«  Śląskie Towarzystwo Biblijne [2012]Biblia Królowej Zofii [1455]  »

Biblia Nazaretańska

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Ew. Mateusza [2016] [1]

Pierwsze wydanie w serii 2016-09

Biblia Nazaretańska. Ewangelia według Mateusza. W przekładzie z języka greckiego z komentarzem - tłumaczenie Tomasz Wojtaś. Wydanie pierwsze. Lublin 2016. 161 s., ISBN: 978-83-945142-0-4 [GAL]

Tłumaczenie

Tomasz Wojtaś

Podstawa tłumaczenia

1. Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, 27th i 28th Edition;
2. The New Testament in The Original Greek Byzantine Textform 2005, red. Maurice A. Robinson, William G. Pierpont, Massachusetts, 2005;
3. Textus receptus – red. Robert Estienne Stephanus (1550 r.); z uwzględnieniem wcześniejszych i późniejszych redakcji (Erazm, T. Beza);
4. Alfred Rahlfs (ed.), Septuaginta: id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, 2 vols., Stuttgart: Privileg. Württenbergische Bibelanstalt, 1935.;
5. Biblia Hebraica Stuttgartensia, Standard Edition.;
6. Peszitta: Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society in 1905/1920; Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver.;
7. Wulgata: The Clementine Text Project.

Fragment przekładu

Ewangelia Mateusza 1:1-20 (1) Rodowód Jeszuy Mesjasza, syna Dawida, syna Abrahama: (2) Abraham był ojcem Izaaka; Izaak - ojcem Jakuba; Jakub - ojcem Judy i jego braci; (3) a Juda był ojcem Faresa i Zary z Tamar. Fares był ojcem Ezroma; Ezrom - ojcem Arama; (4) Aram ojcem Aminadaba; Aminadab - ojcem Naassona; Naasson ojcem Salmona; (5) Salmon - ojcem Booza z Rachab. Booz był ojcem Jobeda z Rut. Jobed był ojcem Jessego, (6) Jesse ojcem króla Dawida, a Dawid król był ojcem Salomona, [a matką żona] Uriasza. (7) Salomon był ojcem Roboama; Roboam - ojcem Abiasza; Abiasz - ojcem Asafa; (8) Asaf - ojcem Jozafata; Jozafat - ojcem Jorama; Joram - ojcem Ozjasza; (9) Ozjasz - ojcem Joatama; Joatam - ojcem Achaza; Achaz - ojcem Ezechiasza; (10) Ezechiasz - ojcem Manassesa; Manasses - ojcem Amosa; Amos - ojcem Jozjasza; (11) Jozjasz - ojcem Jechoniasza i jego braci [w czasie] przesiedlenia do Babilonu. (12) Po przesiedleniu do Babilonu Jechoniasz był ojcem Salatiela; Salatiel - ojcem Zorobabela; (13) Zorobabel - ojcem Abiuda; Abiud - ojcem Eliakima; Eliakim - ojcem Azora; (14) Azor - ojcem Sadoka; Sadok - ojcem Achima. Achim - ojcem Eliuda; (15) Eliud - ojcem Eleazara; Eleazar - ojcem Mattana; Mattan - ojcem Jakuba; (16) a Jakub - ojcem Józefa, męża Marii, z której narodził się Jeszua, zwany Mesjaszem. (17) Tak więc wszystkich pokoleń od Abrahama do Dawida [było] czternaście; od Dawida do przesiedlenia do Babilonu [kolejnych] czternaście pokoleń; a od przesiedlenia do Babilonu do Mesjasza [kolejnych] czternaście pokoleń. (18) A z narodzeniem Jeszuy Mesjasza było tak: Jego matka, Maria, po zaręczynach z Józefem - zanim zaczęli żyć razem - okazała się być brzemienną z Ducha Świętego. (19) Jej mąż, Józef, będąc sprawiedliwym i nie chcąc wystawiać jej na zniesławienie, postanowił skrycie ją oddalić. (20) A kiedy powziął tę myśl, Wysłannik Pana ukazał mu się we śnie i powiedział: Józefie, synu Dawida, nie bój się przyjąć Marii, twojej żony, bo to, co w niej poczęte, jest z Ducha Świętego.

Więcej o przekładzie

Od autora tłumaczenia

Jest to pierwsza publikacja w ramach projektu Biblia Nazaretańska, który stanowi próbę przekładu Pism Nowego Testamentu z języka greckiego z uwzględnieniem pierwotnego kontekstu kulturowego oraz całości objawienia zawartego w Biblii. Tłumaczenie korzysta z trzech greckich tekstów źródłowych Nowego Testamentu: aleksandryjskiego, bizantyńskiego i textus receptus, co jest nowością w polskich przekładach. Zawiera ponad tysiąc przypisów i komentarzy. Przekład stara się oddać odcienie znaczeniowe oryginalnych wyrażeń greckich, osadzając je w odpowiednim kontekście językowym (pomocą jest grecki tekst Septuaginty oraz hebrajski Starego Testamentu) jak również zestawiając z innymi fragmentami pism Nowego Przymierza. Na początek 2017 r. jest planowane wydanie Listów: do Rzymian i do Galatów (prawdopodobnie w jednym tomie). Aktualnie tłumaczony jest Nowy Testament. W planach są również księgi Starego Testamentu – na podstawie tekstu hebrajskiego Tanach oraz greckiego Septuaginty.

O autorze

Tomasz Wojtaś - były pracownik Instytutu Kulturoznawstwa, początkowo w Zakładzie Aksjologii Kultury, a następnie w Zakładzie Kultury i Historii Żydów na UMCS w Lublinie. Absolwent studiów doktoranckich w Instytucie Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk.

Kalendarium przekładu

2016-09Biblia Nazaretańska. Ewangelia według Mateusza. W przekładzie z języka greckiego z komentarzem - tłumaczenie Tomasz Wojtaś. Wydanie pierwsze. Lublin 2016. 161 s., ISBN: 978-83-945142-0-4 [GAL] [2]
2017-03Zapowiedź wydania Listów do Rzymian i do Galatów (prawdopodobnie w jednym tomie).
Linia daty Zapowiedź wydania
 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: