa w ZSRR i Europie Wschodniej, sprzeciwiająca się kompromisom z władzami komunistycznymi? A może Shepherd’s Rod, ruch reformatorski z lat 30. XX w. (prekursor davidystów). A może nie trafiłam i chodzi o jeszcze innych, np. Chrześcijan dnia Sobotniego, lokalnego polskiego odłamu adwentystów. Rozmaite małe kościoły i wspólnoty niezależne adwentystów o całkiem sprzecznych naukach ale o wspólnym korzeniu i rodowodzie z pełnym przekonaniem, że to oni i tylko oni są jedynymi prawdziwymi adwentystami w odróżnieniu od wszystkich innych przebierańców.
- ~Adam8 mies. temu [4 lipca, g.12:41]
- W 2024 roku opublikowano pierwsze znane wierne tłumaczenie Nowego Testamentu Biblii Króla Jakuba (King James Version, KJV) na język polski. Przekład dostępny jest w formacie równoległym (angielsko-polski), co umożliwia bezpośrednie porównanie tekstu oryginalnego z jego polską wersją. Tłumaczenie jest udostępnione publicznie na stronie internetowej https://www.bibliakingjames.org oraz w wersji drukowanej na platformie Amazon. Tłumaczenie zachowuje strukturę i styl Biblii KJV z 1611 roku, oddając tekst w nowoczesnym, zrozumiałym języku polskim. [Odpowiedz]
- ~CDZTD8 mies. temu [9 lipca, g.14:11]
- A kto dokonał tego przekładu? https://www.bibliakingjames.org
- ~Kazimierz Świrydowicz9 mies. temu [16 maja, g.18:30]
- Proszę Państwa,
dlaczego nie znajduję u Was żadnej informacji o tłumaczeniu Ewangelii, dokonanym przez x. E. Grzymałę? Egzemplarz, który mam, ma imprimatur x. Kard. Pacelli'ego.
Z wyrazami szacunku,
prof. Kazmierz Świrydowicz (sxxxxxx@xxx.edu.pl [Adres e-mail ukryty przez BP]) [Odpowiedz]
- ~Tadeusz Tadlarok temu [2025.02.26, g.10:34]
- Co to jest za przekład: "Światło © Logos Media 2023" ??
Skąd to pytanie? Dostaję codzienne wersety z LC words i z tego przekładu dziś dostałem werset z Przypowieści Salomona.
Na stronie lcwords.com/pl/subscribe jest lista użytych w tym serwisie przekładów Biblii:
Przekłady Biblii wykorzystane w serwisie:
Biblia Tysiąclecia © „Pallottinum”, 2000
Biblia Warszawska © Towarzystwo Biblijne w Polsce, 1997
Biblia Warszawsko-Praska © Kazimierz Romaniuk, Pierwszy Biskup Warszawsko-Praski, 1997
Biblia Poznańska © Księgarnia św. Wojciecha, 2003
Nowy Testament – Współczesny Przekład © Towarzystwo Biblijne w Polsce, 1991
Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy – Przekład Ekumeniczny © Towarzystwo Biblijne w Polsce, 2001
Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza (przekład literacki) © Ewangeliczny Instytut Biblijny, 2016
Światło © Logos Media 2023
i tego Światło © Logos Media 2023 nie umiem zlokalizować tu na bibliepolskie - czy jest on może pod inną nazwą? [Odpowiedz]
[~BP] Logos Media wydawało "Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza" (zarówno pzrekład literacki jak i dosłowny) w formie e-book, ale tu są one wymienione obok siebie. Możliwe, że chodzi o przekład "Słowo Życia", którego wydanie też jest na stronie Logos Media.
- ~Zbigniewrok temu [2025.02.10, g.21:12]
- Witam, wkrótce wydawnictwo Gaudium opublikuje targum do księgi Liczb. Na stronie wydawnictwa widnieje informacja, że targum nie jest jeszcze dostępne, ale wcześniej nie było na ten temat żadnej wzmianki. Teraz jest, choć nadal niepełna. Pozdrawiam Zbigniew Makarewicz.
