Pokaż oryg. numery wersetów1. | WUJEK.1923 | Obywatele Sydonu i Aradczycy byli żeglarzami twymi, mędrcy twoi, Tyrze! byli sternikami twymi. | 2. | GDAŃSKA.1881 | Obywatele Sydonu, i Arwadczycy bywali żeglarzami twymi; mędrcy twoi, Tyrze! którzy bywali w tobie, ci byli sternikami twymi. | 3. | GDAŃSKA.2017 | Mieszkańcy Sydonu i Arwadu byli twoimi żeglarzami. Twoi mędrcy, Tyrze, którzy pochodzili z ciebie, byli twoimi sternikami. | 4. | CYLKOW | Mieszkańcy Cydonu i Arwadu służyli ci jako majtkowie; mistrze twoi Corze, którzy wpośród ciebie, oni sternikami twoimi. | 5. | TYSIĄCL.WYD5 | Mieszkańcy Sydonu i Arwadu służyli ci za wioślarzy, mędrcy z Semeru byli u ciebie: oni to byli twoimi żeglarzami, | 6. | BRYTYJKA | Mieszkańcy Sydonu i Arwadu byli twoimi żeglarzami; mistrzowie Semeru byli twoimi sternikami. | 7. | POZNAŃSKA | Mieszkańcy Sydonu i Arwadu byli twoimi wioślarzami. Miałeś u siebie mądrych Semerów. Oni [służyli] ci za żeglarzy. | 8. | WARSZ.PRASKA | Wioślarze pochodzili z Sydonu i Arwadu, mężów doświadczonych miałeś, Tyrze, u siebie. Oni to, byli twymi żeglarzami. | 9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Mieszkańcy Cydonu i Arwadu służyli ci jako majtkowie; a twoi mistrzowie, Corze, którzy są pośród ciebie, oni byli twoimi sternikami. | 10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Najlepsi z Sydonu i Arwadu pracowali u sterów, a twoi mistrzowie, Tyrze, byli sternikami. |
|