Kliknij na numerze wersetu, aby zobaczyć porównanie tłumaczeń | Pokaż oryg. numery wersetówUkryj numery wersetówKażdy werset od nowej linii |
[1] »Zachęcam więc przede wszystkim, aby zanosić błagania, modlitwy, prośby wstawiennicze i dziękczynienia za wszystkich ludzi;
[2] »Za królów i za wszystkich na wysokich stanowiskach, abyśmy wiedli ciche i spokojne życie w całej pobożności i powadze.
[3] »Albowiem
jest to dobre i godne przyjęcia przed Bogiem, Zbawicielem naszym,
[4] »Który chce, aby wszyscy ludzie zostali zbawieni i doszli do dogłębnego poznania prawdy.
[5] »Bo jeden jest Bóg, jeden też pośrednik Boga i ludzi: człowiek Chrystus Jezus,
[6] »Który dał siebie samego na okup za wszystkich, na świadectwo swoich czasów.
[7] »Na co ja zostałem ustanowiony kaznodzieją i apostołem, prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię, nauczycielem pogan w wierze i w prawdzie.
[8] »Chcę więc, aby mężczyźni modlili się na każdym miejscu, wznosząc czyste ręce bez gniewu i bez sporów.
[9] »Tak samo i kobiety, aby ozdabiały się szatą przyzwoitą, ze skromnością i umiarem, nie w
wymyślne sploty włosów, nie w złoto lub perły, nie w kosztowny strój,
[10] »Ale jak przystoi kobietom, przyznającym sobie pobożność – w dobre czyny.
[11] »Kobieta niech się uczy w cichości z całą uległością.
[12] »Kobiecie natomiast nie pozwalam nauczać, ani kierować mężem, ale być w cichości.
[13] »Bo Adam pierwszy był ukształtowany, potem Ewa.
[14] »I nie Adam został zwiedziony, ale kobieta została zwiedziona, stając się
winną przestępstwa;
[15] »Lecz zostanie zbawiona przez macierzyństwo, jeśli zostaną w wierze, w miłości i uświęceniu z rozsądkiem.
Źródło tekstu: Fundacja Świadome Chrześcijaństwo - Przekład toruński.
Opis prezentowanego tekstu: Przekład toruński Nowego Przymierza oraz Księgi Mądrościowe (Hi, Ps, Prz), Księgi Pięciu Megilot(Rut, Est, Koh, Pnp i Lam) i Proroków Mniejszych. Tekst
wydania siódmego poprawionego [17.04.2023]. Moduł opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie oficjalnego modułu dla Sword. Zachowano: (1) Pisownię
tekstem pochylonym niektórych słów; (2) Pisownię small-caps słów:
Jahwe, Jh[wh] i
Pan wraz z odmianami; (3)
Kolorowanie na czerwono słów Jezusa. Tekst zamieszczony za zgodą Wydawcy.