Biblia Króla Jakuba |
||||||||||||||||
| Stary Test. | 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal | ||
| Nowy Test. | MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok | ||
| Inne | 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar | ||
Pierwsze większe wydanie w serii 2024-07
Nowy Testament Naszego Pana i Zbawiciela Jezusa Chrystusa. Wydanie elektroniczne na stronie https://bibliakingjames.org [Data na podstawie pierwszego zarejestrowania domeny.] [IMG]
Tłumaczenie
Adam K. Czermak
Podstawa tłumaczenia
Edycja Cambridge Biblii KJV z ustandaryzowanym tekstem z 1769r.
Fragment przekładu
2 Koryntian 5,1-21 [1] Bo wiemy, że jeśli ten namiot naszego ziemskiego domu zostałby zniszczony, mamy budowlę Boga, dom nie ręką zrobiony, wieczny w niebiosach. [2] W tym bowiem wzdychamy, gorliwie pragnąc aby być przyobleczeni naszym domem, który jest z nieba: [3] Jeśli tak, to będąc przyobleczeni, nie będziemy znalezieni nadzy. [4] Bo my, którzy jesteśmy w tym namiocie, wzdychamy, będąc obciążeni: nie dlatego, abyśmy byli rozebrani, ale przyobleczeni, aby śmiertelność mogła zostać pochłonięta przez życie. [5] A tym, który nas do tego samego urobił, jest Bóg, który też nam dał zadatek Ducha. [6] Dlatego zawsze jesteśmy ufni, wiedząc, że podczas gdy jesteśmy w domu w ciele, jesteśmy nieobecni od Pana: [7] (Chodzimy bowiem przez wiarę, a nie przez wzrok:). [8] Jesteśmy ufni, mówię, i chętni, by raczej być nieobecnymi w ciele, a być obecnymi z Panem. [9] Dlatego trudzimy się, abyśmy, obecni czy nieobecni, mogli być przyjęci przez niego. [10] Bowiem wszyscy musimy pojawić się przed trybunałem Chrystusa; aby każdy odebrał, co uczynił w swoim ciele, według tego, co uczynił dobrego lub złego. [11] Znając więc grozę Pana, przekonujemy ludzi; ale jesteśmy objawieni Bogu; i ufam, że jesteśmy również objawieni w waszych sumieniach. [12] Bo nie polecamy wam ponownie samych siebie, ale dajemy wam sposobność do chlubienia się nami, żebyście mieli co odpowiedzieć tym, którzy chlubią się z pozoru, a nie w sercu. [13] Bo czy to... [całość]
Więcej o przekładzie
Słowo od Tłumacza
Z woli Boga i Pana naszego Jezusa Chrystusa podjąłem się chwalebnego, zaszczytnego i odpowiedzialnego trudu przetłumaczenia Biblii King James (BKJ) na język polski. Przekład ten, znany dziś powszechnie jako King James Version (KJV), został po raz pierwszy wydany w roku 1611 jako Authorised Version (AV) z polecenia króla Jakuba I w Anglii. W Polsce Biblia KJV znana jest jako Biblia Króla Jakuba lub Biblia Króla Jamesa. Niniejszy polski przekład powstał z pragnienia zachowania wierności nie tylko samej treści, ale także duchowi, stylowi i powadze oryginalnego tekstu angielskiego, który przez ponad cztery stulecia służy Kościołowi jako źródło duchowego światła, prawdy i autorytetu. Biblia King James zajmuje znaczące miejsce w historii chrześcijaństwa. Powszechnie szanowana za swój majestatyczny język, wywołuje trwały i gruntowny wpływ na wiarę chrześcijan. Ceniona jest za wpływ, jaki wywarła na świat i sposób, w jaki ukształtowała standardy kulturowe i etyczne. Biblia King James jest owocem współpracy ponad czterdziestu siedmiu najbardziej wnikliwych uczonych, duchowych i tłumaczy tamtych czasów. To wielkie zadanie, zlecone w 1604 roku przez Króla Anglii Jakuba I, miało na celu udostępnienie Biblii w języku angielskim, która równoważyłaby dokładność językową z literackim pięknem tamtej epoki. Jej publikacja w 1611 r. stanowiła punkt zwrotny w historii Kościoła, stając się punktem odniesienia dla chrześcijańskiej prawdy, na zawsze zmieniając