Kliknij na numerze wersetu, aby zobaczyć porównanie tłumaczeń | Pokaż oryg. numery wersetówUkryj numery wersetówKażdy werset od nowej linii |
[1] »„Gdy wyruszysz w bój przeciwko wrogowi twemu i ujrzysz konnicę i wojenne wozy, lud liczniejszy niźli ty, – nie trwóż się przed nimi, albowiem Bóg twój Wiekuisty z tobą, Który wywiódł ciebie z Kraju Egipskiego.
[2] »I niechaj będzie [tak]: Gdy będziecie [mieli] do boju przystępować, – kapłan wystąpi i przemówi do ludu,
[3] »on [mianowicie] rzeknie do nich: „Słuchaj, Izraelu! wy przystępujecie dziś do boju z wrogami waszymi, – niech nie zmięknie serce wasze, ani nie lękajcie się, ni nie niepokójcie się, ani nie przerażajcie się przed nimi;
[4] »gdyż [,zaprawdę!] Bóg wasz Wiekuisty, On postępuje z wami, ażeby toczyć dla was boje z wrogami waszymi, gwoli wybawieniu was”.
[5] »Urzędnicy zaś niech przemówią do ludu, mówiąc: „Kto [tu] jaki jest mężczyzna, który zbudował nowy dom, a nie odnowił go, – niech on sobie pójdzie i do domu swego wraca, albowiem mógłby umrzeć w boju, a ktośby inny go [dom] odnowił.
[6] »Kto [tu] jaki jest mężczyzna, który zasadził winnicę, a nie obchodził winobrania z niej, – niech on sobie pójdzie i do domu swego wraca, albowiem mógłby umrzeć w boju, a ktoś inny by obchodził winobranie z niej [winnicy].
[7] »Kto [tu] jaki jest mężczyzna, który zaręczył się z kobietą, ale jej nie pojął, – niech on sobie pójdzie i do domu swego wraca, albowiem mógłby umrzeć w boju, a ktoś inny by ją pojął”.
[8] »„Niech [następnie] urzędnicy przemówią do ludu jeszcze więcej i niech rzekną: „Kto [tu] jaki jest mężczyzna, który jest trwożliwy i miękkiego serca, – niech on sobie pójdzie i do domu swego wraca, iżby się nie topiło serce braci jego za przykładem serca jego”.
[9] »I niechaj będzie [tak]: Skoro urzędnicy zakończą przemawianie do ludu, naznaczą dowódców hufców na czele [,jako naczelników] ludu.
[10] »Ilekroć będziesz pod miasto przystępował, ażeby je zwalczyć, przedkładał będziesz jemu pokój.
[11] »I niechaj będzie [tak]: Jeśli [miasto to] odpowie ci pokojem i otworzy tobie [bramy], – wszystek lud, który się znajduje tam, będzie tobie płacił haracz i służył tobie [po niewoli].
[12] »Jeżeli zaś nie będzie zawierało pokoju z tobą, lecz podejmie z tobą walkę, – oblęgaj je,
[13] »a Bóg twój Wiekuisty wyda je w ręce twoje, ty zaś powybijesz wszystkich mężczyzn jego ostrzem miecza.
[14] »Jedynie kobiety i dzieci, oraz bydło i wogóle wszystko, co w tem mieście będzie, wszystek jego łup zagrabisz sobie i spożywał będziesz wrogów twoich łup, który Bóg twój Wiekuisty oddał tobie.
[15] »Tak będziesz postępował z wszystkiemi miastami odległemi od ciebie bardzo, które nie należą do miast ludów tych, –
[16] »natomiast z miast ludów tych, które Bóg twój Wiekuisty daje tobie na dziedziczną własność, nie ostawisz przy życiu [żywej] duszy:
[17] »Lecz [,zaiste!] poświęcisz ich zagładzie całkowicie, [mianowicie] Chittejczyka, Emōrejczyka, Kanaănejczyka, Pěrizzejczyka, Chiwwejczyka i Jěbūsejczyka, – tak, jak przykazał ci Bóg twój Wiekuisty. –
[18] »Ażeby oni nie nauczali was postępować wedle wszelakich wszeteczeństw swoich, które oni popełniali dla [czci] bogów swoich, a czem [przeciwnie]byście wy stawali się grzesznymi przed Bogiem waszym Wiekuistym.
[19] »Gdy oblegał będziesz miasto dłuższy czas, ażeby je zwalczyć, celem zdobycia go, nie niszcz [za]drzew[ienia] jego, podnosząc siekierę na nie, gdyż ty z niego będziesz jadł [owoce], [zatem] go nie ścinaj, – czyż człowiekiem bowiem drzewo polne, iżby przed tobą uchodziło do obleganego miasta?
[20] »Wszakże drzewo, o którem będziesz wiedział, iż ono nie jest drzewem dawającem jadło, takowe [sobie] niszcz i ścinaj, a [owszem] buduj [nawet niem] wał oblężeniowy [zasieki] przeciwko miastu, które podejmuje z tobą bój, aż do upadku jego”.