1. | WUJEK.1923 | I odejmie z Moab, mówi Pan, ofiarującego na wyżynach i ofiarującego bogom swoim. |
2. | GDAŃSKA.1881 | I uczynię, mówi Pan, że ustanie w Moabie ofiarujący na wyżynach, i kadzący bogom swoim. |
3. | GDAŃSKA.2017 | I sprawię, mówi PAN, że już nie będzie w Moabie nikogo, kto składa ofiarę na wyżynach lub pali kadzidło swoim bogom. |
4. | CYLKOW | I wytracę z Moabu, rzecze Wiekuisty, usypującego wyżynę i kadzącego tam bóztwom swoim. |
5. | KRUSZYŃSKI | Chcę skończyć z Moabem - rzecze Bóg, wstępującym na swoją wyżynę i ofiarującym kadzidło bóstwom swoim. |
6. | TYSIĄCL.WYD1 | «Wygładzę z Moabu — wyrocznia Jahwe — tych, co na wyżynę wstępują i składają żertwę swym bogom». |
7. | TYSIĄCL.WYD5 | Sprawię, że nikt już nie będzie w Moabie - wyrocznia Pana - wynosił na wyżyny i składał ofiary swoim bogom. |
8. | BRYTYJKA | I sprawię – mówi Pan, że w Moabie nie będzie komu wychodzić na miejsce ofiarne, by tam spalać kadzidło swojemu bogu. |
9. | POZNAŃSKA | Wytracę w Moabie - to wyrok Jahwe - tych, co wspinają się na wyżyny i kadzą swym bożkom. |
10. | WARSZ.PRASKA | Ja zaś sprawię, że nikt w Moabie – wyrocznia Pana – nie będzie mógł składać ofiar ani palić kadzideł swoim bogom na wyżynach. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Wytracę z Moabu – mówi WIEKUISTY, tego, co usypuje pagórek i kadzi tam swoim bóstwom. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | I sprawię - oświadcza PAN - że nie będzie miał kto w Moabie wychodzić na miejsce ofiarne, aby spalać kadzidło jego bóstwom. |