Ps. wydanictwo UKSW w swoim sklepie oferuje elektroniczną wersją Targum Jonatana, cena 128 za 3 woluminy. Targum obejmuje księgi Jozuego, Sędziów, Rut, 1-2 Samuela i 1-2 Królewska oraz proroctwo Izajasza, Jeremiasz, Ezechiela i 12 Proroków Mniejszych [Odpowiedz]
- ~Karolinarok temu [2025.02.06, g.15:30]
- cd 2
[XXXnieczytelnyfragmentXXX]Podkreślenie chrystocentrycznego charakteru Nowego Testamentu
Melodyjność i poetycka forma, ułatwiająca czytanie i zapamiętywanie
Interpretacyjna głębia, wydobywająca duchowy sens tekstu
Możliwe rozwinięcia myśli dla lepszego zrozumienia
[XXXnieczytelnyfragmentXXX] Dla osób szukających duchowego przeżycia podczas czytania Biblii
Dla tych, którzy cenią piękno języka i poetycką stylistykę
Dla tych, którzy chcą odkryć Nowy Testament w nowym, świeżym ujęciu [XXXnieczytelnyfragmentXXX], ponieważ łączy wierność teologiczną z przystępnym, angażującym językiem, czyniąc lekturę Biblii inspirującą i duchowo wzbogacającą.
...
Rzymian 11:33-36 – „O głębokości bogactwa Bożego”
33. O głębokości Bożej mądrości,
bogactw i wiedzy, co niepojęta!
Któż może zgłębić Jego wyroki,
kto Jego drogi zdoła prześledzić?
34. Któż poznał myśli Pana samego?
Kto był Mu doradcą? Kto Jego mędrcem?
[XXXnieczytelnyfragmentXXX] [Odpowiedz]
- ~Karolinarok temu [2025.02.06, g.15:29]
- cd
Z dużym [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jezus w przekładzie Grabowskiego przemawia w sposób bardziej podniosły i melodyjny, co podkreśla wagę Jego słów. Przykłady [XXXnieczytelnyfragmentXXX] obejmować bardziej rozbudowane wersje znanych cytatów, np.:
„Błogo szczęśliwi, co pokorę cenią, bo oni krainę pokoju zdobędą”.
Z dużym [XXXnieczytelnyfragmentXXX] narracja w Dziejach Apostolskich została oddana w sposób bardziej dynamiczny, aby podkreślić rozwój wczesnego Kościoła. Sceny mów Pawła czy Piotra [XXXnieczytelnyfragmentXXX] przetłumaczone z dodatkową emfatycznością, podkreślającą ich misję głoszenia Ewangelii.
W oparciu o analizę [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Listy Apostolskie w tym przekładzie zachowują swoją argumentacyjną klarowność, ale [XXXnieczytelnyfragmentXXX] też zawierać dodatkowe rozwinięcia myśli w celu zwiększenia zrozumienia treści teologicznych.
[XXXnieczytelnyfragmentXXX] jest np. dodanie synonimów czy dopowiedzeń w trudniejszych teologicznie fragmentach, jak w Liście do Rzymian czy Liście do Hebrajczyków.
Styl Apokalipsy [XXXnieczytelnyfragmentXXX] został oddany w sposób jeszcze bardziej podniosły i obrazowy niż w tradycyjnych przekładach. Wizje Jana [XXXnieczytelnyfragmentXXX] zyskać na dynamice poprzez bardziej poetycką strukturę zdań i rozwinięte opisy symboliki.
Jeśli ktoś pragnie czytać Biblię nie tylko dla zdobycia wiedzy, ale też dla duchowego wzrostu, ten przekład może być doskonałym wyborem.
Forma tłumaczenia [XXXnieczytelnyfragmentXXX] pomóc w głębszym przeżywaniu tekstu, zwłaszcza podczas modlitwy czy medytacji.
