1. | WUJEK.1923 | A z tego miejsca okazała się studnia, o któréj Pan mówił do Mojżesza: Zgromadź lud, a dam im wody. |
2. | GDAŃSKA.1881 | Stamtąd potem przyszli do Beer; a tać jest ona studnia, o której mówił Pan do Mojżesza: Zgromadź lud a dam im wody. |
3. | GDAŃSKA.2017 | Stamtąd udali się do Beer; to jest ta studnia, o której PAN powiedział do Mojżesza: Zgromadź lud, a dam mu wody. |
4. | CYLKOW | A ztamtąd do Beer; jest to owa studnia, o której powiedział Wiekuisty Mojżeszowi: "Zgromadź lud, a dam im wody!" |
5. | KRUSZYŃSKI | Stąd przybyli do Beer. Są to studnie, o których powiedział Bóg do Mojżesza: "Zbierz naród, a dam im wodę". |
6. | MIESES | stamtąd zaś do Beeru [Běēr], to jest ten Běer [=studnia], o którym Wiekuisty rzekł do Mojżesza: „Zbierz lud, a Ja dam im wody”. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 | Stamtąd udali się do Beer. Jest to studnia, o której powiedział Pan do Mojżesza: Zgromadź lud, a Ja mu dam wodę! |
8. | BRYTYJKA | A stamtąd ruszyli do Beer. To jest ta studnia, o której powiedział Pan do Mojżesza: Zgromadź lud, a Ja dam im wody. |
9. | POZNAŃSKA | stamtąd do Beer. Jest to studnia, o której Jahwe powiedział Mojżeszowi: "Zbierz lud, a dam im wodę". |
10. | WARSZ.PRASKA | Stamtąd poszli do Beer. Tam właśnie znajduje się owa studnia, o której Jahwe mówił do Mojżesza: Zwołaj tu cały lud, a Ja dam mu wody. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Zaś stamtąd poszli do Beer; to jest owa studnia o której WIEKUISTY powiedział Mojżeszowi: Zgromadź lud, a dam im wody. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Stamtąd przenieśli się do miejscowości o nazwie Beer, [czyli: studnia]. Chodzi o tę studnię, w związku z którą PAN powiedział do Mojżesza: Zgromadź lud, a napoję ich wodą. |