Kliknij na numerze wersetu, aby zobaczyć porównanie tłumaczeń | Pokaż oryg. numery wersetówUkryj numery wersetówKażdy werset od nowej linii |
[1] »Pieśń najprzedniejsza Salomona.
[2] »Gdyby mnie też pocałował jednym z pocałunków ust swoich! albowiem przyjemniejsze niż wino są pieszczoty twoje.
[3] »Rozkoszne dla wonności są pachnidła twoje; niby rozlany olejek imię twoje, przeto umiłowały cię niewiasty.
[4] »Pociągnij mnie za sobą; o, spieszmy się! - wprowadził mnie już król do komnat swoich. Będziemy się radowały i cieszyły tobą, wysławiały pieszczoty twoje bardziej niż wino; słusznie cię miłują!
[5] »Śniada ja ale wdzięczna, o córy jerozolimskie! jako namioty Kedaru, jako opony Salomona.
[6] »Nie baczcie, żem tak śniada, że mnie słońce opaliło. Synowie matki mojej wspłonęli gniewem na mnie; ustanowili mnie dozorczynią winnic - własnej winnicy mojej nie dozorowałam!
[7] »Daj mi znać, o ty, którego umiłowała dusza moja: gdzie pasiesz, gdzie dajesz odpoczywać trzodzie swej w południe? Bo czemuż mam się błąkać jako zakwefiona przy stadach towarzyszy twoich?
[8] »Jeśli tego nie wiesz, o najpiękniejsza z kobiet, wynijdźże w tropy trzód, a paś koźlątka twoje przy namiotach pasterzy.
[9] »Do klaczy mojej u zaprzęgów Faraona porównywam cię, przyjaciółko moja.
[10] »Cudne są licom twoim sznury klejnotów, szyi twojej kolje.
[11] »Sznury klejnotów złotych sprawim tobie z nakrapianiem srebrnem.
[12] »Pokąd król w kole swym bawił, wydała narda moja woń swoję.
[13] »Jako mieszek myrry jest mi luby mój, spoczywający na piersiach moich.
[14] »Jako kiść cypru jest mi luby mój na winnicach Engedi.
[15] »O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja; o jakoś ty piękna! Oczy twoje niby oczy gołębicy.
[16] »Jakżeś ty piękny luby mój, i jak nadobny! a to łoże nasze, które zawsze się zieleni.
[17] »Stropy domów naszych z cedrów, gonty nasze z cyprysów.