sposób, w jaki świat postrzegał Słowo Boga. Wierność i ścisłość tłumaczenia oraz doskonałość literacka i egzotyczny język Biblii King James, to cechy charakterystyczne jej nieprzemijającego uroku. Jej elokwentna proza i wyraźne sformułowania kształtowały literaturę, muzykę, sztukę i ekspresję kulturową przez pokolenia, pozostawiając trwały wpływ na cywilizację i na zawsze zmieniając język angielski. Biblia King James jest najbardziej wiarygodnym tłumaczeniem Słowa Bożego, ze względu na rygorystyczny proces, przez który przeszli tłumacze Biblii. Znana ze swojej wierności oryginalnym tekstom hebrajskim, aramejskim i greckim, zapewnia nie tylko dokładność tekstu, ale także doskonałe przekazanie tego, co chciały wyrazić oryginały. Długotrwałe korzystanie z Biblii King James i jej akceptacja wśród niezliczonych narodów przyczyniły się do jej postrzeganej wiarygodności. Przez wieki była ona obecna w kościołach chrześcijańskich i do dziś jest najczęściej drukowaną i sprzedawaną książką w historii ludzkości. Żadna książka nie była tak zapamiętywana i pielęgnowana jak Biblia King James, co sprzyjało głębokiemu poczuciu znajomości i szacunku wśród wierzących. Pozostaje ona fundamentalnym tekstem dla wielu ludzi oraz źródłem nadziei i życia wiecznego dla chrześcijan na całym świecie. Wielu postrzega Biblię King James jako coś więcej niż tylko tłumaczenie, ale jako spełnienie obietnicy Boga, ażeby Jego słowo zostało zachowane i przechowywane z pokolenia na pokolenie. Teraz wiernie przetłumaczone i dostępne w języku polskim. Bo jest napisane: To bowiem, co zostało napisane w imieniu Króla i zapieczętowane pierścieniem królewskim, nie może być odwrócone. (Ks. Estery 8:8) Bardzo zależało mi na tym, aby tłumaczenie było dosłowne po to, żeby nie uronić nic z sensu zapisanego słowa. Dlatego też interpunkcja, niektóre zdania, słowa czy nawet niektóre akapity mogą sprawiać wrażenie niepoprawnych gramatycznie czy stylistycznie. Jest to jednak zamierzenie celowe. Aby ułatwić zrozumienie niektórych archaicznych wyrażeń lub nietypowych fraz używanych w przekładzie, na końcu publikacji umieściłem słowniczek słów archaicznych, nietypowych i rzadkich. Niech to doskonałe i żyjące słowo Boga, naszego Zbawiciela Jezusa Chrystusa, zagłębi się w waszych sercach. Amen [2]
Kalendarium przekładu
| 2024-07 | Nowy Testament Naszego Pana i Zbawiciela Jezusa Chrystusa. Wydanie elektroniczne na stronie https://bibliakingjames.org [Data na podstawie pierwszego zarejestrowania domeny.] [IMG] |
| 2025-09-30 | Nowy Testament. Naszego Pana i Zbawiciela Jezusa Chrystusa. Wydanie drugie, poprawione i uaktualnione: wrzesień 2025 r. [TXT] |
Linki
- Strona główna przekładu - Tekst do czytania rozdziałami i jest dostępny w wersji z równoległym tekstem angielskim KJV.
- Tekst przekładu Nowego Testamentu [BP] - Tekst wydania 2 [z 20.09.2025r] do przeglądania rozdziałami i w porównaniach wersetów.
Tekst tłumaczenia:
Zostaw komentarz
Nadesłane komentarze
- ~Scrooge1 dzień temu [Poniedziałek, g.14:59]
- Chyba coś się kroi nowego - na Facebooku jest strona i zapowiedź Biblii Bez Barier. Ciekawe podejście. [Odpowiedz]
- ~barjaktor24 dni temu [Piątek, 14 listopada, g.23:30]