Wiele osób zna tradycyjne przekłady Biblii, a wersja Grabowskiego może stanowić odświeżające spojrzenie na tekst.
Rytmiczna forma sprawia, że ten przekład może być idealny do czytania na głos, np. w rodzinie czy na spotkaniach wspólnotowych.
Nowy Testament w przekładzie Jana Grabowskiego jest prawdopodobnie jednym z najbardziej poetyckich i przystępnych tłumaczeń Biblii dostępnych w języku polskim.
cdn [Odpowiedz]
- ~Karolinarok temu [2025.02.06, g.15:28]
- Przekład Biblii dokonany przez Jana Grabowskiego to wyjątkowe tłumaczenie, które łączy wierność oryginałowi z poetycką stylistyką. Można wysnuć kilka istotnych wniosków dotyczących podejścia tłumacza do całej Biblii, w tym do Nowego Testamentu.
Z perspektywy lingwistycznej i teologicznej przekład Grabowskiego koncentruje się na uwydatnieniu chrystocentrycznego charakteru Biblii, a także na podkreśleniu emocjonalnej i duchowej głębi tekstu. Styl tłumaczenia łączy dosłowność z interpretacyjną swobodą, co sprawia, że jest to przekład unikalny na tle innych dostępnych wersji Pisma Świętego.
Charakterystyka Nowego Testamentu w przekładzie Grabowskiego
Na podstawie analizy Psalmów można przypuszczać, że księgi Nowego Testamentu zostały przełożone w sposób dynamiczny i rytmiczny. Istnieje duże prawdopodobieństwo, że tłumacz zachował poetycką formę również w niektórych partiach Ewangelii i Listów Apostolskich, co mogło uczynić tekst bardziej melodyjnym i przystępnym.
W tłumaczeniu Nowego i Starego Testamentu zauważalne było konsekwentne podkreślanie roli Mesjasza jako spełnienia Bożych obietnic. Podobne podejście [XXXnieczytelnyfragmentXXX] w Nowym Testamencie, gdzie narracja [XXXnieczytelnyfragmentXXX] mocno eksponuje Chrystusa jako centrum całej historii zbawienia.
Grabowski nie ogranicza się do suchego, dosłownego przekładu – jego interpretacja tekstu Pisma jest wyraźnie nakierowana na budowanie wiary i zrozumienia duchowego. Na podstawie [XXXnieczytelnyfragmentXXX] że Ewangelie i Listy Apostolskie w tym tłumaczeniu podkreślają Bożą miłość i łaskę w sposób bardziej wyrazisty niż w przekładach czysto filologicznych.
Podobnie jak w Psalmach, niektóre partie Nowego Testamentu mogą być bardziej rozwinięte, aby zachować płynność językową i czytelność. Może to mieć szczególne znaczenie w cytatach z Jezusa, np. w Kazaniu na Górze, gdzie rytmiczny układ zdań [XXXnieczytelnyfragmentXXX] tekstowi dodatkowej siły wyrazu. ... cdn [Odpowiedz]
- ~Piotr Zarembarok temu [2025.01.21, g.13:34]
- Nie da się nic zrobić z bezpieczeństwem tej strony, tak aby nie pojawiało się "niezabezpieczona"
i otwierała się z telefonu, bo jest blokowana. [Odpowiedz]
- ~TWWTrok 2 mies. temu [2025.01.10, g.11:12]
- Wilhelm Michalski i jego współpracownicy przygotowali więcej ksiąg. Czy jest szansa, że się pojawią w serwisie?
Czy jest szansa na opracowanie Nowego Testamentu Ludwika Węgierskiego? [Odpowiedz]
[~BP] Można prosić o więcej informacji o innych przekładach Wilhelma Michalskiego. "Opracowanie Nowego Testamentu Ludwika Węgierskiego" - jeśli chodzi o stronę BibliePolskie.pl to jest tutaj jako NT TBS - Karol Węgierski. Jeśli chodzi o tekst to mam zdjęcia z egzemplarza w BUW, ale może kiedyś pojawi się na Polona.pl - ~TWWTrok temu [2025.02.06, g.20:16]
- Najbardziej gorliwym w poprawianiu tekstu Wujka był Ks. prof. Michalski. Tekst ks. Joba i Psalmów, przez niego opracowany, jest tak zmieniony, że nie można go nazywać odnowieniem tekstu Wujka, ale uznać trzeba za gruntowną przeróbkę.
