Kliknij na numerze wersetu, aby zobaczyć porównanie tłumaczeń | Pokaż oryg. numery wersetówUkryj numery wersetówKażdy werset od nowej linii |
[1] »I po
kilku dniach ponownie przyszedł do Kafarnaum; i usłyszano, że jest w domu.
[2] »I zaraz zeszło się tak wielu, że nie mogli się zmieścić nawet przed drzwiami. I
zaczął im głosić Słowo.
[3] »I przyszli do Niego, niosąc sparaliżowanego, a niosło go czterech
ludzi .
[4] »A gdy nie mogli zbliżyć się do Niego z powodu tłumu, zdjęli dach
nad miejscem gdzie był Jezus, i gdy go wyłamali, spuścili na dół posłanie, na którym leżał sparaliżowany.
[5] »A Jezus, widząc ich wiarę, powiedział sparaliżowanemu:
„Dziecko, odpuszczone są ci twoje grzechy.” [6] »A byli tam niektórzy z uczonych w Piśmie;
ci siedzieli i rozważali w swoich sercach:
[7] »Dlaczego On mówi takie bluźnierstwa? Kto może odpuszczać grzechy jeśli nie jeden – Bóg?
[8] »A Jezus zaraz poznał w swoim duchu, że tak
w głębi siebie rozważają,
i powiedział im:
„Dlaczego takie myśli rozważacie w swoich sercach? [9] »Co jest łatwiejsze, powiedzieć sparaliżowanemu: Odpuszczone są ci grzechy, czy powiedzieć: Wstań, weź swoje posłanie i chodź? [10] »Ale abyście wiedzieli, że Syn Człowieczy ma prawo na ziemi odpuszczać grzechy, powiedział sparaliżowanemu: [11] »Tobie mówię: Wstań, weź swoje posłanie i idź do swojego domu.” [12] »I
on zaraz wstał, i wziął swoje posłanie, wyszedł wobec wszystkich, tak że zdumiewali się wszyscy i chwalili Boga, mówiąc: Nigdy czegoś takiego nie widzieliśmy.
[13] »I wyszedł ponownie nad morze, i cały tłum przychodził do Niego; i nauczał ich.
[14] »A przechodząc obok, ujrzał Lewiego, syna Alfeusza, siedzącego przy stole celnym, i powiedział mu:
„Pójdź za mną!” A on wstał i poszedł za Nim.
[15] »I stało się, gdy spoczywał przy stole w jego domu, że wielu celników i grzeszników razem spoczywało z Jezusem i z Jego uczniami; bo było ich wielu i podążali za Nim.
[16] »A uczeni w Piśmie i faryzeusze widząc, że jadł z celnikami i grzesznikami, mówili do Jego uczniów: Dlaczego je i pije z celnikami i grzesznikami?
[17] »Jezus słysząc to, powiedział im:
„Nie potrzebują zdrowi lekarza, ale ci, co mają się źle; nie przyszedłem wezwać sprawiedliwych, ale grzesznych do upamiętania.” [18] »A uczniowie Jana i faryzeusze
właśnie pościli; przyszli więc i mówili do Niego: Czemu uczniowie Jana i faryzeusze poszczą, a Twoi uczniowie nie poszczą?
[19] »I Jezus powiedział im:
„Czy mogą przyjaciele domu weselnego pościć, dopóki jest z nimi oblubieniec? Przez ten czas, dopóki mają między sobą oblubieńca, nie mogą pościć. [20] »A przyjdą dni, gdy zostanie im odebrany oblubieniec; i wtedy w owe dni będą pościć. [21] »A nikt nie wszywa łaty z surowego sukna w starą szatę; a jeśli tak zrobi, to nowe wypełnienie odrywa to, co stare i rozdarcie staje się gorsze. [22] »I nikt nie leje młodego wina do starych bukłaków; a jeśli tak zrobi, to młode wino rozsadza bukłaki, i wino wycieka, a bukłaki psują się; ale młode wino wlewa się w nowe bukłaki.” [23] »I stało się, że Jezus w szabat szedł przez zboża; i zaczęli Jego uczniowie po drodze rwać kłosy.
[24] »A faryzeusze mówili do Niego: Spójrz! Dlaczego
oni czynią w szabat
to, czego nie wolno czynić?
[25] »A On powiedział im:
„Czy nigdy nie czytaliście, co uczynił Dawid, gdy znalazł się w potrzebie; i był głodny on i ci, którzy byli z nim? [26] »Jak wszedł do domu Bożego za arcykapłana Abiatara i jadł chleby ofiarne, których nie wolno jeść nikomu, oprócz kapłanów, i dał je tym, którzy byli z nim.” [27] »I powiedział im:
„Szabat ustanowiony jest dla człowieka, a nie człowiek dla szabatu. [28] »Tak więc Syn Człowieczy jest Panem i szabatu.” Źródło tekstu: Fundacja Świadome Chrześcijaństwo - Przekład toruński.
Opis prezentowanego tekstu: Przekład toruński Nowego Przymierza oraz Księgi Mądrościowe (Hi, Ps, Prz), Księgi Pięciu Megilot(Rut, Est, Koh, Pnp i Lam) i Proroków Mniejszych. Tekst
wydania siódmego poprawionego [17.04.2023]. Moduł opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie oficjalnego modułu dla Sword. Zachowano: (1) Pisownię
tekstem pochylonym niektórych słów; (2) Pisownię small-caps słów:
Jahwe, Jh[wh] i
Pan wraz z odmianami; (3)
Kolorowanie na czerwono słów Jezusa. Tekst zamieszczony za zgodą Wydawcy.