- ciąg dalszy od barjaktor Angielski ma tylko 2 formy imperatywu, bez osoby 1 i 3; grecki ma pełną siatkę. γράφε = pisz! = write! = pres. act. impv. 2 sg γραφέτω = pisze! = write! = pres. act. impv. 3 sg γράφετε = piszcie! = write! (pl) = pres. act. impv. 2 pl γραφόντων / γραφέτωσαν = piszą! = write! = pres. act. impv. 3 pl γράψον = napisz! = write! = aor. act. impv. 2 sg γράψατω = napisze! = write! = aor. act. impv. 3 sg γράψατε = napiszcie! = write! = aor. act. impv. 2 pl γράψαντων / γράψατωσαν = napiszą! = write! = aor. act. impv. 3 pl Grecki ma: rozbudowany subjunctive, własny optative z kilkoma osobnymi końcówkami, imperativus w 2. i 3. osobie, w dwóch aspektach, pełne rozróżnienie osób i liczb. Polski ma: część tych kategorii zachowanych (zwłaszcza rozkazujący i aspekty), nie ma optativu, ale ma konstrukcje oddające jego znaczenie. Angielski ma: praktycznie brak fleksji, brak optativu, imperatyw tylko 2. osoby, aspekty tylko analityczne (czasownik złożony). Dlatego tłumaczenie z angielskiego na polski z natury gubi te różnice, a tłumaczenie z greki (nawet Nestle Alland 28 dla kogoś kto w Polsce jest KJV ONLY!) na polski jest znacznie wierniejsze. I piszę to z pełną odpowiedzialnością jako fanatyczny ruckmanowski waitowski riplingerowski KJV ONLYSTA. [Odpowiedz]
- ~barjaktor24 dni temu [Piątek, 14 listopada, g.23:28]
- kontynuacja od barjaktor CZASOWNIK: γράφω – „piszę” γράφω = piszę = write = pres. act. ind. 1 sg γράφεις = piszesz = write = pres. act. ind. 2 sg γράφει = pisze = writes = pres. act. ind. 3 sg Liczba mnoga γράφομεν = piszemy = write = pres. act. ind. 1 pl γράφετε = piszecie = write = pres. act. ind. 2 pl γράφουσι(ν) = piszą = write = pres. act. ind. 3 pl γράφω = żebym pisał = may write = pres. act. subj. 1 sg γράφῃς = żebyś pisał = may write = pres. act. subj. 2 sg γράφῃ = żeby pisał/pisała = may write = pres. act. subj. 3 sg γράφωμεν = żebyśmy pisali = may write = pres. act. subj. 1 pl γράφητε = żebyście pisali = may write = pres. act. subj. 2 pl γράφωσι(ν) = żeby pisali = may write = pres. act. subj. 3 pl γράφοιμι = oby(m) pisał = may write / would write = pres. act. opt. 1 sg γράφοις = obyś pisał = may write = pres. act. opt. 2 sg γράφοι = oby pisał = may write = pres. act. opt. 3 sg γράφοιμεν = obyśmy pisali = may write = pres. act. opt. 1 pl γράφοιτε = obyście pisali = may write = pres. act. opt. 2 pl γράφοιεν = oby pisali = may write = pres. act. opt. 3 pl γράψαιμι = oby(m) napisał = may write = aor. act. opt. 1 sg γράψαις / γράψειας = obyś napisał = po angielsku nie ma = aor. act. opt. 2 sg γράψαι / γράψειε(ν) = oby napisał = po angielsku nie ma = aor. act. opt. 3 sg γράψαιμεν = obyśmy napisali = po angielsku nie ma = aor. act. opt. 1 pl γράψαιτε = obyście napisali = po angielsku nie ma = aor. act. opt. 2 pl γράψαιεν / γράψειαν = oby napisali = po angielsku nie ma = aor. act. opt. 3 pl (Te formy w angielskim nie istnieją; można oddać tylko opisowo, co daje wielkie pole do nadużyć obecnych zarówno w przekładzie Nowego Świata, jak i w Biblii Jerozolimskiej, Message, i innych podobnych - z tym tu pseudoJamesem włącznie). Angielski ma tylko 2 formy imperatywu, bez osoby 1 i 3; grecki ma pełną siatkę. (... cdn...) [Odpowiedz]
- ~barjaktor24 dni temu [Piątek, 14 listopada, g.23:14]
- Ciąg dalszy od barjaktor. Rzeczownik: λόγος „słowo” (męski, II deklinacja) (Polski i grecki mają pełną deklinację; angielski właściwie żadnej.) λόγος = słowo (kto? co?) = word = nom. sg λόγου = słowa (kogo? czego?) = word = gen. sg λόγῳ = słowu (komu? czemu?) = word = dat. sg λόγον = słowo (kogo? co?) = word = acc. sg λόγε = słowie! = word! = voc. sg Liczba mnoga λόγοι = słowa = words = nom. pl λόγων = słów = words = gen. pl λόγοις = słowom = words = dat. pl λόγους = słowa = words = acc. pl λόγοι = słowa! = words! = voc. pl Grecki: 5 przypadków × 2 liczby = 10 form Polski: 7 przypadków × 2 liczby = 14 form Angielski: 2 formy („word / words”), całkowite ubóstwo fleksyjne. Z 2 przejść na 14 polskich się po prostu nie da. [Odpowiedz]