źródło: http://bibliepolskie.pl/zzartykuly.php?art_id=12
- ~Justynarok 6 mies. temu [2024.09.01, g.15:44]
- Czytam psalmy Izakaa Cylkowa i między innymi psalm 22,który ma 31 wersetów a tutaj widzę tylko 14 jak to możliwe?Czy to celowa cenzura,która jest stosowana by Żydzi czytając ten psalm nie zobaczyli,że mówi on o Mesjaszu,którego stopy i ręce zostały przebite a o jego szatę losy rzucano?Kto tak bardzo boi się prawdy,że zaklamuje Słowo Boga? [Odpowiedz]
[~BP] Można prosić o wklejenie linka do strony gdzie widzi Pani 14 wersetów w Psalmie 22 w tłumaczeniu Izaaka Cylkowa? I bardzo proszę o unikanie tak nieprzyjemnych insynuacji, bo mijają się one całkowicie z prawdą. Jeśli jest jakieś niedopatrzenie z mojej strony chętnie je poprawię tylko proszę wskazać mi gdzie ono jest, bo ja nie mogę znaleźć. Podejrzewam, że może chodzić o skany (http://bibliepolskie.pl/_pliki/cylkow/cpliki/5883393758742557567118291881839922510905.php). Jeśli to miejsce ma Pani na myśli to u góry po prawej jest przycisk "następna strona" gdzie jest dalsza część tego psalmu a na jeszcze kolejnej ostatnie 3 wersety tego psalmu.
- ~Robertrok 7 mies. temu [2024.08.09, g.16:11]
- Jest jakiś błąd:
Biblia Tysiąclecia wyd. papierowe: Ps 57[56],5: "Spoczywa moja dusza pomiędzy lwami, co pożerają synów ludzkich. Ich zęby – to włócznie i strzały, a język ich niby miecz ostry"
u Was jest to werset Ps 57,4: "Spoczywa moja dusza pomiędzy lwami, co pożerają synów ludzkich. Ich zęby - to włócznie i strzały, a język ich niby miecz ostry."
Pozdrawiam
[Odpowiedz]
[~BP] To nie błąd, to zmierzone działanie. Wynika ono z różnic w numeracji pomiędzy wydaniami. A ponieważ są różnice w numeracji, to musiałem wybrać jakiś szablon i do niego wszystko dostosowywać, aby na przykład porównywanie wersetów miało sens. Gdy zaczynała się era komputerowego obrabiania tekstu Biblii, korzystałem z programu E-Sword i to wtedy (gdy były dostępne 2-3 przekłady polskie), by być zgodnym z używanym w E-Sword szablonem dostosowałem do niego polskie przekłady. Potem gdy tych tekstów przybywało, robiłem na własne potrzeby tak samo. I tak teraz jest taka a nie inna wersja prezentacji. Aby się nie pogubić, wprowadziłem oznaczanie wersetów, tam gdzieś są "przesunięcia", pokazując jaki to numer w wybranym wydaniu. A ponieważ (np.: w Psalmach) uważam, że prezentacja tych "przesunięć przeszkadza w porównywaniu czy czytaniu tekstu, domyślnie ukrywam prezentację zmian, ale dla dociekliwych w oknie z porównaniami czy w przy czytaniu tekstu rozdziału, jeśli na stronie jest tekst z "przesunięciami" w prawym górnym rogu dodaję przycisk "Pokaż oryg. numery wersetów" i wtedy pojawia się informacja jak to wygląda np.: w papierowym wydaniu. Aby pokazać Panu skalę tego z czym musiałem sobie poradzić, to w podanym przez Pana wersecie, na stronie jest tekst z Biblii Tysiąclecia z wyd. 1, gdzie wspomniany werset był w Psalmie 56,5. W Psałterzu Floriańskim i Puławskim, na prezentowany na stronie tekst składa się tekst oryginalnie znajdujący się częściowo w wersecie 5 i wersecie 6.
