1. | WUJEK.1923 | I posłał Hiram w onych okręciech sługi swe, męże żeglarskie i morza świadome, z sługami Salomonowymi. |
2. | GDAŃSKA.1881 | I posłał Hiram na tychże okrętach sługi swe, żeglarze świadome morza, z sługami Salomonowymi; |
3. | GDAŃSKA.2017 | I Hiram posłał na tych okrętach swoje sługi, żeglarzy obeznanych z morzem, razem ze sługami Salomona; |
4. | CYLKOW | Chiram zaś wyprawiał na te okręty poddanych swoich, żeglarzy obeznanych z morzem, aby towarzyszyli poddanym Salomona. |
5. | KRUSZYŃSKI | Hiram też, obok sług Salomonowych, posłał na okręty swoich poddanych żeglarzy, znających morze. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 | Hiram zaś posyłał do tej floty swoje sługi, żeglarzy znających morze, aby byli razem ze sługami Salomona. |
7. | BRYTYJKA | Na okręty te wysyłał Chiram swoich poddanych, żeglarzy, obeznanych z morzem wraz z poddanymi Salomona. |
8. | POZNAŃSKA | Chiram przysłał dla tych okrętów swoich poddanych, żeglarzy, znających morze, [aby pływali razem] z poddanymi Salomona. |
9. | WARSZ.PRASKA | Do ludzi Salomona Hiram wysłał na swoich okrętach własnych żeglarzy, dobrze obeznanych z morzem. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Zaś Chiram wyprawiał na te okręty swoich poddanych, żeglarzy obeznanych z morzem, by towarzyszyli poddanym Salomona. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Na te statki Chiram posłał swych żeglarzy, ludzi obeznanych z morzem, którzy dołączyli do sług Salomona. |