«  Słowo Życia - Parafraza NT [1989]Komentarz żydowski NT [2004]  »

Współczesny przekład

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Okładka wydania Ewangelii z 1978r

Okładka wydania Przekładu Współczesnego [1]

Główne wydanie 1991

Ukazuje się cały "Nowy Testament. Przekład z języka greckiego na współczesny język polski." [GAL]

Tłumaczenie

Komisja Przekładu Nowego Testamentu Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego

Podstawa tłumaczenia

The Greek New Testament, K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger i A. Wikgren, wydanie III z 1975 r.

Fragment przekładu

List do Filemona 1:8-16 [8] Mam pełne prawo nakazać ci w imieniu Chrystusa, co powinieneś robić, [9] lecz raczej proszę cię - ze względu na miłość - ja, stary Paweł, obecnie więziony za sprawę Chrystusa Jezusa. [10] Moja prośba dotyczy Onezyma, który tu w więzieniu stal się moim duchowym synem. [11] Kiedyś nie miałeś z niego pożytku a teraz - i dla ciebie, i dla mnie - jest on bardzo pożyteczny. [12] Posyłam ci go z powrotem jako człowieka drogiego memu sercu. [13] Miałem zamiar zatrzymać go przy sobie, żeby mi zamiast ciebie pomagał, póki jestem w więzieniu za sprawę Ewangelii, [14] ale nie chciałem tego robić bez twojej zgody, aby twój dobry uczynek był dobrowolny, a nie wymuszony. [15] A może dlatego straciłeś go na jakiś czas, aby go odzyskać na zawsze [16] i to nie jako niewolnika, lecz kogoś cenniejszego niż niewolnik - kochanego brata; jest on nim szczególnie dla mnie, a o ileż więcej znaczyć on będzie dla ciebie jako człowiek i brat w wierze.

Kalendarium przekładu

1974Ukazuje się wydanie Ewangelii Mateusza [2]
1978Cztery Ewangelie. Współczesny przekład z języka greckiego. Wydawca: Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, Wydanie I, Warszawa 1978, s.198 [GAL]
1991Ukazuje się cały "Nowy Testament. Przekład z języka greckiego na współczesny język polski." [GAL]

Powiązany artykuł

Linki

 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych: (1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail. (2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność.
Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać

Nadesłane komentarze

  • ~Łukasz7 lat temu
  • Ten przekład jest dostępny na androidzie w aplikacji MyBible jako moduł pod nazwą "Interesujący przekład Nowego Testamentu na współczesny język polski, 1991" Muszę przyznać, że to faktycznie interesujące tłumaczenie od strony języka polskiego. Warto zajrzeć. [Odpowiedz]
    • ~Mirek4 lata temu
    • Dzięki za info o apce. Zmieniła się nazwa "Nowy testament na współczesny język polski, 1991"
  • ~Przemek Kusiak8 lat temu
  • Piękny, udany przekład. Szkoda, że tak mało popularny... [Odpowiedz]
    • ~p....@gmail.com5 lat temu
    • Wydanie, z którego korzystam, zawiera sporo błędów edytorskich, np. brak tekstu 1J 4,13-21; 1Kor 2,15-16 oraz translatorskich, np: Dz 7,56: „Widzę okno(?) otwarte (...)” zamiast: „Widzę niebo otwarte (...)”.