- ~barjaktor24 dni temu [Piątek, 14 listopada, g.23:11]
- To ciąg dalszy od barjaktor. Zaimek / Przymiotnik / Partykuła: αὐτός (autos) - "on, ten, sam". To jedno z najbogatszych i najbardziej problematycznych słów greckich. Funkcjonuje jako zaimek osobowy 3. osoby ("on"), zaimek wskazujący ("ten") oraz zaimek emfatyczny ("sam"). Jego forma zależy od rodzaju, liczby i przypadku. ODMIANA W RODZAJU MĘSKIM, ŻEŃSKIM I NIJAKIM (pokazane na przykładzie funkcji zaimka osobowego "on/ona/ono"): GRECKI = POLSKI = ANGIELSKI αὐτός = on = he = Mianownik (Nom.), rodzaj męski, lp αὐτοῦ = jego / niego = him / his = Dopełniacz (Gen.), rodzaj męski, lp αὐτῷ = jemu / niemu = him = Celownik (Dat.), rodzaj męski, lp αὐτόν = jego / niego = him = Biernik (Acc.), rodzaj męski, lp αὐτή = ona = she = Mianownik (Nom.), rodzaj żeński, lp αὐτῆς = jej / niej = her / her = Dopełniacz (Gen.), rodzaj żeński, lp αὐτῇ = jej / niej = her = Celownik (Dat.), rodzaj żeński, lp αὐτήν = ją / nią = her = Biernik (Acc.), rodzaj żeński, lp αὐτό = ono = it = Mianownik (Nom.), rodzaj nijaki, lp αὐτοῦ = jego / niego = it / its = Dopełniacz (Gen.), rodzaj nijaki, lp αὐτῷ = temu / niemu = it = Celownik (Dat.), rodzaj nijaki, lp αὐτό = je / nie = it = Biernik (Acc.), rodzaj nijaki, lp i tak dalej dla liczby mnogiej: αὐτοί = oni, αὐταί = one, αὐτά = one (nijaki) – z odpowiednimi przypadkami. Angielski niewzruszenie te same formy, polski mniej więcej podąża za greckim, już więcej sensu miałoby (BEZSENSOWNE!) przetłumaczenie Biblii Gdańskiej na angielski. Grecki αὐτός ma dziesiątki form, które precyzyjnie określają funkcję gramatyczną, rodzaj i liczbę. Polski zaimek "on" ma podobnie bogatą odmianę. Angielski redukuje to wszystko do zaledwie 7 podstawowych form: he, him, his, she, her, it, its. Tłumaczenie z angielskiego na polski w tym przypadku to zawsze strata ogromnej ilości informacji gramatycznej zawartej w oryginale greckim. Polski, dzięki swojej bogatej fleksji, jest znakomitym medium do oddania niuansów greki koine. Tłumaczenie bezpośrednio z Textus Receptus (lub n [Odpowiedz]
- ~barjaktor24 dni temu [Piątek, 14 listopada, g.23:02]
- Kontynuuję, bo to co dotyczy czasownika, jest niewiele lepiej z rzeczownikiem. Użyję przykładu rzeczownika: ἀπόστολος (apostolos) - "apostoł". Rzeczownik grecki (jak polski) odmienia się przez przypadki i liczby. Angielski zachowuje śladową odmianę (dopełniacz 's), resztę funkcji przypadków olewając. ODMIANA W LICZBIE POJEDYNCZEJ I MNOGIEJ (deklinacja I): GRECKI = POLSKI = ANGIELSKI ἀπόστολος = apostoł = apostle = Mianownik (Nom.), lp ἀποστόλου = apostoła = apostle = Dopełniacz (Gen.), lp ἀποστόλῳ = apostołowi = apostle = Celownik (Dat.), lp ἀπόστολον = apostoła = apostle = Biernik (Acc.), lp ἀπόστολε = apostole! = apostle! = Wołacz (Voc.), lp ἀπόστολοι = apostołowie = apostles = Mianownik (Nom.), lm ἀποστόλων = apostołów = apostles = Dopełniacz (Gen.), lm ἀποστόλοις = apostołom = apostles = Celownik (Dat.), lm ἀποστόλους = apostołów = apostles = Biernik (Acc.), lm ἀπόστολοι = apostołowie! = apostles! = Wołacz (Voc.), lm Grecki i polski mają oddzielne, syntetyczne formy dla każdego przypadku. W angielskim "apostle" ma tylko dwie formy: apostle i apostles. Tłumacząc z angielskiego, tłumacz musi "zgadywać" oryginalny przypadek grecki, co jest po prostu głupie i nieodpowiedzialne. [Odpowiedz]
- ~barjaktor24 dni temu [Piątek, 14 listopada, g.22:56]
