Teksty » Nowa Biblia Gdańska » Księga Nehemiasza » Rozdział 10
«  Księga Nehemiasza 9 Księga Nehemiasza 10 Księga Nehemiasza 11  »
Kliknij na numerze wersetu, aby zobaczyć porównanie tłumaczeń
 
Pokaż oryg. numery wersetówUkryj numery wersetówKażdy werset od nowej linii
[1] »A ci, co pieczętowali, to: Nehemiasz – tirszata, syn Chakaliasza oraz Cydkjasz, [2] »Serajasz, Azaria, Jeremiasz, [3] »Paszchur, Amariasz, Malkijjasz, [4] »Chattusz, Szebaniasz, Malluk, [5] »Harim, Meremot, Obadjasz, [6] »Daniel, Ginneton, Baruch, [7] »Meszullam, Abija, Mijamin, [8] »Maazjasz, Bilgaj, Szemaja. Ci byli kapłanami. [9] »Zaś Lewici to: Jeszua, syn Azaniasza, Binnuj z synów Chenadada i Kadmiel. [10] »Także ich bracia: Szebaniasz, Hodiasz, Kelita, Pelajasz, Chanan, [11] »Micha, Rechob, Chaszabiasz, [12] »Zakkura, Szerebiasz, Szebaniasz, [13] »Hodiasz, Bani oraz Beninu. [14] »Przedniejsi ludu: Pareosz, Pachat Moab, Elam, Zattu, Bani, [15] »Bunni, Azgad, Bebaj, [16] »Adonija, Bigwaj, Adin, [17] »Ater, Chiskjasz, Azura, [18] »Hodiasz, Chaszum, Besaj, [19] »Charif, Anatot, Nabaj, [20] »Magpiasz, Meszullam, Chezir, [21] »Meszezabel, Cadok, Jaddua, [22] »Pelatja, Chanan, Anajasz, [23] »Hozeasz, Chanania, Chaszszub, [24] »Lochesz, Pilecha, Szobek, [25] »Rechum, Chaszabna, Masejasz, [26] »Achija, Chanan, Anan, [27] »Malluk, Harim, Baana. [28] »Nadto inni z ludu: Kapłani, Lewici, odźwierni, śpiewacy, Netynejczycy, oraz wszyscy, którzy się odłączyli od narodów ziem – do Prawa Boga; także ich żony, synowie i córki; każdy wiedzący i rozumny. [29] »Więc kiedy się wzmocnili z braćmi i z przedniejszymi – przychodzili ze zobowiązaniem przymierza i przysięgą, że będą chodzić w Prawie Boga, które zostało podane przez Mojżesza, sługę Boga, oraz strzec i czynić wszystkie przykazania WIEKUISTEGO, naszego Boga, Jego sądy i Jego ustawy. [30] »I nie dadzą naszych córek narodom ziemi, ani nie będą brać ich córek dla naszych synów. [31] »Także nie będą brać w szabat, ani w dzień święty towarów, albo jakiegoś zboża, które narody ziemi będą przynosiły na sprzedaż. Pozostawimy odłogiem siódmy rok oraz lichwę wszelkiego długu. [32] »Ustanowiliśmy też między sobą przykazanie, aby w każdy rok dawać po trzeciej części szekla na potrzebę Domu naszego Boga: [33] »Na chleby wystawne, ustawiczną ofiarę, na ustawiczne całopalenia w szabaty, pierwsze dni miesiąca i uroczyste święta, oraz na świętości, ofiary za grzech w celu oczyszczenia Israela, i na wszelką potrzebę Domu Boga. [34] »Następnie pomiędzy kapłanami, Lewitami i ludem, rzuciliśmy losy odnośnie daru drewna, by go dawać oznaczonego czasu do domu Boga, według domów naszych przodków, rok w rok, aby palono na ofiarnicy WIEKUISTEGO, naszego Boga, tak jak jest napisane w Prawie. [35] »Także by rok za rokiem przynosili do Domu WIEKUISTEGO pierwociny naszej ziemi oraz pierwociny wszelkiego owocu każdego drzewa. [36] »Nadto, jak napisano w Prawie, by kapłanom służącym w Domu Boga, przyprowadzali do Domu Boga pierworodnych naszych synów oraz naszego bydła pierworodnych byków oraz baranów. [37] »Aby też przynosili kapłanom do zabudowań Domu Boga najprzedniejsze ciasta i z ofiar podnoszenia, owoce każdego drzewa, moszczu oraz oliwy, a Lewitom dziesięcinę ziemi. To sami Lewici pobierają dziesięcinę we wszystkich miastach naszej pracy. [38] »A kiedy Lewici odbiorą dziesięcinę, z Lewitami przyjdzie kapłan, syn Ahrona, a Lewici wniosą dziesięcinę z dziesięciny do Domu naszego Boga; do pomieszczeń w domu skarbca. [39] »Bowiem synowie Israela, synowie Lewiego, będą odnosić do tych pomieszczeń, gdzie są naczynia Świątyni oraz służący kapłani, odźwierni i śpiewacy: Ofiarę zboża, moszczu oraz świeżej oliwy, abyśmy nie opuszczali Domu naszego Boga. 
«  Księga Nehemiasza 9 Księga Nehemiasza 10 Księga Nehemiasza 11  »


 Źródło tekstu: Śląskie Towarzystwo BiblijneOpis prezentowanego tekstu: Przekład opracowany przez Śląskie Towarzystwo Biblijne. Stary Testament opracowany na bazie hebrajsko - polskiego przekładu Tanach - dokonanego przez Izaaka Cylkowa, greckiego tekstu Septuaginty oraz Biblii Gdańskiej; zaś Nowy Testament tłumaczony ze zbioru greckich manuskryptów, znanych jako "Textus Receptus". Publikacja tekstu zgodnie z prawami zawartymi na stronie przekładu: "Prawa autorskie nie zastrzeżone. Powielanie, kopiowanie i propagowanie tekstu NBG jak najbardziej wskazane (bez żadnych dodatków w tekście, czy uzupełnień Pisma). "