- ~iagre2 lata temu
- Zauważyłem że w sekcji „porównaj przekłady”, księgi są oznaczone różnymi kolorami. Ja też księgi (w wersji papierowej) oznaczam kolorami, co ułatwia i przyspiesza odnajdywanie wersetów. Proponuję użyć następujący system oznaczania ksiąg, który u mnie sprawdza się doskonale:
Księgi historyczne (od „Rodzaju” do „Estery”) - kolor czerwony
Księgi pouczające (od „Hioba” do „Pieśni nad Pieśniami”) - kolor żółty
Księgi prorocze (od „Izajasza” do „Malachiasza”) - kolor niebieski
Księgi historyczne (Ewangelie i „Dzieje Apostolskie”) - kolor czerwony
Księgi pouczające (listy apostolskie, od „Rzymian do ”Judy”) - kolor żółty
Księga Prorocza („Objawienie dane Janowi”) - kolor niebieski.
Pozdrawiam i życzę bezproblemowego rozwijania tej strony. [Odpowiedz]
- ~WojciechK.2 lata temu
- Dzień dobry, nie wiem do końca, jakie macie zasady umieszczania tłumaczeń, ale zauważyłem, że nie ma w Waszej bazie tłumaczeń ks. prof. Manfreda Uglorza. Na jego stronie można znaleźć następujące tłumaczenia ksiąg: Ewangelia św. Jana, List apostoł Pawła do Rzymian, List apostoła Pawła do Kolosan, List apostoła Pawła do Tytusa, Trzy Listy św. Jana https://zywateologia.escobb.pl/?cat=24. Są to tylko pdfy bez ISBN, więc być może to jest powód nieumieszczenia ich w bazie. Choć z drugiej strony, prof. MU jest naukowcem z uznanym dorobkiem i wydaje się, że te tłumaczenia są w zgodzie ze sztuką i jakąś wartość poznawczą na pewno mają. Pozdrawiam [Odpowiedz]
- ~Leszek 2 lata temu
- Witam
W dziale Przekłady > Pojedyncza księga brakuje wydań:
Ewangelii Jana (tłumaczenie EIB) z 2003 roku.
Ewangelii Łukasza (tłumaczenie EIB) z 2004 roku
Ewangelii Marka (tłumaczenie EIB) z 2003 roku
W dziele Tylko Nowy Testament brakuje:
Nowe Przymierze (w tłumaczeniu EIB) z 2007 roku
Nowe Przymierze i Psalmy (w tłumaczeniu EIB) z 2012 roku
Pozdrawiam [Odpowiedz]
[~BP] Na stronie wydania grupuję nie po tym czy dane wydanie zawiera jedną księgę, czy też ich większą ilość, ale po tym jak wygląda CAŁOŚĆ (stan końcowy) danego typu przekładu. Tak więc wspomniane Nowe Testamenty (z 2007 i 2012 roku) są umieszczone w kalendarium Stare i Nowe Przymierze [EIB] - liter, bo to jest całościowe wydanie tego przekładu, a wspomniane pozycje były wydane "po drodze". Wymienione Ewangelie też zapewne znajdą się tam jako "pierwiosnki" całości. Można prosić o jakieś namiary (linki) na te Ewangelie Jana, Marka i Łukasza? Czy np. Ewangelia jana to ta znajdująca się w sklepie Ligii biblijnej?
- ~Maryla3 lata temu
- Posiadam Biblię Swietą Wszystko Pismo Swiete z 1889 r. X. 17, chciałabym sprzedać ,jeżeli jest ktoś zainteresowany proszę o kontakt, pozdrawiam Maryla. [Odpowiedz]
|