- To co ten człowiek (autor tego pomysłu) zrobił, to bardzo duże zło. Czasownik grecki ma bogatą paletę form, które polski oddaje przez odmianę, zaimki osobowe lub okoliczniki, a angielski często przez te same, uproszczone formy. PRZYKŁAD W CZASIE TERAŹNIEJSZYM, TRYBIE OZNAJMUJĄCYM (Indicative Present Active): GRECKI = POLSKI = ANGIELSKI λύω = rozwiązuję = loose / loosing = 1 os. lp, Present Active Indicative λύεις = rozwiązujesz = loose / loosing = 2 os. lp, Present Active Indicative λύει = rozwiązuje = looses / loosing = 3 os. lp, Present Active Indicative λύομεν = rozwiązujemy = loose / loosing = 1 os. lm, Present Active Indicative λύετε = rozwiązujecie = loose / loosing = 2 os. lm, Present Active Indicative λύουσιν = rozwiązują = loose / loosing = 3 os. lm, Present Active Indicative Zarówno grecki, jak i polski, poprzez końcówki osobowe, jednoznacznie wskazują podmiot. W angielskim forma czasownika prawie się nie zmienia ("loose" / "loosing") i tak jest dla każdego czasownika - z angielskiego nie wiadomo nic tłumacząc na polski. Tłumacząc z angielskiego, tracimy tę bezpośrednią informację gramatyczną zawartą w jednym słowie greckim. [Odpowiedz]
- ~Joanna Flug13 dni temu [Środa, 26 listopada, g.13:37]
- Bardzo wartościowe zestawienie. Fakt, w tym świetle takie produkcje jak ta "Biblia Jerozolimska" - jak wskazał, prof. Majewski, w części tekstu wziętego z Biblii Tysiąclecia nie tłumaczona z oryginału hebrajskiego ale z francuskiego i to z błędami, czy ten pomysł Szarona czy ta Czermaka, to niepoważne pomysły. Dajcie spokój - gdzie to nas zaprowadzi?
- ~Adam Warszawski1 mies. 13 dni temu [Poniedziałek, 27 października, g.18:11]
- Kolejny bezsensowny przekład z języka angielskiego. Niestety poziom wiedzy z zakresu biblistyki wciąż spada, i rosną takie kwiatki. Szkoda, że ta profanacja nie ma chociażby jakichś walorów literackich. [Odpowiedz]
- ~SZQZZ24 dni temu [Piątek, 14 listopada, g.22:28]
- SZQZZ 4 mies. temu [9 lipca, g.14:36] Niestety to tłumaczenie nie leżało nawet koło KJV - to prędzej jakaś prowokacja katolików lub protestantów mająca na celu ośmieszyć KJV. Nonsens.
- ~King James1 mies. 22 dni temu [Sobota, 18 października, g.8:41]
- Po lekturze przekładu i wstępu autora uważam, że komentarz Gustawa jest bardzo merytoryczny i trafny. [Odpowiedz]
- ~Gustaw1 mies. 27 dni temu [Poniedziałek, 13 października, g.12:04]
- Jasne, bardziej merytorycznie od strony językowej na podstawie powyższego fragmentu 2 Kor 5. 1) "A tym, który nas do tego samego urobił, jest Bóg". Koślawe i mętne. 2) "jesteśmy nieobecni od Pana" - nie po polsku 3) "Chodzimy bowiem przez wiarę, a nie przez wzrok" - jw. 4) "Znając więc grozę Pana" - groza Pana urzeka urodą i jasnością. 5) " jesteśmy objawieni Bogu" - polszczyzna na najwyższym poziomie. 6) średniki kłócące się z duchem polszczyzny - przeurocze. 7) itp. - ogólnie zdania napisane drętwo, mgliście, nienaturalną, sztuczną polszczyzną, jak pisał o takich "projektach" prof. M. Piela: "wzniośle ciemno". Ni po polsku, ni jasno. Na co to komu? Chyba tylko dla większego galimatiasu teologicznego, bo wiele takich mglistych i niby polskich zdań może być impulsem do mistycznych, alegorycznych odczytań prostych, niemetaforycznych wersetów. [Odpowiedz]
- ~Gustaw1 mies. 27 dni temu [Poniedziałek, 13 października, g.6:17]
- Już po wstępie tłumacza widać, że 1) nie ma on zbyt wysokiej kultury języka, 2) hołduje tradycji koślawych przekładów Słowa Bożego, 3) przyjął założenie o niebiańskim namaszczeniu KJV. Po trzykroć "niestety". [Odpowiedz]
- [~BP] "Namaszczeniom" nie masz końca: Wulgata, Septuaginta ostatnio też The Message Bible. Będę wdzięczny za bardziej merytoryczne oceny przekładu.
